CASTELVINES Y MONTESES, Tragicomedia



DATOS BIBLIOGRÁFICOS

Ver / Ocultar sección

Título

Título: CASTELVINES Y MONTESES, Tragicomedia. Procedencia: Parte 25; P2; Final Acto III

Autoría

Autor: Félix Lope de Vega y Carpio. Fiabilidad: De autoría fiable

Peregrino

Citado en El peregrino I: No
Citado en El peregrino II:

Parte

Parte XXV (1647)

Manuscrito

No consta

Otras ediciones del siglo XVII

No consta

Colecciones modernas

*Ref. bibliográfica: VVAA: Teatro Español del Siglo de Oro (Base de datos de texto completo publicada en CD-ROM). ProQuest LLC, Chadwyck-Healey, 1997.

Ref. bibliográfica: Menéndez Pelayo, M., ed.: Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española. ( 15 vols.). Madrid, RAE, 1890-1913. XV (BAE, CCXLX).

Ref. bibliográfica: E. Hartzenbusch: Comedias escogidas de Lope de Vega. (4 volúmenes) (Integradas en la Biblioteca de Autores Españoles, vols. XXIV, XXXIV, XLI y LII. 4 volúmenes). Madrid, Rivadeneyra (BAE), 1853, 1855, 1857, 1860. IV (BAE, LII).

* Edición utilizada

Ediciones singulares modernas


- Castelvines y Monteses, ed de Facal, Darío, Madrid, RESAD, Fundamentos, 2005

- Castelvines y Monteses, ed de Macarthev, D. E., Cambridge, , 1976
Nota: Tít. orig.: A Critical Edition with Introduction and Notes of Lope de Vega's Castelvines y Monteses.
Tesis-Universidad de Cambridge. Accesible en el catálogo Ethos, British Library.

Versiones y traducciones


- CASTELVINS AND MONTESES, trad. de Rodriguez-Badendyck, Cynthia, Ottawa (Ontario), Dovehouse, 1997
Nota: Traducción al inglés. Colección Carleton Renaissance Plays in Translation; 30.

- CASTELVINES UND MONTESES, trad. de Wolfgang von Wurzbach, Viena, Kunstverlang Anton Schroll & Co., 1918
Nota: Traducción al alemán.

- Villiers, André, ROMÉO ET JULIETTE; LES CASTELVINS ET MONTES: TRAGI-COMÉDIE EN 3 JOURNÉES, Paris, Librairie Théâtrale, 1988
Nota: Traducción al francés. Basada en la traducción de Georges Margouliès.

- EXTRAIT DES CASTELVINS ET DES MONTESES. COMÉDIE DE LOPÈS DE VÉGA.
, trad. de M. DU PERRON DE CASTERA, París, Veuve Pissot, 1738
Nota: Traducción al francés en Extraits de plusieurs pièces du théatre espagnol, avec des réflexions et la traduction des endroits les plus remarquables par M. Du Perron de Castera, t..I, pp. 51-103. Contiene, además, la traducción de extractos de: Los donaires de Matico (pp. 11-50), y de dos entremeses Le Père trompé. Intermede de Lopès de Véga , (pp. 104-123) y
Le Triomphe de la vertu / Intermede ou fête de cour de Lopès de Véga (pp. 124-160), este último probablemente obra del propio traductor. La misma traducción vuelve a publicarse en el mismo año, en ese mismo tomo, pero ahora en el marco de una colección en tres tomos, que contiene diez obras, y bajo el título general de Théâtre espagnol; avec des refléxions, et la traduction des endroits les plus remarquablse. Paris, Veuve Pissot, 1738. (Aportación de Francesca Suppa, junio de 2016).
.

Observación: Hay tres distintas ediciones de un volumen de traducciones de Du Perron de Castera, todas publicadas en 1738. La primera edición (Extraits de plusieurs...) contiene cuatro obras y la secunda tres. La tercera edición, bajo título distinto (Théâtre Espagnol), reúne los primeros dos tomos más otras tres obras, por un total de diez. Todas las obras proceden de la Parte I, menos Los novios de Hornachuelos (de Luis Vélez de Guevara) y Las pobrezas de Reinaldos (Parte VII). Probablemente el traductor utilizó un ejemplar de la recopilación de Bernardo Grassa, encuadernado con las sueltas de Los novios de Hornachuelos y de Las pobrezas de Reinaldos, conservado en la Bibliothèque Nationale de France. Le Triomphe de la vertu (t. I) y Le Pythagore moderne (t. III) son unas pseudo-traducciones, muy probablemente se trata de obras compuestas por el mismo Castera.

1. EXTRAITS / DE / PLUSIEURS PIECES / DU / THEATRE ESPAGNOL; AVEC DES REFLEXIONS, / Et la Traduction des endroits / les plus remarquables. / Par M. DU PERRON DE CASTERA / A PARIS, / Chez la Veuve Pissot, Quai de Conti, / à la descente du Pont-Neuf, / à la Croix d’Or / M. DCC. XXXVIII. / Avec Approbation et Privilège du Roi.
El volumen (164 pp.), con Approbation del 7 de octubre de 1737 firmada La Serre y Privilège du roi del 2 de diciembre de 1737, impreso por la Veuve de Gilles Paulus-Du-Mesnil, no contiene ninguna dedicatoria ni se presenta como parte de una publicación en más tomos. Contiene un prólogo de diez páginas, y los extractos de dos comedias y dos entremeses.

2. EXTRAITS / DE / PLUSIEURS PIECES / DU / THEATRE ESPAGNOL; AVEC DES REFLEXIONS, / Et la Traduction des endroits / les plus remarquables. / Par M. DU PERRON DE CASTERA / A AMSTERDAM / Chez Wetstein et Smith / M. DCC. XXXVIII.
Contiene un índice de las obras recogidas en la primera brochure y dans cette seconde Brochure, donde hay tres traducciones de extractos de comedias. Con Approbation, firmada por La Serre, del 13 de enero de 1738; impreso por la Veuve Paulus-Du-Mesnil.

3. THEATRE ESPAGNOL / A PARIS, / Chez la Veuve Pissot, Quai de Conti, / à la descente du Pont-Neuf, / à la Croix d’Or / M. DCC. XXXVIII. / Avec Approbation et Privilige du Roi.
Único volumen compuesto por tres tomos (los primeros dos coinciden con la primera y la segunda edición). Contiene una Table des pieces contenuës dans ce Volume. En la Approbation, fechada 13 de abril de 1738 y firmada por el mismo La Serre, se declara que el último manuscrito entregado por el traductor se titulaba Suite du Théatre Espagnol, ouvrage qui, je crois, doit être bien reçû du Public. El volumen es anónimo y no contiene Privilège du Roi.

Índice:
T.1
Extraits des plaisanteries de Matico. Comedie de Lopès de Véga (pp. 11-50);
Extrait des Castelvins et des Monteses. Comedie de Lopès de Véga (pp. 51-103);
Le Père trompé. Intermede de Lopès de Véga (pp. 104-123);
Le Triomphe de la vertu / Intermede ou fête de cour de Lopès de Véga (pp. 124-160).
T. 2
La pauvreté de Renaud de Montauban. Comédie de Lopès de Véga (pp. 1-40);
Extrait des mariés d'Hornachuelos. Comédie de Lopès de Véga (pp. 41-87);
Extrait du roi Bamba. Comédie de Lopès de Véga (pp. 88-131).
T. 3
L’amitié récompensée. Comédie de Lopès de Véga (pp. 1-52);
Urson et Valentin. Comédie de Lopès de Véga (pp. 53-88);
Le Pythagore moderne. Comédie de Lopès de Véga (pp. 89-168).

Información suministrada por:
Francesca Suppa, de su tesis de doctorado. Traduzioni e ricezione del teatro di Lope de Vega in Francia tra Seicento e Settecento. Con un'appendice su Manzoni, lettore di Lope de Vega.

Bibliografía secundaria


- Badendyck, Cynthia Rodriguez. The Lovers of Verona in Lope de Vega and Shakespeare: Problems in Comparison. Ann Arbor: UMI. 1993.
Nota: Tesis doctoral publicada; véase también Dissertation Abstracts International, vol. 51, num. 5, pp. 1602A, 1990 Nov.

- Bate, Jonathan; Brock, Susan. "The CAPITAL Centre: Teaching Shakespeare (and More) through a Collaboration between a University and an Arts Organization". Pedagogy: Critical Approaches to Teaching Literature, Language, Composition, and Culture. núm. 7, 3. p. 341-358. 2007.

- Fischer, Susan L.. "Aspectual, Performative, and 'Foreign' Lope/Shakespeare: Staging Capulets & Montagues and Peribáñez in English and Romeo and Juliet in 'Sicilian'". Paun de García, Susan; Larson, Donald R.. The Comedia in English: Translation and Performance. Woodbridge (CT): Tamesis. 2008. p. 214-228.

- Friedman, Edward H.. "Romeo and Juliet as Tragicomedy: Lope's Castelvines y Monteses and Rojas Zorrilla's Los bandos de Verona". Bucknell Review: A Scholarly Journal of Letters, Arts and Sciences. núm. 33, 1. p. 82-96. 1989.

- García-Prada, Carlos. "Castelvines y Monteses de Lope de Vega". Hispania: A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese. núm. 10, 2. p. 67-87. 1927.

- Julio Jiménez, María Teresa. "Castelvines y Monteses a la luz del Arte Nuevo de hacer comedias". Pedraza, Felipe B.. Lope de Vega en su Siglo de Oro. Vigo: Hispania Félix. Revista Hispano-Rumana de Cultura y Civilización de los Siglos de Oro. 2010. I, p. 137-150.
Nota: Número monográfico.

- Moore, Olin H. The Legend of Romeo and Juliet. Columbus: Ohio Estate University Press. 1950. 12.
Nota: Referencias a la obra de Lope en las p. 123-126.

- Paun de García, Susan. "From Castelvines y Monteses to Capulets and Montagues: Dakin Matthews Translates Lope". Comedia Performance: Journal of the Association for Hispanic Classical Theater. núm. 7, 1. p. 209-228. 2010.

- Rodríguez-Badendyck, Cynthia. "The Neglected Alternative: Shakespeare's Romeo and Juliet and Lope de Vega's Castelvines y Monteses". Fothergill-Payne, Louise (ed.); Fothergill-Payne, Peter (ed.). Parallel Lives: Spanish and English National Drama 1580-1680. Lewisburg, PA; London: Bucknell UP; Associated UPs. 1991. p. 91-107.

- Villarejo, Oscar M.. "Shakespeare's Romeo and Juliet: Its Spanish Source". Shakespeare Survey: An Annual Survey of Shakespeare Studies and Production. núm. 20. p. 95-105. 1967.

- Wadley, Donald R.. "Lope and Shakespeare". The American Hispanist. núm. 32-33. p. 13-19. 1979.


ANOTACIONES PRAGMÁTICAS

Ver / Ocultar sección

Datación

Fecha: 1606-1612
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 300.

Dedicatorias

No existe dedicatoria.

Cómputo de versos

Número: 3064
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 299.


CARACTERIZACIONES

Ver / Ocultar sección

Personajes no computables

  • Alabarderos
  • Criados y lacayos
  • Damas
  • Músicos
  • Soldados
  • Personajes computables

  • Anselmo, caballero

  • Antonio [Castelvín], [viejo], [padre de Julia], [hermano de Teobaldo]

  • Belardo, villano, [padre de Loreto], [padre de Tamar]

  • Capitán

  • Celia, [criada de Julia]

  • Celio, máscara

  • [Criado de Conde]

  • Dorotea, dama, dama [castelvinesa], [hija de Teobaldo], [prima de Julia]

  • El Conde Paris

  • El Señor de Verona, [duque]

  • Fabio, máscara

  • Fabricio [Montés], [viejo], [padre de Roselo], [noble]

  • Fernando, [caballero]

  • Fesenio, [criado de Teobaldo]

  • Julia, dama, [hija de Antonio y sobrina de Teobaldo], [protagonista]; que actúa de [Marcela], [villana]

  • Lidio, criado, criado [de Fabricio Montés]

  • Loreto, villano, [hijo de Belardo], [hermano de Tamar]

  • Lucio

  • Marín, criado [de Roselo], [gracioso]

  • Otavio, caballero, [hijo de Teobaldo], [sobrino de Antonio]

  • Roselo [Montés], [caballero], [hijo de Fabricio Montés], [protagonista]

  • Rutilio, [caballero]

  • Silvia, dama

  • Tamar, villano, [hijo de Belardo], [hermano de Loreto]

  • Teobaldo [Castelvín], [viejo], [hermano de Antonio], [padre de Octavio y Dorotea], [noble]

  • Teodoro
  • Universo social

  • Universo de la nobleza. Alta nobleza
  • Universo de la servidumbre. Criados
  • Universo urbano. Caballería urbana (caballeros, damas)
  • Tiempo histórico

    Tiempo indeterminado

    Marco espacial

    Jornada 1
    Topónimo: Verona. [Italia]. Europa. Espacio: calles de la ciudad; jardín en el interior de la casa de Antonio Castelvín; interior de la casa de Fabricio Montés.

    Jornada 2
    Topónimo: Verona. [Italia]. Europa. Espacio: calle frente a la iglesia; interior de la casa de Antonio Castelvín; interior de la casa de Teobaldo Castelbín; camino entre Verona y Ferrara.

    Jornada 3
    Topónimo: Verona. [Italia]. Europa. Espacio: interior de la casa de Antonio Castelvín; casa del conde Paris; bóveda de los Castelvines en la iglesia; hacienda de Antonio Castelvín a las afueras de la ciudad.
    Topónimo: Ferrara. [Italia]. Europa. Espacio: calle.

    Duración

    Obra: 2 meses (aprox.). Nota: En la Jornada III, Julia acusa a su padre de haberla forzado a casarse con Paris cuando en realidad ya llevaba casada con Roselo más de dos meses
    Jornada 1: 1 día
    Entreacto 1 a 2: Número indeterminado de días. Nota: Entre las jornadas I y II, Roselo y Julia ya se han casado. El galán le cuenta a Anselmo que desde entonces cada noche acude a la alcoba de su amada
    Jornada 2: 1 día
    Entreacto 2 a 3: 2 días (aprox.). Nota: Al menos dos días. En la Jornada III, Anselmo le cuenta a Roselo que la poción que Julia se ha tomado la ha dejado en un helado sueño durante dos días
    Jornada 3: 2 días (aprox.)

    Género

    Género principal:

    • Comedia > universo de irrealidad > tradición literaria > novelesca.

    Extracto argumental

    Jornada 1
    Desde una calle de Verona, el joven Roselo Montés, su gran amigo Anselmo, y el gracioso criado Marín contemplan, embelesados, el esplendor y lujo desplegados en casa de su enemigo, Antonio Castelvín, con motivo de una fiesta. Animados por el deseo de conocer hermosas mujeres, Roselo y Anselmo deciden disfrazarse con máscaras para poder entrar sin ser descubiertos, pero el plan no termina de convencer al pobre Marín que, consciente del profundo odio existente entre ambas familias, Castelvines y Monteses, y de que Roselo Montés es el único hijo del principal cabecilla de este bando, cree demasiado arriesgada la aventura. Sin embargo, de nada sirven sus advertencias ante su joven amo que, motivado por el riesgo de la aventura, decide seguir adelante.
    Mientras tanto, en casa de Antonio, éste y su hermano Teobaldo, buscan el frescor de una sala cercana al jardín donde reposar del caluroso ambiente de la fiesta. Los siguen algunas damas, entre ellas, la bella Julia, hija del anfitrión, y Octavio, hijo de Teobaldo, que, enamorado de su prima, aprovecha la ocasión para comenzar a requebrarla, a pesar del escaso interés que ella parece demostrarle. Desde sus sillas, los viejos contemplan a la pareja, deseosos de verlos casados algún día. En ese momento, entran algunos galanes con máscaras, a los que siguen Roselo, Anselmo y Marín embozados también. Mientras contemplan a las damas, Roselo, absorto en su belleza, se quita la máscara sin darse cuenta. Al reconocer en él al hijo de su principal enemigo, Antonio, furioso, corre a darle muerte, pero su hermano Teobaldo, más prudente, consigue persuadirlo a fin de no resucitar antiguos odios que alboroten de nuevo a la ciudad. Pasado el peligro, los jóvenes vuelven a centrarse en las damas. Es entonces cuando Roselo ve a la bella Julia enamorándose de ella al instante. La joven también se ha fijado en el mancebo, como su prima, Dorotea, lo ha hecho en Anselmo. Así pues, los dos galanes toman asiento al lado de cada dama ante la mirada atenta de Octavio. Los requiebros de Roselo son bien recibidos por Julia que a escondidas le da su mano mientras, vuelta hacia su primo, finge ofrecerle favores que, en realidad, van dirigidos al joven montés. De esta manera, se crea una conversación a tres, donde la dama, ingeniosamente, consigue concertar con su galán un encuentro en el huerto esa misma noche, ofreciéndole como prenda un anillo. Concluida la fiesta, la gente comienza a marcharse. Ya a solas con su criada, Julia aprovecha para preguntarle acerca del misterioso joven. Pero cuando Celia le advierte de que el atrevido galán no es otro que el hijo de los Monteses, la dama, desconsolada, se arrepiente de haberle dado señas de su amor. Decidida a olvidarlo, le envía aviso de que esa noche no acudirá a su casa, sin embargo, cuando la criada le confiesa que también ella se ha enamorado del criado Marín, Julia no puede evitar pedirle que averigüe por éste si Roselo pretende a alguna otra joven.
    Recién llegado del campo a su casa de Verona, Fabricio Montés comenta con su criado Lidio su preocupación por su hijo, ya que las malas costumbres que parece haber adquirido y la influencia que su criado Marín ejerce sobre él, pueden ponerlo en peligro ante su enemigo. El matrimonio es el remedio que el viejo propone para alejarlo del vicio del juego y las mujeres. El criado, en cambio, no comparte la opinión de su amo, especialmente si Marín continúa al lado de Roselo. Ido el viejo, aparece Marín a quien Lidio engaña contándole las buenas referencias que acaba de darle a Fabricio sobre él. Las muestras de afecto entre los criados quedan en entredicho cuando Marín, ya a solas, reflexiona sobre la falsedad del traicionero Lidio, condición que él considera imprescindible para todo aquél que pretenda medrar en el servir. Roselo y Anselmo irrumpen entonces en la sala. El galán acaba de enterarse de que la misteriosa dama de la fiesta es la hija de su principal enemigo. Aunque desconcertado, finalmente, decide acudir a la cita.
    Tal y como él creía haber apalabrado con Julia, Octavio se presenta de noche en el jardín. La muchacha logra deshacerse de él, justo en el momento en que Roselo comienza a trepar por su ventana. Consciente del peligro que corre, Julia le ruega que se marche, pero antes de hacerlo el joven Montés le pide que se case con él. Rendida a su amor, Julia accede y ambos conciertan acudir al día siguiente a la parroquia para casarse en secreto, con la esperanza de que su matrimonio termine con el enfrentamiento entre sus familias.


    Jornada 2
    A las puertas de la Iglesia, Teobaldo conoce por su criado Fesenio la ofensa de la que acaba de ser víctima su hija Dorotea por parte de unas damas montesas. Furioso por el desacato a su honor, el viejo, hasta ahora partidario de mantener la paz, incita a su hijo Octavio, recién llegado al templo con Julia, a entrar para vengarse del agravio. Roselo llega en ese momento poniendo al día a Anselmo de lo sucedido con Julia desde su primer encuentro: su promesa de casamiento y sus desposorios secretos en la Iglesia ayudados por el beneficiado Aurelio y con Celia como testigo. Ante las advertencias de su amigo que no cree que la relación pueda mantenerse en secreto durante mucho tiempo, Roselo, muy seguro de sí, le confiesa que únicamente se ven de noche en su alcoba, a donde él llega trepando con una escalera por las paredes del jardín por la que luego desciende entradas las primeras luces del alba. Le cuenta, además, que para evitar las sospechas de Octavio, cada noche de diez a doce Julia acude al jardín para darle conversación, tras la cual el ingenuo galán se marcha de nuevo a su casa. Confiado en su estrategia, Roselo pretende seguir así hasta que la rivalidad entre las dos familias desaparezca. Paradójicamente, en ese momento Castelvines y Monteses salen de la Iglesia con las espadas desnudas: de una parte, Antonio, Teobaldo, Otavio y Fesenio; de otra, Fabricio, Lidio, Anselmo y Marín. En medio queda Roselo, que trata de resolver pacíficamente la cuestión, proponiendo a Otavio que se case con Andrea, dama montesa y él con Julia, pero el galán, deseoso de venganza, sólo piensa en enfrentarse a él. Ante la evidencia de que el odio entre ambas familias jamás desaparecerá, Roselo desenvaina su espada y mata a Octavio. Rápidamente los monteses escapan, mientras Teobaldo, arrepentido de haber incitado a su hijo a luchar, recoge destrozado su cuerpo sin vida. La justicia no se hace esperar y acto seguido llega el Señor de Verona con un capitán, dispuesto a castigar a los culpables. Uno a uno comienzan a interrogar a los testigos, pero al ver que todos, incluidos los propios familiares del fallecido Octavio, culpan a éste por su provocación y atestiguan el espíritu conciliador que Roselo había manifestado, el Señor de Verona determina perdonarle la vida al joven Montés, castigándole con el destierro.
    Ya en casa, Teobaldo, atormentado por la culpa, le cuenta a Dorotea que sus deudos se han ido en busca del joven Montés para vengar la muerte de Octavio. Sin embargo, pronto conoce por Fesenio que el Duque, condicionado también por la opinión popular que defiende a Roselo, tiene intención de enviarlo a Roma acompañado de alguna gente armada para protegerlo de los Castelvines. Angustiado, Teobaldo corre a quejarse al Duque del agravio, mientras Dorotea, ya a solas con el criado, confiesa su alegría porque Roselo se encuentre a salvo. Entretanto, el ruido de las cajas de guerra comienza a sonar. Los Castelvines preparan su venganza.
    Roselo y Marín han acudido a casa de Antonio para despedirse de sus respectivas amadas. Tras un largo parlamento de confesiones amorosas y promesas de fidelidad, Roselo le da su palabra a Julia de acudir a Verona en secreto todas las noches que pueda hasta que finalmente ambos puedan huir a Venecia. La llegada imprevista de Antonio, oblige a Roselo a irse. Al ver entrar a su padre, Julia finge llorar la muerte de su primo y, furiosa, acusa a su padre de haber matado a su marido. Atormentado por la culpa, Antonio, decide recompensar a la muchacha casándola de nuevo con el Conde Paris. Precisamente, será este galán quien ofrecerá su protección a Roselo y Marín en su camino a Ferrara. Sin embargo, todo cambia cuando a Paris le llega la propuesta de Antonio ofreciéndole la mano de su hija a cambio de su protección y la de sus hombres. La decisión del Conde de aceptar el casamiento sume a Roselo en una profunda tristeza. Finalmente parte jurando vengarse del agravio de su dama: en Ferrara se casará con otra mujer.


    Jornada 3
    En casa de Antonio, el viejo trata de convencer a su hija para que acepte la mano del Conde Paris. Resignada, la joven promete aceptar el compromiso esa misma noche. Ya sola, Celia le trae la poción que Aurelio le ha enviado como remedio a sus males. Dispuesta a morir antes que a casarse con otro hombre, Julia se la toma. Mientras el líquido hace efecto, la joven pide a su criada que avisen a Roselo de su muerte.
    Entretanto, en una calle de Ferrara, Roselo y Marín pelean a cuchilladas con otros caballeros por la bella Silvia, dama a la que Roselo corteja sólo para librarse del tormento de pensar que Julia se ha casado con otro. Desesperanzado, el galán montés se dirige de regreso a su posada cuando se encuentra con Anselmo que le trae noticias de Verona. Punto por punto su amigo le ofrece relato de lo ocurrido: el compromiso de Julia con Paris, la muerte de ésta la noche antes de los desposorios y el entierro que tendrá lugar al día siguiente. Ante la desesperación de su amigo, Anselmo le cuenta que el veneno que Julia tomó no daba la muerte sino un helado sueño durante dos días. Así pues, su dama permanece dormida en la bóveda familiar a la espera de que él la recoja y ambos puedan huir a Francia o España. Preocupado porque Julia pueda despertarse antes de su llegada, Roselo corre a buscarla.
    Entretanto en Verona, el Conde Paris se lamenta ante el Duque por la supuesta muerte de Julia, cuando aparece Antonio Castelvín. Destrozado por los últimos acontecimientos, el viejo ha determinado casarse con su sobrina Dorotea para evitar que el mayorazgo salga de su casa.
    En una bóveda oscura, Julia se despierta asustada y desorientada. En ese mismo momento, Roselo y Marín llegan. Aterrorizado, el criado va reprochándole a su amo que le haya obligado a acompañarlo. De repente, la lumbre se apaga y todo se queda a oscuras. Sigue entonces, una escena cómica en la que Marín, tratando de encontrar a Julia, comienza a palpar los cadavers. La joven, que no lo reconoce, comienza a apalearlo. Finalmente, se produce el ansiado encuentro entre los jóvenes esposos que, felices, determinan retirarse a una hacienda de Antonio Castelvín, donde vivirán como villanos hasta que se aplaquen los ardores de venganza.
    En la hacienda de Antonio, el labrador Belardo y sus hijos, Loreto y Tamar, se disponen a limpiar la casa para la llegada de su señor y su reciente esposa. Mientras los dos rústicos van a buscar a dos mozas que les ayuden con las tareas de limpieza, llegan Roselo, Julia, Anselmo y Marín, disfrazados de villanos con sombreros y hoces de segar, haciéndose pasar por ferrareses en busca de trabajo. Tamar los recibe y tras informarles de las próximas bodas entre su amo y Dorotea (noticia que entristece a Anselmo, pretendiente de la dama), envía a Marcela-Julia a limpiar su aposento y a los hombres a trabajar en la mies.
    Al atardecer, Antonio Castelvín llega a la hacienda. Mientras espera la llegada de Dorotea, oye a Julia que, fingiendo hablarle desde el más allá, le acusa de su muerte por haberla forzado a casarse con París, cuando ya estaba casada en secreto con Roselo desde hacía dos meses. A fin de enmendar el daño, Julia le pide a su padre que viva en paz y amistad con Roselo o, en caso contrario, lo atormentará el resto de sus días. Justo en ese momento llegan a la hacienda Teobaldo, Dorotea, el Conde Paris, Belardo y un grupo de soldados que traen maniatados a Roselo, Anselmo y Marín. Pero, en contra de lo esperado, Antonio se niega a darles muerte y, asustado, cuenta a todos la promesa que acaba de hacerle a su difunta hija. Para lograr la paz entre las familias, el viejo determina casar a Dorotea con Roselo, pero en ese momento aparece Julia y desvela toda la verdad. La comedia termina felizmente con el concierto de las bodas entre Anselmo y Dorotea y Marín y Celia.


    OBSERVACIONES A LA OBRA

    Ver / Ocultar sección

    EDICIONES DIGITALES DISPONIBLES

    Ver / Ocultar sección