URSÓN Y VALENTÍN, HIJOS DEL REY DE FRANCIA, Comedia de
DATOS BIBLIOGRÁFICOS
Ver / Ocultar secciónTítulo
Título: URSÓN Y VALENTÍN, HIJOS DEL REY DE FRANCIA, Comedia de. Procedencia: Parte 1
Título: URSÓN Y VALENTÍN. Procedencia: P1; P2
Título: HISTORIA VERDADERA DE URSÓN Y VALENTÍN, REYES DE FRANCIA, LA. Procedencia: Final Acto III
Título: NACIMIENTO DE URSÓN Y VALENTÍN, REYES DE FRANCIA, La famosa comedia de, EL. Procedencia: Manuscrito
Título: URSÓN EL PECADOR Y VALENTÍN EL JUSTO. Procedencia: Representación en Lima en 1599
Observación: El título de Ursón el pecador y Valentín el justo se da a una comedia representada durante el Corpus de 1599 en Lima. La puso en escena la compañía de Gabriel del Río, donde actuaba Diego Díaz (marido de la amante de Lope. Micaela de Luján). El hecho de que se trate de esta comedia es una suposición, ya que no consta el nombre del autor de la misma (citada, entre otros, por Guillermo Lohman Villena, Historia del arte dramático en Lima durante el Virreinato. I. Siglos XVI y XVII, Lima: Universidad Católica de Perú, 1941, p. 56).
Autoría
Autor: Félix Lope de Vega y Carpio. Fiabilidad: De autoría fiable
Peregrino
Citado en El peregrino I: Sí
Citado en El peregrino II: Sí
Parte
Parte I (1604)
Manuscrito
Tipo: Copia
Localización: Madrid, Biblioteca de Palacio (España)
Ref. bibliográfica: S. Arata: Los manuscritos teatrales (siglos XVI y XVII) de la Biblioteca de Palacio. Pisa, Giardini Editori, 1989. 53.
Nota: Sign.: II-464, ff. 91r-108v. Letra del siglo XVII. En un tomo colectivo junto a otras comedias de Lope. Confirmado en el catálogo de la biblioteca por ERG
Otras ediciones del siglo XVII
No consta
Colecciones modernas
*Ref. bibliográfica: VVAA: Teatro Español del Siglo de Oro (Base de datos de texto completo publicada en CD-ROM). ProQuest LLC, Chadwyck-Healey, 1997.
Ref. bibliográfica: Menéndez Pelayo, M., ed.: Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española. ( 15 vols.). Madrid, RAE, 1890-1913. XIII (BAE, CCXXXIV).
Ref. bibliográfica: Paloma Cuenca Muñoz y Jesús Gómez: El teatro de Lope de Vega. Madrid, Editorial Turner-Fundación Castro, 1993 ss. III.
Ref. bibliográfica: PROLOPE. Alberto Blecua y Guillermo Serés (directores): Lope de Vega, Comedias. (Edición crítica de las Partes de Comedias de Lope de Vega). Lleida, Milenio, 1997 ss. I, 2.
Observación: La edición de El nacimiento de Ursón y Valentín, reyes de Francia incluida en Comedias de Lope de Vega, Parte I, 2, publicadas por el grupo Prolope, corre a cargo de Patrizia Campana y Juan-Ramón Mayol Ferrer.
* Edición utilizada
Ediciones singulares modernas
No consta
Versiones y traducciones
- URSON ET VALENTIN, trad. de Perron de Castera, M. Du, París, Vue Pissot, 1738
Nota: Traducción al francés en Extraits de plusieurs pièces du théatre espagnol, avec des réflexions et la traduction des endroits les plus remarquables par M. Du Perron de Castera, t..III, pp. 53-88. Contiene, además, la traducción de extractos de L’amitié récompensée. Comédie de Lopès de Véga (pp. 1-52); y de
Le Pythagore moderne. Comédie de Lopès de Véga (pp. 89-168), esta última probablemente obra del propio traductor. Este tomo III lo es de una colección de tres, que con el título general de Théâtre espagnol; avec des refléxions, et la traduction des endroits les plus remarquablse. Paris, Veuve Pissot, 1738, contiene un total de diez obras (Aportación de Francesca Suppa, junio de 2016).
.
Observación: Hay tres distintas ediciones de un volumen de traducciones de Du Perron de Castera, todas publicadas en 1738. La primera edición (Extraits de plusieurs...) contiene cuatro obras y la secunda tres. La tercera edición, bajo título distinto (Théâtre Espagnol), reúne los primeros dos tomos más otras tres obras, por un total de diez. Todas las obras proceden de la Parte I, menos Los novios de Hornachuelos (de Luis Vélez de Guevara) y Las pobrezas de Reinaldos (Parte VII). Probablemente el traductor utilizó un ejemplar de la recopilación de Bernardo Grassa, encuadernado con las sueltas de Los novios de Hornachuelos y de Las pobrezas de Reinaldos, conservado en la Bibliothèque Nationale de France. Le Triomphe de la vertu (t. I) y Le Pythagore moderne (t. III) son unas pseudo-traducciones, muy probablemente se trata de obras compuestas por el mismo Castera.
1. EXTRAITS / DE / PLUSIEURS PIECES / DU / THEATRE ESPAGNOL; AVEC DES REFLEXIONS, / Et la Traduction des endroits / les plus remarquables. / Par M. DU PERRON DE CASTERA / A PARIS, / Chez la Veuve Pissot, Quai de Conti, / à la descente du Pont-Neuf, / à la Croix d’Or / M. DCC. XXXVIII. / Avec Approbation et Privilège du Roi.
El volumen (164 pp.), con Approbation del 7 de octubre de 1737 firmada La Serre y Privilège du roi del 2 de diciembre de 1737, impreso por la Veuve de Gilles Paulus-Du-Mesnil, no contiene ninguna dedicatoria ni se presenta como parte de una publicación en más tomos. Contiene un prólogo de diez páginas, y los extractos de dos comedias y dos entremeses.
2. EXTRAITS / DE / PLUSIEURS PIECES / DU / THEATRE ESPAGNOL; AVEC DES REFLEXIONS, / Et la Traduction des endroits / les plus remarquables. / Par M. DU PERRON DE CASTERA / A AMSTERDAM / Chez Wetstein et Smith / M. DCC. XXXVIII.
Contiene un índice de las obras recogidas en la primera brochure y dans cette seconde Brochure, donde hay tres traducciones de extractos de comedias. Con Approbation, firmada por La Serre, del 13 de enero de 1738; impreso por la Veuve Paulus-Du-Mesnil.
3. THEATRE ESPAGNOL / A PARIS, / Chez la Veuve Pissot, Quai de Conti, / à la descente du Pont-Neuf, / à la Croix d’Or / M. DCC. XXXVIII. / Avec Approbation et Privilige du Roi.
Único volumen compuesto por tres tomos (los primeros dos coinciden con la primera y la segunda edición). Contiene una Table des pieces contenuës dans ce Volume. En la Approbation, fechada 13 de abril de 1738 y firmada por el mismo La Serre, se declara que el último manuscrito entregado por el traductor se titulaba Suite du Théatre Espagnol, ouvrage qui, je crois, doit être bien reçû du Public. El volumen es anónimo y no contiene Privilège du Roi.
Índice:
T.1
Extraits des plaisanteries de Matico. Comedie de Lopès de Véga (pp. 11-50);
Extrait des Castelvins et des Monteses. Comedie de Lopès de Véga (pp. 51-103);
Le Père trompé. Intermede de Lopès de Véga (pp. 104-123);
Le Triomphe de la vertu / Intermede ou fête de cour de Lopès de Véga (pp. 124-160).
T. 2
La pauvreté de Renaud de Montauban. Comédie de Lopès de Véga (pp. 1-40);
Extrait des mariés d'Hornachuelos. Comédie de Lopès de Véga (pp. 41-87);
Extrait du roi Bamba. Comédie de Lopès de Véga (pp. 88-131).
T. 3
L’amitié récompensée. Comédie de Lopès de Véga (pp. 1-52);
Urson et Valentin. Comédie de Lopès de Véga (pp. 53-88);
Le Pythagore moderne. Comédie de Lopès de Véga (pp. 89-168).
Información suministrada por:
Francesca Suppa, de su tesis de doctorado. Traduzioni e ricezione del teatro di Lope de Vega in Francia tra Seicento e Settecento. Con un'appendice su Manzoni, lettore di Lope de Vega.
Bibliografía secundaria
- Antonucci, Fausta. "Salvaje, villanos y gracioso: relaciones funcionales y desplazamientos de comicidad". Criticón. núm. 60. p. 27-34. 1994.
- Antonucci, Fausta. "La materia caballeresca en el primer Lope de Vega". Pedraza, Felipe B.. La comedia de caballerías: actas de las XXVIII Jornadas de teatro clásico de Almagro, 2005. Almagro: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. 2006. p. 59-78.
- Antonucci, Fausta. "Dalla selva alla Corte: il selvaggio come eroe fondatore nel teatro spagnolo del Siglo de Oro". Pompejano, Valeria. L’ospitalità e le rappresentazioni dell’altro nell’Europa moderna e contemporanea. Roma: Artemide. 2004. p. 63-71.
- Antonucci, Fausta. "Il selvaggio nel teatro spagnolo del Siglo de Oro". Profeti, Maria Grazia. La maschera e l’altro. Firenze: Alinea Editrice. 2005. p. 185-196.
- Arata, Stefano. "Il principe selvaggio: la Corte e l’Aldea’ nel teatro spagnolo del Siglo de Oro". Carandini, Silvia. Teatri barocchi: tragedie, commedie, pastorali nella drammaturgia europea fra ‘500 e ‘600. Roma: Bulzoni. 2000. p. 439-468.
- Arellano, Ignacio. "Casos de honor en las primeras etapas del teatro de Lope de Vega". Arellano, Ignacio. El arte de hacer comedias. Estudios sobre teatro del Siglo de oro. Madrid: Biblioteca Nueva. 2011. p. 91-122.
Nota: Utiliza cerca de 30 comedias de la primera etapa de Lope. Ed. anteriormente en: Anuario Lope de Vega, IV (1998), p. 7-31.
- Campana, Patrizia. "‘In media res’: diálogo e intriga en el primer Lope". Criticón. Critió. núm. 81-82. p. 71-87. 2001.
Nota: Número monográfico de la revista con el título de Voces áureas. La interlocución en el teatro y en la prosa del Siglo de Oro.
- Follet, Christopher. "Algunas versiones de la leyenda de la Reina Sevilla". González, Aurelio; González, Serafín; Walde Moheno, Lillian von der. Cuatro triunfos áureos y otros dramaturgos del Siglo de Oro. México: El Colegio de México, Universidad Autónoma Metropolitana, Asociación Internacional de teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro. 2010. p. 649-665.
- Glenn, Richard F.. "The Loos of Identity: Towards a Definition of the Dialectic in Lope’s Early Drama". Hispanic Review. núm. 4. p. 609-626. 1973.
Nota: vol. 41.
- Higashi, Alejandro. "La construcción escénica del disfraz en la comedia palatina temprana de Lope". Nueva revista de Filología Hispánica. núm. 2005. p. 31-65. 1.
Nota: vol. 53.
ANOTACIONES PRAGMÁTICAS
Ver / Ocultar secciónDatación
Fecha: 1588-1595
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 44.
Dedicatorias
No existe dedicatoria.
Cómputo de versos
Número: 3085
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 44.
Número: 3202
Ref. bibliográfica: PROLOPE. Alberto Blecua y Guillermo Serés (directores): Lope de Vega, Comedias. (Edición crítica de las Partes de Comedias de Lope de Vega). Lleida, Milenio, 1997 ss. I-2, 996.
CARACTERIZACIONES
Ver / Ocultar secciónPersonajes no computables
Observación: Acompañamiento real
Personajes computables
Observación: El elenco añade también a dos niños. El primero es Valentín y el segundo, al que se le presenta acompañado de una osa, Ursón. No los hemos añadido por ser los mismos personajes que los adultos aunque, obviamente, requerirán diferentes actores.
Universo social
Tiempo histórico
Tiempo indeterminado
Marco espacial
Jornada 1
Topónimo: lugar indeterminado. [Francia]. Europa. Espacio: palacio; monte donde viven los pastores.
Jornada 2
Topónimo: lugar indeterminado. [Francia]. Europa. Espacio: campo; monte; corte; cueva donde están Ursón y Luciano; casa de Belardo; palacio.
Jornada 3
Topónimo: lugar indeterminado. [Francia]. Europa. Espacio: aldea; bosque; corte.
Duración
Jornada 1: Número indeterminado de días
Entreacto 1 a 2: 20 años (aprox.)
Jornada 2: Número indeterminado de días
Jornada 3: Número indeterminado de días
Género
Género principal:
- Comedia > universo de irrealidad > libre invención > palatina.
Nota: Además, en la obra hay algunos elementos de comedia villana (Antonucci, F. "Salvaje, villanos y gracioso. Relaciones funcionales y desplazamientos de comicidad" en Criticón nº 60, 1994)
Extracto argumental
Jornada 1
La guerra entre Francia e Inglaterra mantiene alejado de su corte a Clodoveo, el Rey galo. Durante, su ausencia ejerce de gobernador de Francia Uberto, quien, enamorado de la Reina Margarita, no duda en declararle sus sentimientos. La Reina rechaza acremente a Uberto, recomendándole fidelidad a su señor Clodoveo y respeto a su señora, la propia Margarita. Uberto, en un primer momento, manifiesta impotente su rabia a través de lágrimas y ruegos insistentes, pero acto seguido comunica a Margarita su intención de vengarse de ella. Pese a que su criado Rolando lo advierte de la diferencia social existente, Uberto considera que la mujer, independientemente de su calidad, debe someterse al hombre.
El inminente regreso de Clodoveo, anunciado por un correo, desespera al gobernador que, sin tiempo para marcharse, debe recibir a su señor. La tristeza en la expresión de Uberto alarma al Rey, que le pregunta la causa de tanta congoja. El gobernador cumple entonces la amenaza lanzada a la Reina; la acusa de adúltera y comunica al monarca que una noche, junto a Rolando, sorprendió al duque Enrico entrando en los aposentos de la Reina. El traidor, explica Uberto, fue acuchillado y enterrado. Rolando se alarma ante semejante invención, entre otras cosas, porque el duque Enrico está vivo y su simple aparición podría desbaratar el engaño. El criado, por otra parte, considera un acto vil y condenable la traición de Uberto a la Reina, e intenta avisarla del peligro al que ha quedado expuesta. Sin embargo, el gobernador percibe las intenciones de Rolando y lo apuñala mortalmente, acción aplaudida por el Rey, que no quiere testigos de su deshonra.
Clodoveo, creyendo cierta la traición de Margarita, decreta su muerte. La Reina, que se muestra rendida de amor a su esposo, acata dignamente, aunque no sin extrañeza, la decisión del Rey. Solicita únicamente conocer el motivo por el que merece la muerte. Cuando detecta la presencia de Uberto, lo imagina causante de su desdicha, pero Clodoveo no permite excusas ni explicaciones. Margarita, dispuesta ya para el sacrificio, suplica piedad para el niño al que va a dar a luz, pero el Rey se la niega y afirma que ha de dar muerte a ambos. Sin embargo, el honor del monarca flaquea ante el amor que siente por su esposa. Incapaz de quitarle la vida con sus propias manos, entrega la daga a Uberto, que se sorprende de su propia maldad y se muestra igualmente incapaz de destruir una vida inocente. Como solución, sugiere al Rey que envíe a su esposa a morir en alguna remota parte del reino: Un consejo quiero darte: / envíala de tu tierra / a alguna remota parte, / adonde algún monstruo o fiera / le acabe sin acabarte. El Rey acepta la sugerencia, obliga a Margarita vestirse con ropas harapientas y le ordena marcharse en compañía del sirviente Luciano. Antes de partir, y mientras Clodoveo explica a Luciano su misión, la Reina, consciente de la maldad de Uberto, le recrimina su actitud. Cuando Clodoveo se queda a solas con el gobernador, le comunica su infinita pena, lo que despierta el temor de Uberto, pues quizás su señor termine por revocar la orden de destierro.
La Reina da a luz en el monte y Luciano, alborotado, interrumpe en busca de auxilio una reunión de pastores en la que Meliso recriminaba a Alcina el trato desfavorable que ella le dispensa y Belardo exponía los conocimientos que adquirió adorando a una dama. A petición de Luciano, acuden todos a socorrer a la Reina; sin embargo, antes de la llegada de los pastores, una osa arrebata del propio seno materno de Margarita a un niño; Luciano y Merliso salen en persecución de la fiera mientras Alcina recibe a una segunda criatura. Los pastores más rápidos salen también en persecución de la osa en tanto que la Reina es trasladada a la choza de Belardo.
Jornada 2
Han pasado veinte años. Valentín, el segundo hijo de la Reina, se ha criado en compañía de Fileno, hijo de Belardo, el pastor que acogió a Margarita tras el parto. Los dos jóvenes discuten cierto día por conseguir la trenza de Belisa, pastora que la ha otorgado en prenda a Valentín. Al negarse a entregar a su amigo la trenza, alegando que ella se la regaló a él y refutando el argumento de la amistad esgrimido por Fileno, éste lo acusa de no merecer a Belisa por su nacimiento, que califica de vil y bastardo, pues es hijo de una ramera muy pobre que fue abandonada por su marido.
Poco después, la Reina, en hábito de pastora, encuentra a Valentín quejándose furioso de su deshonra. Margarita amonesta a su hijo para que trabaje sirviendo y no puedan acusarlo de ser un holgazán, a lo que el joven responde recriminándole su deshonra. Las palabras de Margarita, que le explica que es hijo legítimo de un caballero francés y se presenta a sí misma como hija de un noble albanés, consiguen tranquilizar a Valentín, que recupera la confianza en su madre. Su nacimiento no fue deshonrado, sino desdichado. La Reina nombra al primer hijo de su parto, raptado por una osa, e indica a Valentín que su edad ya le permite vengarse del agravio que recibieron de un hombre de París, causante de su destierro, y aunque se niega en principio a facilitarle el nombre alegando haberlo olvidado, le desvela finalmente que se trata del gobernador Uberto.
Valentín, consciente de su condición hidalga, decide renunciar a las prendas y armas villanas, vivir como cortesano y dar muerte a Uberto. Comunica a Fileno su intención de marcharse a León (Lyon) por motivos secretos y le cede a Belisa para que la corteje. Fileno, arrepentido de sus anteriores palabras, se disculpa ante su amigo, hermano, y declina el ofrecimiento, pensando que es la pastora la causa de tan noble retirada. Valentín elude explicar los motivos de su marcha. Reconciliados ambos, le encomienda que cuide de su madre y se lleva, como regalo de Fileno, un gabán que ha de ayudarlo a costear su viaje.
En el monte, los pastores muestran su temor ante el anuncio de la presencia de un oso en los alrededores. Se trata, sin embargo, del primer hijo de la Reina, el que fue raptado por la osa, ya crecido mancebo. Luciano, que bautizó al niño con el nombre de Ursón, le narra su historia desde su nacimiento en el monte, explicándole que la osa, en lugar de devorarlo, como era previsible, lo crió en su cueva durante tres años, pasados los cuales, permitió a Luciano entrar en la gruta, donde convivieron los tres, encargándose él de su educación y de enseñarle a hablar. Luciano decide ir en busca de la Reina, encomendando, durante su ausencia, discreción a su pupilo, cuyo salvaje aspecto tiene aterrorizados a los pastores del lugar.
Tras separarse momentáneamente de Luciano, Ursón desea disfrutar de aquellos placeres que le han sido vedados. Embelesado por la belleza femenina, besa la mano a una atemorizada villana; atraído por los placeres de comida, arrebata la merienda a los pastores Tiburcio y Ribato, que estaban descansando y comentando los favores o disfavores de sus damas. Además, sorprende y atemoriza a los dos alcaldes que contemplan una imagen pintada de su persona; pretendían enviarla al Rey para que pusiese fin a los destrozos que Ursón causa en la zona.
Los desórdenes provocados por Ursón no tardan en ser noticia en la corte, donde Valentín ha entrado al servicio del caballero Sulpicio. Gracias a él, ha reconocido a su enemigo, Uberto, y ha gozado de la presencia del Rey. Valentín se postula como persona idónea para acompañar al monarca en la caza del supuesto oso, pues conoce bien el medio físico por donde el animal se mueve. El Rey se desplaza al monte donde habita la bestia y se hospeda en la aldea en casa de Belardo. Allí, queda prendado de la belleza de Margarita y pide al capitán Sulpicio que medie en su nombre para gozar de la supuesta villana, a quien supone campesina esposa de Belardo, pero en la que intuye cierta nobleza.
Durante la cacería de Ursón, cuando el gobernador está a punto de matar al salvaje, Valentín aprovecha la ocasión para herir desapercibida y mortalmente a Uberto; éste, que desconoce la identidad del hombre que le ha causado la herida, se sabe a punto de expirar y decide declarar la traición que cometió contra su Reina; suplica que lo conduzcan ante el monarca para poder desvelárselo con sus propias palabras y pedirle perdón antes de morir.
Jornada 3
Sulpicio, siguiendo los mandatos reales, trata convencer a Margarita para que ceda a los deseos del Rey y le recomienda esquivar la castidad, poniendo como ejemplo de corrupción a la antigua Reina. Margarita finge desconocer la historia y justifica su ignorancia en su condición de pastora que vive alejada de los asuntos de la corte. Sulpicio le explica que ella es la primera mujer por la que el Rey se ha interesado desde el destierro de la Reina.
Belardo y Fileno comentan la deshonra que supone para su humilde casa el hecho de que Margarita se encuentre en el mismo dormitorio en el que se hospedará el Rey. La narración que Belardo estaba haciendo del parto y de la posterior acogida de Margarita, que él juzga deshonrada, se ve interrumpida por la irrupción de Valentín, que refiere la traición de Uberto, difamador de la Reina, y marcha en busca de su madre para darle la noticia. El Rey, informado por Sulpicio, escucha las palabras de Valentín que disculpan a Margarita; a continuación, el propio Uberto, moribundo, confirma su culpa y la inocencia de la casta Reina, declaración que restituye el honor del monarca, que se lamenta por haber ordenado la ejecución de una mujer de semejante calidad. Valentín, al descubrir a su madre en el aposento del Rey, se enfurece con Clodoveo, a quien intenta herir por ofender el honor de su padre. La oportuna intervención del séquito real impide la agresión y aleja a Valentín de la casa. Clodoveo interroga entonces a Belardo, a quien creía padre del joven. Éste le narra la historia de la llegada y permanencia en su morada de Margarita, que parió cerca del lugar veinte años atrás. El Rey concluye entonces que se trata de su propia mujer y Valentín es por lo tanto su hijo, y así se lo comunica a Sulpicio, Belardo y Fileno.
Valentín, que considera que su madre lo deshonra a él y a su padre, hace juramento de no volver a entrar más en poblados habitados antes de recostarse en medio de un campo solitario. Mientras duerme, lo sorprende Ursón, que no comprende los motivos que tienen los humanos para perseguirlo. Pese a que su primer impulso es darle un golpe con su bastón al joven durmiente, observa que se trata del muchacho que le salvó la vida cuando Uberto iba a matarlo, lo considera amigo y decide permanecer a su lado sin hacerle ningún daño. Duerme Ursón en el momento en que Valentín despierta, también siente el impulso de matar a su hermano, pero detiene su acción al observar que tiene rostro y cuerpo humanos, y se limita a atarlo. Al despertar Ursón, sellan su mutua amistad y, como prueba de la misma, Valentín lo libera de las ataduras. Acto seguido, encuentran a Valentín los criados a los que el Rey envió en su busca para revelarle el secreto de su ascendencia real. El primer impulso de éstos es acabar con la vida de Ursón, pero Valentín se opone firmemente a tal intento.
En la Corte, el Rey y la Reina, agradecidos, recompensan a Belardo y Fileno, que han acudido a palacio ataviados con vestidos de fiesta. La entrada en Palacio de Luciano, que desvela que Ursón es, en realidad, el primer hijo de la Reina y que, por ello, merece ser el heredero de la corona, es recibida gozosamente por todos, en particular por Valentín, quien había dado muestras, con anterioridad, del cariño que siente por Ursón. El Rey determina que sus dos hijos contraigan matrimonio con las hijas del Rey de Hungría, María y Violante. Con ésta última, el Rey había concertado su propio matrimonio cuando suponía deshonrada a su esposa Margarita.
OBSERVACIONES A LA OBRA
Ver / Ocultar secciónObservaciones:
En la edición de la BAE se mantiene en el elenco de personajes "Lucino" y se explica en nota al pie que en el resto de la obra aparece como "Luciano". En TESO figura de igual modo.
La historia de Ursón y Valentín pertenece a la materia carolingia.