POBREZAS DE REINALDOS, Comedia famosa, LAS
DATOS BIBLIOGRÁFICOS
Ver / Ocultar secciónTítulo
Título: POBREZAS DE REINALDOS, Comedia famosa, LAS. Procedencia: Parte 7; P1; P2; final Acto III
Autoría
Autor: Félix Lope de Vega y Carpio. Fiabilidad: De autoría fiable
Peregrino
Citado en El peregrino I: Sí
Citado en El peregrino II: Sí
Parte
Parte VII (1617)
Manuscrito
No consta
Otras ediciones del siglo XVII
No consta
Colecciones modernas
*Ref. bibliográfica: VVAA: Teatro Español del Siglo de Oro (Base de datos de texto completo publicada en CD-ROM). ProQuest LLC, Chadwyck-Healey, 1997.
Ref. bibliográfica: Menéndez Pelayo, M., ed.: Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española. ( 15 vols.). Madrid, RAE, 1890-1913. XIII (BAE, CCXXXIV).
Ref. bibliográfica: Paloma Cuenca Muñoz y Jesús Gómez: El teatro de Lope de Vega. Madrid, Editorial Turner-Fundación Castro, 1993 ss. VI.
Ref. bibliográfica: PROLOPE. Alberto Blecua y Guillermo Serés (directores): Lope de Vega, Comedias. (Edición crítica de las Partes de Comedias de Lope de Vega). Lleida, Milenio, 1997 ss. VII, 1.
Observación: La edición de Las pobrezas de Reinaldos incluida en Comedias de Lope de Vega, Parte VII, 1, publicadas por el grupo Prolope, corre a cargo de Teresa Barjau.
* Edición utilizada
Ediciones singulares modernas
No consta
Versiones y traducciones
- Matos Fragoso, Juan; Moreto, Agustín, EL MEJOR PAR DE LOS DOCE, Madrid, Antonio Sanz, 1748
- ARMOEDE VAN DEN GRAEVE FLORELLUS, OFT LYDEN SONDER WRAECK, trad. de Bie, Cornelio de, Antwerpen, G. Van Wolfschaten, 1671
Nota: En holandés.
- L’HONORATA POVERTÀ DI RINALDO, OPERA SCENICA, trad. de Cicognini, Giacinto Andrea, Bologna, Giacomo Monti, [1663?]
- L' HONORATA POVERTÀ DI RINALDO, OUERO LA VIRTÙ TRIONFANTE, trad. de Raimondi, Luca, Reggio, Prospero Vedrotti, 1679
- LA PAUVRETÉ DE RENAUD DE MONTAUBAN. COMÉDIE DE LOPÈS DE VÉGA,, trad. de M. DU PERRON DE CASTERA, París, Veuve Pissot,, 1738
Nota: Traducción al francés en Extraits de plusieurs pièces du théatre espagnol, avec des réflexions et la traduction des endroits les plus remarquables par M. Du Perron de Castera, t..II, pp. 1-40. Contiene, además, la traducción de extractos de: Los novios de Hornachuelos (pp. 41-87), y de La comedia de Bamba (pp. 88-131). La misma traducción vuelve a publicarse en el mismo año, en ese mismo tomo , pero ahora en el marco de una colección en tres tomos, que contiene diez obras, y bajo el título general de Théâtre espagnol; avec des refléxions, et la traduction des endroits les plus remarquablse. Paris, Veuve Pissot, 1738. (Aportación de Francesca Suppa, junio de 2016).
.
Observación: Hay tres distintas ediciones de un volumen de traducciones de Du Perron de Castera, todas publicadas en 1738. La primera edición (Extraits de plusieurs...) contiene cuatro obras y la secunda tres. La tercera edición, bajo título distinto (Théâtre Espagnol), reúne los primeros dos tomos más otras tres obras, por un total de diez. Todas las obras proceden de la Parte I, menos Los novios de Hornachuelos (de Luis Vélez de Guevara) y Las pobrezas de Reinaldos (Parte VII). Probablemente el traductor utilizó un ejemplar de la recopilación de Bernardo Grassa, encuadernado con las sueltas de Los novios de Hornachuelos y de Las pobrezas de Reinaldos, conservado en la Bibliothèque Nationale de France. Le Triomphe de la vertu (t. I) y Le Pythagore moderne (t. III) son unas pseudo-traducciones, muy probablemente se trata de obras compuestas por el mismo Castera.
1. EXTRAITS / DE / PLUSIEURS PIECES / DU / THEATRE ESPAGNOL; AVEC DES REFLEXIONS, / Et la Traduction des endroits / les plus remarquables. / Par M. DU PERRON DE CASTERA / A PARIS, / Chez la Veuve Pissot, Quai de Conti, / à la descente du Pont-Neuf, / à la Croix d’Or / M. DCC. XXXVIII. / Avec Approbation et Privilège du Roi.
El volumen (164 pp.), con Approbation del 7 de octubre de 1737 firmada La Serre y Privilège du roi del 2 de diciembre de 1737, impreso por la Veuve de Gilles Paulus-Du-Mesnil, no contiene ninguna dedicatoria ni se presenta como parte de una publicación en más tomos. Contiene un prólogo de diez páginas, y los extractos de dos comedias y dos entremeses.
2. EXTRAITS / DE / PLUSIEURS PIECES / DU / THEATRE ESPAGNOL; AVEC DES REFLEXIONS, / Et la Traduction des endroits / les plus remarquables. / Par M. DU PERRON DE CASTERA / A AMSTERDAM / Chez Wetstein et Smith / M. DCC. XXXVIII.
Contiene un índice de las obras recogidas en la primera brochure y dans cette seconde Brochure, donde hay tres traducciones de extractos de comedias. Con Approbation, firmada por La Serre, del 13 de enero de 1738; impreso por la Veuve Paulus-Du-Mesnil.
3. THEATRE ESPAGNOL / A PARIS, / Chez la Veuve Pissot, Quai de Conti, / à la descente du Pont-Neuf, / à la Croix d’Or / M. DCC. XXXVIII. / Avec Approbation et Privilige du Roi.
Único volumen compuesto por tres tomos (los primeros dos coinciden con la primera y la segunda edición). Contiene una Table des pieces contenuës dans ce Volume. En la Approbation, fechada 13 de abril de 1738 y firmada por el mismo La Serre, se declara que el último manuscrito entregado por el traductor se titulaba Suite du Théatre Espagnol, ouvrage qui, je crois, doit être bien reçû du Public. El volumen es anónimo y no contiene Privilège du Roi.
Índice:
T.1
Extraits des plaisanteries de Matico. Comedie de Lopès de Véga (pp. 11-50);
Extrait des Castelvins et des Monteses. Comedie de Lopès de Véga (pp. 51-103);
Le Père trompé. Intermede de Lopès de Véga (pp. 104-123);
Le Triomphe de la vertu / Intermede ou fête de cour de Lopès de Véga (pp. 124-160).
T. 2
La pauvreté de Renaud de Montauban. Comédie de Lopès de Véga (pp. 1-40);
Extrait des mariés d'Hornachuelos. Comédie de Lopès de Véga (pp. 41-87);
Extrait du roi Bamba. Comédie de Lopès de Véga (pp. 88-131).
T. 3
L’amitié récompensée. Comédie de Lopès de Véga (pp. 1-52);
Urson et Valentin. Comédie de Lopès de Véga (pp. 53-88);
Le Pythagore moderne. Comédie de Lopès de Véga (pp. 89-168).
Información suministrada por:
Francesca Suppa, de su tesis de doctorado. Traduzioni e ricezione del teatro di Lope de Vega in Francia tra Seicento e Settecento. Con un'appendice su Manzoni, lettore di Lope de Vega.
Bibliografía secundaria
- Antonucci, Fausta. "La materia caballeresca en el primer Lope". Pedraza, Felipe B.; González Cañal, Rafael; Marcello, Elena. La comedia de caballerías. Actas de las XXVIII Jornadas de teatro clásico de Almagro (Almagro, 12, 13 y 14 de julio de 2005). Almagro: Universidad de Castilla-La Mancha. 2006. p. 59-77.
- Barjau, Teresa. "La construcción de Las pobrezas de Reinaldos". Anuario Lope de Vega. núm. 5. p. 9-29. 1999.
- Gasparetti, A.. "Vicende italiane di una comedia spagnola. Rinaldo di Montalbano nelle commedie di Lope de Vega, di Giacinto Andrea Cicognini, di Luca Raimondi e di Carlo Goldoni". Colombo. núm. 2. p. 216-250. 1927.
- Templin, Ernest H.. "Influencia de El Marqués de Mantua y Las pobrezas de Reinaldos en Quien malas mañas ha..., de Guillén de Castro". Revista de Filología Española . núm. 16. p. 273-276. 1929.
Nota: La obra de Lope se estudia como fuente de la de Guillén de Castro.
ANOTACIONES PRAGMÁTICAS
Ver / Ocultar secciónDatación
Fecha: 1599
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 46.
Dedicatorias
Cómputo de versos
Número: 3276
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 46.
Número: 3275
Ref. bibliográfica: PROLOPE. Alberto Blecua y Guillermo Serés (directores): Lope de Vega, Comedias. (Edición crítica de las Partes de Comedias de Lope de Vega). Lleida, Milenio, 1997 ss. VII-1, 344.
CARACTERIZACIONES
Ver / Ocultar secciónPersonajes no computables
Personajes computables
Universo social
Tiempo histórico
Edad Media
Nota: Se lee una sentencia con fecha en el año 1030.
Marco espacial
Acto 1
Topónimo: París. [Francia]. Europa. Espacio: campos de Montalbán; salas del palacio real en París.
Acto 2
Topónimo: lugar indeterminado. [Francia]. Europa. Espacio: campamento del rey de Fez; campos de Montalbán; ante el muro del castillo de Montalbán; sala del palacio real; capilla del palacio real.
Acto 3
Topónimo: París. [Francia]. Europa. Espacio: sala del palacio real; campos de Montalbán ante la choza de los campesinos; cueva; torre - prisión en palacio.
Duración
Acto 1: 1 día (aprox.)
Acto 2: Número indeterminado de días
Acto 3: Número indeterminado de días
Género
Género principal:
- Drama > imaginario > materia literaturizada > caballeresco.
Extracto argumental
Acto 1
En los campos de Montalbán Reinaldos, se lamenta ante su mujer Claricia y su hijo, el pequeño Delio, sobre su situación: el rey Carlos, influido por su privado Galalón, que quiere promocionar en la corte a su hermano Florante, ha desterrado a Reinaldos de París, acusándolo de traición, y ha ordenado que ningún vasallo lo socorra. Por este motivo Reinaldos, junto con sus hermanos Malgesí y Alberio se ven obligados a sobrevivir en el campo como salteadores para paliar el hambre que sufren. Tanto Claricia como Delio muestran su gran valor animando a Reinaldos a resistir la adversa situación. A la escena se sumarán sucesivamente Malgesí y Alberio, quienes, en su intento de obtener sustento han asaltado y matado a un anciano moro (cuyas ropas ensangrentadas lleva Malgesí), y han hecho prisionero a un morillo, trayendo también consigo a un mercader. Claricia ofrece un trozo del pan obtenido a su hijo que, aunque hambriento, lo parte con su madre y, antes de comer, ofrece la mitad a su padre, admirando todos la nobleza del niño. También Reinaldos da muestra de su nobleza pues, aunque el mercader, asustado, les ofrece de inmediato toda su comida y el oro que lleva consigo, el caballero tan sólo acepta el pan que ha de servir para sustentar a su familia y sirvientes durante un día, y le deja marcharse. Por su parte, el morillo confiesa ser Armelinda, una hija del rey de Fez, quien furioso por las parias exigidas por el rey Carlos, ha desembarcado en Marsella con sus tropas, y se encuentra ahora en los campos de Montalbán dispuesto a enfrentarse con el monarca. Armelinda relata antes todos como, disfrazada de hombre, ha seguido a Celindo, príncipe del Cairo, su prometido, al que se disponía a visitar cuando ha sido sorprendida por Malgesí y Alberio. Mientras el niño y Claricia se disponen a recogerse al castillo de Montalbán, Reinaldos y sus hermanos ven la ocasión de que el enfrentamiento bélico ponga de manifiesto la cobardía de los cortesanos del rey Carlos, y en especial del privado Galalón y de su hermano Florante. Mientras sus hermanos se disponen a inspeccionar el campo moro, Reinaldos proyecta, disfrazado de sarraceno, llevar a Armelinda con su padre. De nuevo el niño, antes de marchar con su madre, dando muestra de cordura y lealtad al rey, aconseja a su padre que no pacte con el rey moro.
En el palacio del rey Carlos en París se comenta la noticia de la invasión mora. Roldán se muestra valeroso, mientras Florante, en apartes, pone en evidencia su cobardía. A pesar de su temor disimula, y cuando el rey Carlos le concede el honor de llevar el estandarte de las tropas francesas, Florante promete defenderlo con su vida. Galalón acusa a Malgesí, al que han visto en traje de moro, y a Reinaldos de servir al enemigo. Aunque Roldán y Oliveros dudan de su traición, el rey, influido por el privado, ordena que el ejército, capitaneado por Galalón, arrase Montalbán y prenda a Claricia y a Delio.
La acción se traslada al campo de batalla en donde Malgesí en traje de moro, pelea con Celindo. La aparición de Reinaldos, vestido de moro, y Armelinda, que reconoce a su amado, interrumpe la pelea, y todos se reconocen. Malgesí se brinda a alojar a la pareja en el castillo de Montalbán. Al quedar a solas Reinaldos reflexiona sobre el poder de la envidia, mientras ve de lejos desenvolverse la batalla y a Florante que sale huyendo con el estandarte para esconderlo entre unos olmos. Al ver a Reinaldos, creyéndolo un moro y temiendo por su vida, solicita su clemencia. Reinaldos accede a dejarlo marchar si le entrega una banda blanca de mando que lleva al pecho. Florante, temiendo por su vida, así lo hace y Reinaldos lo deja ir, decidiendo defender como cristiano la causa de Carlos, despojándose del vestido moro.
Por su parte, y en contraste con la cobardía de Florante, el rey y Roldán se muestran valerosos en la batalla, presentándose en escena ensangrentados. Roldán trata de hacerle ver el error de confiar en cobardes que huyen, desterrando a los verdaderos valerosos. Cuando lamentan la pérdida del estandarte francés, Oliveros irrumpe relatando el valor de un francés que con el estandarte en una mano y la espada en la otra ha hecho huir a los moros. El rey Carlos supone que el héroe es Florante, y Roldán se muestra dispuesto a admitir tanto su error como la evidencia de la felonía de Reinaldos. El rey le encomienda entonces la prisión del traidor.
Acto 2
A escena salen el rey de Marruecos (o de Fez) y Reinaldos acuchillándose. Vence Reinaldos, a quien el rey moro rinde su espada tras saber que se halla ante un caballero de sangre real, y acaba descubriendo por las muestras de su valor que se trata del famoso Reinaldos, entonces le abraza. De esta manera, Reinaldos lo pone en antecedentes de su situación y de la injusticia cometida por el rey Carlos contra él, al tiempo que le solicita que no revele a nadie su identidad. El rey moro le ofrece de inmediato honores, riquezas y la mano de su propia hija, a todo lo cual renuncia Reinaldos. Pero ante la insistencia del rey en beneficiarlo, Reinaldos acaba solicitando dos mercedes y le promete ofrecerle dos a cambio: que abandone Francia, argumentando ante el rey Carlos que actúa obligado por un caballero cuyo nombre no puede decir, y que le conceda su anillo real. A cambio le devuelve a su hija y a su yerno, sellando el pacto con un abrazo. A la escena se suman acompañados de algunos moros, Armelinda, Celindo y Malgesí. Todos se reconocen y se abrazan, admirados del valor de Reinaldos y de la injusticia del rey Carlos, cuyo nombre, no obstante, Reinaldos defiende, y, antes de marchar con su hija y yerno, el rey moro ofrece rendirle todos los años parias. A solas con Reinaldos, Malgesí se asombra de que haya rechazado joyas y ayuda del rey moro, pero Reinaldos promete explicarle su plan.
Ante los muros del castillo de Montalbán, Galalón y sus soldados se disponen a ascender por una escala. Una acotación indica, en referencia al hijo de Reinaldos, Asómase el niño en lo alto, con espada y rodela. El niño se muestra orgulloso y con gran valor (se compara con el famoso niño numantino), acusando, así, a Galalón de traidor. La madre que también aparece en el muro con espada desnuda, pronunciando un bello romance sobre las circunstancias en que les ha sorprendido el asalto (ella bordaba y el niño le devanaba la seda), insiste en las acusaciones en contra de Galalón, quien maldice su mala lengua, y promete colgar a su hijo. A pesar de su oposición madre e hijo acaban siendo aprisionados por los soldados.
En la corte todos alaban la valentía de Florante, que reconocen Roldán, Valdovinos y Oliveros. El rey Carlos decide nombrarlo Par en lugar del traidor Reinaldos y Corren una cortina, y descúbrese una capilla con un altar, imágenes y luces, ante la cual tiene lugar la ceremonia. Celindo y Armelinda, que esperan ser recibidos por el rey y asisten a la ceremonia, se muestran indignados de la falsedad de Florante; por eso Armelinda (disfrazada de hombre) decide salir en defensa de Reinaldos, y lo desafía. Al descubrirse la identidad de mujer de Armelinda, el cobarde Florante finge echarse atrás porque es mujer, pero ella mantiene el desafío, y Celindo acuerda con Carlos que se cumpla en ese mismo lugar, y de paso se traten las paces.
En los campos de Montalbán Lucinda y Belardo, villanos, que intentan reunir el ganado alterado por las cajas de la guerra, informan a Reinaldos del asalto al castillo. Reinaldos disfrazado con un gabán que le ha dado Belardo y ocultando su espada piensa aproximarse al castillo, cuando salen a su encuentro Galalón y los soldados, que traen presos a su mujer e hijo. Los soldados se niegan a ejecutar la orden de Galalón de colgar al niño, y el privado llama a Reinaldos, a quien cree un villano, para que lo haga. Ante el asombro de Galalón, Reinaldos y su hijo conseguirán hacer huir a cuchilladas a todos.
Acto 3
En la corte Galalón relata su encuentro con Reinaldos. Roldán se excusa ante el rey de castigar a Reinaldos, por ser su primo, y solicita que sea Florante quien vaya a prenderlo. Por indicación del rey, Roldán entregará su espada a Florante, a quien acompañará Galalón con el cometido de prender a Reinaldos. Éste, por otro lado, disfrazado de moro, llega a la corte solicitando una entrevista a solas con el rey, quien no lo reconoce bajo su disfraz. Viene a tratar de la paz, pero durante la entrevista el rey se duerme. Reinaldos, lejos de aprovechar la indefensión del rey, reflexiona sobre los malos consejeros, entonces decide robarle el tusón y marchar. Cuando el rey despierta advierte el robo y se da cuenta que ha estado dormido más de una hora.
En los campos de Montalbán se presentan Florante, Galalón y gente con vestidos de villanos, que ante el asombro de Belardo y Lucinda afirman querer prender a un salteador, que según han oído decir va a por pan y leche a la cabaña de Belardo. Belardo es quien defiende a Reinaldos como hombre honrado, caído en desgracia del rey por culpa de hombres ruines como Florante y Galalón. Éste furioso lo interrumpe, pero sin revelar su identidad, y le ordena encender fuego y traer leche. Reinaldos, que regresa de su encuentro con el rey en París, y va en busca de Claricia a quien ha dejado oculta en una cueva, cae en la trampa al acercarse al fuego para encender una rama, y es hecho prisionero, ante los insultos de Belardo y Lucinda. Al quedar solos los villanos aparece Malgesí e informado por estos de lo ocurrido decide acudir en ayuda de Reinaldos, utilizando sus abandonadas artes mágicas, cuando escucha la voz de Claricia pidiendo ayuda, Malgesí la saca de la cueva en donde lleva tres días oculta con el niño. Le cuenta sobre lo sucedido y ambos se disponen a sacar al niño de la cueva para ir en busca de sustento.
En la corte el rey Carlos se muestra feliz por la prisión de Reinaldos ante Galalón y Florante, también se propone exhibirlo ante el pueblo de París. Roldán intercede por Reinaldos que solicita hablar con el rey, pero el rey se niega. Aparece entonces Malgesí disfrazado de ermitaño con otro compañero e inventa ante el rey una historia según la cual Reinaldos y su gente irrumpieron en su monasterio para saquearlo y solicita, para regocijo de Florante y Galalón, su castigo, aunque antes de que éste se realice piden verlo para intentar salvar su alma y saber el destino de lo robado. El rey accede y mientras va con los suyos a firmar la sentencia de muerte, Malgesí y su compañero, que no es otro que el diablo Zaquiel, son conducidos a la torre donde se encuentra preso Reinaldos que aparece ante ellos cargado de cadenas. Al quedar solos Malgesí pide al Zaquiel que rompa las cadenas y Reinaldos huye de la torre con el traje de ermitaño de Zaquiel; cuando pregunta a Malgesí quien es Zaquiel, aquél insinúa que es un diablo. Una vez llegados a la torre los guardas, Galalón y Florantea leen la sentencia del rey, firmada en París a 18 de julio de 1030, y se disponen a coger a quien creen que es Reinaldos, entonces un guardia queda ciego mientras Zaquiel se desvanece convertido en humo, incendiándose la torre mientras tres demonios los apalean. Cuando llega Roldán, Florante y Galalón le cuentan lo sucedido, y aunque aquél da varios reveses de espada, no consigue ver a los demonios. Todos empiezan a sospechar de las artes de Malgesí.
En el palacio, cuando cuentan al rey lo acaecido, éste reconoce no poder hacer nada contra Reinaldos, momento en el que aparece el propio Reinaldos humillándose ante el rey para demostrar su inocencia. Galalón no se atreve a cumplir la orden del rey de prenderlo y Reinaldos rinde su espada a Roldán cuando éste se la pide cortésmente. Dentro comienzan a oírse voces del pueblo pidiendo la libertad del héroe. Ante esta situación el rey le alza el destierro, pero sin devolverle sus tierras y sus pertenencias. Cuando Reinaldos marcha a apaciguar al pueblo con su presencia, el rey se muestra furioso ante Galalón por haberse visto obligado a la liberación del condenado. El privado le propone un ardid para humillar al héroe: aprovechando la presencia del rey de Marruecos que viene a firmar las paces, el rey solicitará ante él a cada uno de sus Pares qué pueden hacer por la corona francesa, cuáles son su vasallos, sus tierras y rentas. Al no tener Reinaldos nada que ofrecer se sentirá humillado como pobre escudero. Así lo hacen cuando llegan el rey de Marruecos, Celindo y Armelinda y todos toman asiento (Siéntense los reyes en sillas y los demás en bancos), menos Reinaldos que se ve obligado a sentarse sobre su propia capa. Cuando el rey moro pregunta al rey Carlos si es cierto que sus pares son tan poderosos, Carlos pide a Galalón, Dudón, Florante, Oliveros y Valdovinos cuáles son sus riquezas. Llegado el turno de Reinaldos, salen Claricia, el niño y Malgesí, con un baulillo viejo y el héroe en un largo parlamento refiere las circunstancias de su destierro, los servicios prestados al rey y lo que le ha quedado de todos sus bienes, abriendo el baúl para mostrar la banda blanca de Florante y el estandarte, el anillo del rey moro y el tusón del rey Carlos, explica las circunstancias en que los obtuvo. El rey reconoce la virtud del héroe con una lluvia de mercedes para él y los suyos, y Roldán se muestra arrepentido por haber dudado de su primo, mientras Galalón y Florante son expulsados del palacio, ordena Reinaldos que huyan en vez de matarlos. Y para acabar con las pobrezas de Reinaldos, el rey moro le ofrece parias.