PEDRO DE URDEMALAS, Comedia famosa
DATOS BIBLIOGRÁFICOS
Ver / Ocultar secciónTítulo
Título: PEDRO DE URDEMALAS, Comedia famosa. Procedencia: Suelta; Final del Acto II y el Acto III
Título: PEDRO DE URDIMALAS. Procedencia: P2
Título: BURLAS DE PEDRO DE URDEMALAS, LAS. Procedencia: Representada por Vallejo delante de la reina entre 1622-23 (Shergold y Varey, Representaciones palaciegas: 1603-1699, p. 235). Según RC p. 483, debe de tratarse de Pedro de Urdemalas.
Autoría
Autor: Félix Lope de Vega y Carpio. Fiabilidad: De autoría dudosa
Observación: Para Morley y Bruerton (Cronología de las comedias de Lope de Vega, p. 529) las dos versiones de la obra que se contienen en sendas sueltas de la BNE "podrían ser de Lope fácilmente", pero sitúan el texto editado por Acad.N. entre las "Comedias dudosas" (604)
Con el mismo título hay tres Manuscritos de una comedia en la BNE, en cuyo Catálogo se asignan a Juan Bautista Diamante.
Por su parte, Paz y Meliá (1934, 424-25) registra dos manuscritos distintos, uno de ellos asignado a Diamante y el otro, con el título Pedro de Urdemalas o Los engaños de Lucrecia, sin asignar. Anota Paz y Meliá: "Con este título hay varias de Cervantes, de Lope, de Montalbán, de Diamante, de Cañizares, etc. y una refundición anterior a 1682."
Por último, hay una Suelta en la BMM, atribuida a "un ingenio", que probablemente es de Diamante (MB, 529).
Peregrino
Citado en El peregrino I: No
Citado en El peregrino II: Sí
Parte
No presente en la colección de Partes de Lope de Vega
Manuscrito
Tipo: Copia
Localización: Parma, Biblioteca Palatina (Italia)
Ref. bibliográfica: E. Cotarelo et al. eds.: Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española [nueva edicion] (Con prólogos de E.Cotarelo y Mori y otros, 13 vols.). Madrid, RAE, 1916-1930. VIII, p. xxviii.
Nota: En parte manuscrita, en parte impresa. Según la Acad. N., es anterior a la suelta. No aparece en la lista de Restori 1891. La cataloga María Teresa Cacho: Manuscritos hispánicos de las Bibliotecas de Parma y Bolonia, Edition Reichenberger, 2009, 123: tomo 80, PP/29, XI.
Otras ediciones del siglo XVII
Título: PEDRO DE URDEMALAS
Suelta: suelta [s.l., s.i., s.a.]
Atribución: Ivan Pérez de Montalván. No obstante el Catálogo de la BNE la asigna a Lope de Vega.
Ref. bibliográfica: Biblioteca Nacional (España). Junta Nacional del III Centenario de la muerte de Lope de Vega.: Catálogo de la Exposición Bibliográfica de Lope de Vega. Madrid, Biblioteca nacional, 1935. n. 626.
Nota: En la BNE. T/20186
Título: PEDRO DE URDEMALAS
Suelta: Suelta [s.a., s.i., s.l.]
Atribución: Ivan Pérez de Montalván. Aparece tachado a mano y sobrescrito: Lope.
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 528.
Nota: BNE (tiene variantes y MB estudian su versificación por separado aunque dicen que se trata de la misma comedia)
Observación: Una tercera Suelta, en la BMM, con el mismo título, impresa en Madrid, en 1750, y atribuida a "un ingenio", es asignada por MB (529) "probablemente" a Juan Bautista Diamante
Colecciones modernas
*Ref. bibliográfica: E. Cotarelo et al. eds.: Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española [nueva edicion] (Con prólogos de E.Cotarelo y Mori y otros, 13 vols.). Madrid, RAE, 1916-1930. VIII.
* Edición utilizada
Ediciones singulares modernas
No consta
Versiones y traducciones
No se conocen
Bibliografía secundaria
- Anderson, Ellen M.. "The Gentility and Genius of Pedro de Urdemalas, Engendered by Lope de Vega and Cervantes". Friedman, Edward H.; Larson, Catherine (eds.). rave New Words. Studies in Spanish Golden Age Literature. New Orleans: U. P. of the South. 1996. p. 175-190.
- Friedman, Edward H. "Dramatic Structure in Cervantes and Lope: The Two 'Pedro de Urdemalas' Plays". Hispania: A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese. núm. 3. p. 486-497. 1977.
Nota: vol. 60.
- Rodríguez López-Vázquez, Alfredo; Villa, Daniel. "Pedro de Urdemalas de Lope de Vega: el disfraz varonil y el "trickster"". Romance Notes. núm. 1. p. 53-58. 1990.
Nota: vol. 31.
ANOTACIONES PRAGMÁTICAS
Ver / Ocultar secciónDatación
Fecha: 1597-1606
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 529.
Dedicatorias
No existe dedicatoria.
Cómputo de versos
Número: 2476
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 528.
Observación: Existen otra versión de esta comedia: Suelta s.l.s.a que se encuentra en la BNE, atribuida a Montalbán, y que MB entienden que es la misma comedia con variantes, que consta de 2697 versos.
CARACTERIZACIONES
Ver / Ocultar secciónPersonajes no computables
Personajes computables
Observación: Se da un caso particular en el personaje de Laura. Por su manera de actuar en la comedia y las distintas identidades que adopta a lo largo de ella, cumpliría las características propias de una dama donaire, sin embargo, su auténtica identidad es la de villana.
Universo social
Tiempo histórico
Tiempo indeterminado
Marco espacial
Jornada 1
Topónimo: Florencia. [Italia]. Europa. Espacio: casa del duque; monte; casa de Laura; calle.
Jornada 2
Topónimo: lugar indeterminado. [Italia]. Europa. Espacio: camino a Polonia; venta; camino a París.
Topónimo: Milán. [Italia]. Europa. Espacio: calles, cárcel.
Topónimo: Florencia. [Italia]. Europa. Espacio: casa del duque.
Jornada 3
Topónimo: Florencia. [Italia]. Europa. Espacio: casa del duque.
Duración
Jornada 1: 2 días (aprox.)
Entreacto 1 a 2: Número indeterminado de días
Jornada 2: Número indeterminado de días
Entreacto 2 a 3: 1 mes
Jornada 3: 1 día (aprox.)
Género
Género principal:
- Comedia > universo de irrealidad > libre invención > palatina.
Nota: La obra oscila entre el ambiente palatino de un imaginario Ducado de Florencia (en contraste con el mundo rural, como es frecuente en las comedias palatinas) y las notas costumbristas, e incluso picarescas, de una comedia urbana.
Géneros secundarios:
- Comedia > universo de verosimilitud > urbana.
Nota: con rasgos de comedia picaresca
Extracto argumental
Jornada 1
En Florencia, el caballero don Juan descubre a su amada Lisarda, quien le había dado palabra de matrimonio, en actitud cariñosa con el duque de Florencia, tras lo cual, preso de celos, promete vengarse de las mujeres y engañarlas: prometo, amor, de no ser / firme con mujer jamás; / que los celos que me das / quiero, Lisarda, aprender. / (…) he de ser / ingrato, desconocido, / pues siendo aleve y fingido / te tengo de parecer.
Su primera víctima será Laura, una villana hija del viejo labrador Fulgencio, interesada por aprender cada día más gracias a los libros que su amigo Turino, también villano y que está enamorado de ella, le regala. La conversación entre los dos villanos, en que Turino le va describiendo los libros que le ha traído (la Historia etiópica y el Amadís), se ve interrumpida por la riña entre Fulgencio y su hijo Tireno, hermano de Laura. La causa de la pendencia es que Tireno se opone a los deseos de su padre, quien quisiera que, dejando las labores del campo, estudiase o se hiciese soldado. Por el contrario, a diferencia de su hermano Tireno, que prefiere quedarse en su tierra y dedicarse a la labranza, Laura sueña con poder marcharse algún día a estudiar a París.
Mientras, don Juan y el duque salen de caza, pero este confiesa a don Juan que esta supuesta salida no es más que un subterfugio para engañar a la duquesa y regresar a Florencia por la noche para encontrarse en secreto con Lisarda. De esta manera, el duque pide a don Juan que se haga pasar por él en la casería de Laura en la que debe pasar la noche. Después de la marcha de su compañero, don Juan se para a descansar entre unos árboles y se queda dormido. Laura, que está dando un paseo por estos parajes, con la imaginación llena de las escenas amorosas que acaba de leer en la obra de Heliodoro, descubre al caballero durmiendo y se aproxima para escuchar lo que dice entre sueños. Se acerca tanto que don Juan, recordando a Lisarda, la abraza. Finalmente, Laura cree que don Juan es el duque y, tras un diálogo entre ellos que recuerda la tradición poética de las serranillas (si bien aquí Laura se muestra como una mujer culta), lo lleva a la casería donde pasa la noche con él.
Esa noche el duque regresa a Florencia con su criado Fabio y espera a que su dama salga a la ventana. Lisarda está preocupada por lo que pueda pensar don Juan al saber que el duque ha ido a verla. Éste se da cuenta de que la dama está enamorada de don Juan y, renunciando a sus deseos, promete hacer todo lo posible para casarlos.
Cuando el duque regresa en busca de su amigo a la casería, Laura descubre la verdadera identidad del hombre a quien se ha entregado. Don Juan acepta delante de la villana la propuesta del duque de casarse con Lisarda, aunque interiormente se propone rechazarla, pues piensa que el duque puede haber alcanzado favor de la dama, y se marcha con él. Laura, ofendida y deshonrada, promete vengarse de todos los hombres y decide marcharse a París en traje de varón para allí alcanzar fama.
Jornada 2
Camino de Polonia, dos estudiantes, Fabricio y Leónido, llegan a una venta de Italia a cenar y pasar la noche. El ventero los recibe con agrado y les presenta a Pedro, que es en realidad Laura disfrazada de varón, y que lleva ya un mes sirviendo en la venta, y a su hija Clara. Los estudiantes comienzan a jugar a los naipes en presencia de Laura, y ésta los engaña y se concierta con cada uno de ellos por separado para entrar después de cenar en el aposento de Clara. Pero antes de que esto ocurra, se arrepiente de ser cómplice de la deshonra de una mujer, así que finge estar enamorada de Clara para que se fugue con ella esa misma noche con el dinero del ventero y dejar así burlados a los tres hombres.
Mientras tanto, Tireno y Turino, preocupados por la ausencia de la villana, deciden con el consentimiento de Fulgencio salir a buscarla y hacerla volver.
En su camino Laura, disfrazada de rufián, y Clara, confiada en el amor de su acompañante, se hacen pasar por marido y mujer, aunque Clara se impacienta porque quien ella cree varón no quiere compartir lecho con ella. Llegados a un pueblo, un hombre, Lidio, sospecha de los forasteros por su mala traza y avisa a la Justicia y a un escribano para que los interrogue. Al no tener la carta de casamiento requerida por la Justicia, Laura acaba sacando la espada y acuchillándolos. Tras este suceso, ambas van a la cárcel.
Mientras, en Florencia don Juan no se quiere casar con Lisarda ya que la cree enamorada de su protector. El duque recibe una carta del padre de la joven en la que le concede el poder y el ruego de casarla lo antes posible con algún noble caballero; de este modo, pierde la paciencia ante la inseguridad de don Juan y le da un mes de plazo para que se decida a casarse o no con Lisarda.
Por su parte, en Milán, Laura, que se ha escapado de la cárcel, se hace pasar ahora por mozo de ciego, al que acompaña hacia París a ganarse la vida. El ciego Ramón, que resulta no ser tan ciego (para ganar de comer, / la industria, Pedro, me ciega; / mas para ver mi talega, / Pedro, soy un lince en ver), la instruye en el oficio y hace un burlesco elogio del oficio de mozo de ciego, que sitúa por encima de los de sastre, zapatero, albañil, herrero o pastelero, todos ellos más sacrificados y menos rentables. Laura le propone un negocio para ganar dinero: estafar a las gentes haciéndose pasar por esclavo y Ramón por mercader, venderlo a buen precio y escaparse luego para repetir el engaño en otra ciudad. El ciego se maravilla del ingenio del mozo fingido: RAMÓN: Pedro, ¿eres diablo? LAURA: Y aun más. / RAMÓN: ¿Cómo? LAURA: Pedro de Urdemalas.
Ante el falso ciego y el falso mozo llegan Clara, que también ha salido de la cárcel, y Ricardo, un mercader de Florencia que al llegar a Milán también fue preso por estafa. Al ver la venta del falso esclavo, Ricardo puja por él y acaba comprándolo por el doble del precio inicial. Cuando Ricardo y Ramón van a por el dinero para cerrar el negocio, Lucrecio, criado del mercader, lleva a Laura donde está Clara. La dama lo reconoce como Pedro y este, una vez descubierto, le hace creer que se ha hecho pasar por esclavo para estar cerca de ella; además, quedan en huir juntos con mil ducados que Clara le robará al mercader. Laura, confundida por tantos giros de la fortuna, exclama: Desdichas, ¿qué me queréis, / pues siendo Laura me hacéis / Pedro, y Pedro de Urdemalas?.
Jornada 3
El duque está enojado con don Juan y le pide explicaciones por no haberse decidido todavía a casarse con Lisarda, después del plazo fijado, y éste aplaza su contestación hasta que su protector acabe de jugar a la pelota.
Por su parte, Turino y Tireno llegan a casa del duque porque sospechan que la marcha de Laura tuvo algo que ver con la llegada de quien ellos creyeron el duque. Al llegar allí se encuentran con don Juan, que al escuchar la historia que los villanos le narran, se da cuenta de que son familiares de Laura. Don Juan ve la oportunidad para no casarse con Lisarda y reconoce que fue él quien engañó a Laura para que así los villanos acudan decididos a contárselo al duque.
Después de haber estafado a Ricardo, Laura, en hábito de caballero, va a ver al duque acompañada de Clara, vestida de criado, y de Ramón. Con el dinero que les queda de sus estafas, Laura se presenta delante del duque como Pedro de Castilla y se dispone a jugar a la pelota con él. Al quitarse la ropa y quedarse con el jubón, el duque y sus acompañantes ven que lleva una cadena con hábito de Santiago, de donde coligen que debe de ser de lo mejor de España.
El conde Arnaldo, padre de Lisarda, acude para hablar con el duque sobre el casamiento de su hija, decidido a llevarla consigo si no se resuelve pronto su boda. El duque, aconsejado por Fabio, habla con Laura, a quien cree un noble español, para que finja su casamiento con Lisarda delante del conde y de este modo poder retener a Lisarda a su lado. Al final el duque propone a Pedro de Castilla que se case de verdad con la dama y se quede en Florencia, por vengarme / de tantos celos que don Juan me ha dado, pues ya se la había prometido en matrimonio. Laura acepta y deja burlados a Clara y Ramón, que se dan cuenta de que han sido engañados y claman venganza. Ramón le advierte de que engañar a alguien como el duque puede acabar en desastre: que no es bien, / puesto que las urdes malas, / urdirla al Duque también; / mira que te traen las alas / donde la muerte te den.
Por su parte, don Juan confiesa al duque, con la intención de no casarse con Lisarda, la historia con la villana, a la que quiere tomar como esposa con su consentimiento.
Mientras, Laura, que sigue empeñada en vengarse del galán que la burló, reconoce a don Juan y se reafirma en la decisión de casarse con Lisarda por solo darle pesar. Se entabla conversación entre don Juan y el falso don Pedro y en tanto don Juan le advierte que Lisarda es una comida / que apetece un gran señor, / y con riesgo del honor, / os agravia el que os convida, Laura le hace creer que conoce la historia que tuvo con una villana y le asegura que hará lo mismo con Lisarda, es decir, gozarla y abandonarla. Esta discusión les lleva a sacar sus espadas, pero antes de batirse en duelo llega el duque acompañado de Fabio y de varios labradores entre los que está el hermano de la joven. El duque pide a don Juan que se case con Laura para que no quede deshonrada, pero don Juan se resiste y quiere ser el esposo de Lisarda para evitar que la dama quede burlada por Pedro de Castilla. Como Lisarda lo rechaza como marido, el duque decide casarla con Pedro. En esta situación de enredo, Ricardo llega para denunciar la estafa que le han hecho Clara, Pedro y Ramón. El mercader revela la verdadera identidad de Clara y Ramón y, cuando el duque pregunta a este dónde está el esclavo que vendió al mercader, Ramón responde señalando al falso don Pedro de Castilla. Ante el asombro general, Laura confiesa que es Pedro de Urdemalas. Cuando el duque le pregunta cómo es eso posible, dado que Pedro de Urdemalas es un personaje legendario de origen remoto, Laura confiesa la motivación literaria de su cambio de identidad: Señor, su libro fue causa. / Entre muchos que leí / en mi tierna edad pasada, / vine a topar el de Pedro, / y aficionado a sus trampas / di en andar con este nombre. El duque condena a los tres a muerte, viendo lo cual el mercader Ricardo se apresura a declarar que perdona a Clara. El duque accede a condición de que se case con ella, lo que Ricardo acepta. Entonces, Laura propone igualmente matrimonio a don Juan; ante la turbación del galán, la villana revela su verdadera identidad, los hermanos la reconocen y el duque le pide a don Juan que acepte el casamiento. Ramón, viendo que es el único que va a morir puesto que nadie se casa con él, pide clemencia y el duque se la concede, a la vez que le ordena que dé gracias a Laura. Ramón responde que con más razón / al senado; y aquí acaba / la comedia que su autor / llama Pedro de Urdemalas.
OBSERVACIONES A LA OBRA
Ver / Ocultar secciónObservación: DICAT recoge múltiples noticias de representaciones de comedias con el título de Pedro de Urdemalas. En 1622 (Manuel Vallejo), 1681 (Martín de Mendoza), 1688 (Angela Barba), 1690 (Manuela de Escamilla), 1692 (Agustín M. de Castilla), 1693 (Manuela de Escamilla), 1697 (Carlos Vallejo), 1703 (Jerónimo de Sandoval), 1717 (Juan A. de Urriaga)... De ellas, únicamente la de 1622 parece probable que fuese la versión de Lope/Pérez de Montalbán. En el caso de manuela Escamilla, sabemos que se la llamaba "la de Pedro de Urdemalas" y que fue propietaria del manuscrito que hoy consta en la BNE, copiado para ella por Bartolomé de Robles, y que es obra probablemente de Diamante.