PASTORAL DE JACINTO, Comedia famosa, LA
DATOS BIBLIOGRÁFICOS
Ver / Ocultar secciónTítulo
Título: PASTORAL DE JACINTO, Comedia famosa, LA. Procedencia: Parte 18, dedicatoria; final Acto III de la Parte 18
Título: JACINTOS, LOS. Procedencia: P1; P2
Título: JACINTOS Y CELOSO DE SÍ MISMO, La comedia de, LOS. Procedencia: Cuatro comedias famosas de D. Luis de Góngora y Lope de Vega
Título: CELOSO DE SÍ MISMO, Comedia de, EL. Procedencia: Fin acto III de Cuatro comedias; en la Loa de los títulos de las comedias
Título: SELVA DE ALBANIA Y CELOSO DE SÍ MISMO, LA. Procedencia: Suelta
Observación: CR citan a Ticknor, que dice que existe una suelta con el título La selva de Albania y Celoso de sí mismo [también la cita La Barrera], y se preguntan si es la misma que La pastoral de los celos y La pastoral de Albania, aunque les parece poco probable por estar citadas de manera independiente en el Peregrino. La Barrera cita ambos títulos como inéditos y perdidos. Acad. da por hecho que es la misma que La pastoral de los celos y La pastoral de Albania, pero Acad. N, I, p. vi, n. 2 lo niega y sostiene que La pastoral de Albania era en realidad Los amores de Albanio y Ismenia, y que tenía que titularse La pastoral de Albanio
Autoría
Autor: Félix Lope de Vega y Carpio. Fiabilidad: De autoría fiable
Peregrino
Citado en El peregrino I: Sí
Citado en El peregrino II: Sí
Observación: Tanto en P1 como en P2 se citan La pastoral de Albania; La pastoral de los celos y Los jacintos
Parte
Parte XVIII (1623)
Manuscrito
Tipo: Copia
Localización: Parma, Biblioteca Palatina (Italia)
Ref. bibliográfica: Restori, Antonio: Una collezione di commedie di Lope de Vega Carpio ([CC.* V. 28032 della Palatina Parmense]). Livorno, Tipografia Francesco Vigo, 1891. 29.
Nota: Signatura CC.* V. 28032/ XIX. Según CR, p. 482, es copia de la edición de Cuatro comedias famosas de D. Luis de Gongora y Lope de Vega (1613). Según Restori, se trata de una copia hecha por Isidro Rodríguez, aunque no se indica el año. Es de notar que esta copia presenta el título de "La pastoral de Jacinto", mientras que "Cuatro comedias famosas..." no lleva el mismo título, pues aquella llevaba por tal "Los Jacintos y celoso de sí mismo".
Tipo: Copia
Localización: Madrid, Biblioteca Nacional (España)
Ref. bibliográfica: Pérez y Pérez, María Cruz: Bibliografía del Teatro de Lope de Vega (Cuadernos Bibliográficos no.29). Madrid, C.S.I.C., 1973. 21.
Nota: Copia incompleta del siglo XIX. Signatura Mss. 16137
Tipo: Copia
Localización: Parma, Biblioteca Palatina (Italia)
Ref. bibliográfica: Cacho, Mª Teresa : Manuscritos hispánicos de las Bibliotecas de Parma y Bolonia. . Kassel, , Edition Reichenberger,, 2009. 149.
Nota: CC.* V. 28032/ XXVI. Lleva por título "Los jacintos y celoso de sí mismo"
Otras ediciones del siglo XVII
Título: LA COMEDIA DE LOS JACINTOS Y CELOSO DE SÍ MISMO
Colección: Cuatro comedias famosas de D. Luis de Góngora y Lope de Vega (Madrid, 1617)
Atribución: Lope de Vega (unos críticos dicen que anónima, otros que a nombre de Lope)
Ref. bibliográfica: A. Castro y H. A. Rennert: Vida de Lope de Vega (1562-1635) (Notas adicionales de F. Lázaro Carreter). Salamanca, Anaya, 1969. 482.
Nota: Ejemplares: BNE (R-7847; R-2449; R-10.208); British Library (C.57.aa.14]; Biblioteca de Letras y Filología de Florencia (IX-5-7-10); Biblioteca de Rouen (O.2224 (3)); Biblioteca de la Hispanic Society de América; Biblioteca Alessandrina de Roma. (ejemplares aportados en la edición de la comedia de Paola Ambrosi). Universitätsbibliothek Freiburg, Alemania Sign: E 1160, d (aportado por ERG)
Título: LA COMEDIA DE LOS JACINTOS Y CELOSO DE SÍ MISMO
Colección: Cuatro comedias famosas de D. Luis de Góngora y Lope de Vega (Córdoba, Francisco de Cea, 1613)
Atribución: Anónima
Ref. bibliográfica: Biblioteca Nacional (España). Junta Nacional del III Centenario de la muerte de Lope de Vega.: Catálogo de la Exposición Bibliográfica de Lope de Vega. Madrid, Biblioteca nacional, 1935. n. 357.
Título: LA SELVA DE ALBANIA Y CELOSO DE SÍ MISMO
Suelta: Suelta [s.l., s.i., s.a.]
Ref. bibliográfica: A. Castro y H. A. Rennert: Vida de Lope de Vega (1562-1635) (Notas adicionales de F. Lázaro Carreter). Salamanca, Anaya, 1969. 482.
Nota: Dato sacado de Ticknor, aunque hoy en día no se conoce ningún ejemplar
Colecciones modernas
*Ref. bibliográfica: VVAA: Teatro Español del Siglo de Oro (Base de datos de texto completo publicada en CD-ROM). ProQuest LLC, Chadwyck-Healey, 1997.
Ref. bibliográfica: Menéndez Pelayo, M., ed.: Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española. ( 15 vols.). Madrid, RAE, 1890-1913. V (BAE, CLXXXVIII).
Ref. bibliográfica: Paloma Cuenca Muñoz y Jesús Gómez: El teatro de Lope de Vega. Madrid, Editorial Turner-Fundación Castro, 1993 ss. VI.
* Edición utilizada
Ediciones singulares modernas
- La pastoral de Jacinto, ed de Ambrosi, Paola, Kassel, Reichenberger, 1997
Versiones y traducciones
No se conocen
Bibliografía secundaria
- Oleza, Joan. "La tradición pastoril en la comedia de Lope de Vega". Canet Vallés, José Luis. Teatro y prácticas escénicas. II. La Comedia. London: Tamesis-Institución Alfonso el Magnánimo. 1986. p. 325-343.
- Porteiro Chouciño, Ana María. "Métrica y semántica en La pastoral de Jacinto". Cuatrocientos años del Arte nuevo de hacer comedias de Lope de Vega. En: XIV Congreso de la Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro. Germán Vega García-Luengos y Héctor Urzaiz Tortajada (eds.). Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial. 2010. p. 822-833.
- Porteiro Chouciño, Ana María. "La estructura verbal de La pastoral de Jacinto de Lope de Vega". Garoza: Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular. núm. 10. p. 203-214. 2010.
- Porteiro Chouciño, Ana María. "Influencias y reelaboraciones clásicas e hispánicas en la comedia pastoril de Lope de Vega". Fernández Rodríguez, Natalia. Presencia de la tradición en la literatura española del Siglo de Oro: como en la antigua, en la edad nuestra. Bellaterra: Grupo de Investigación Prolope; Universitat Autònoma de Barcelona. 2010. p. 11-46.
- Salomon, Noël. "El villano pintoresco y lírico". Salomon, Noël. Lo villano en el teatro del Siglo de Oro. Madrid: Castalia. 1985. p. 384-385.
Nota: Es traducción al español del original francés, Recherches sur le thème paysan dans la comedia au temps de Lope de Vega, Bordeaux, Féret, 1965.
ANOTACIONES PRAGMÁTICAS
Ver / Ocultar secciónDatación
Fecha: 1595-1600
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 228.
Dedicatorias
A doña Catalina Maldonado, Comendadora de Torres y Cañamares, mujer de Hernando de Espejo, caballero del hábito de Santiago, caballerizo de la Reina Nuestra Señora.
Cómputo de versos
Número: 3190
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 46.
CARACTERIZACIONES
Ver / Ocultar secciónPersonajes no computables
Personajes computables
Universo social
Tiempo histórico
Tiempo indeterminado
Marco espacial
Acto 1
Topónimo: Ribera. Río Tajo. [España / Portugal]. Europa. Espacio: Locus amoenus (sauces, fuente, montes, etc.) a orillas del río, cerca de donde se unen el Tajo y el Jarama.
Acto 2
Topónimo: Ribera. Río Tajo. [España / Portugal]. Europa. Espacio: Locus amoenus (sauces, fuente, montes, etc.) a orillas del río, cerca de donde se unen el Tajo y el Jarama.
Acto 3
Topónimo: Ribera. Río Tajo. [España / Portugal]. Europa. Espacio: Locus amoenus (sauces, fuente, montes, etc.) a orillas del río, cerca de donde se unen el Tajo y el Jarama.
Duración
Acto 1: 1 día (aprox.)
Acto 2: 1 día (aprox.)
Acto 3: 1 día (aprox.)
Género
Género principal:
- Comedia > universo de irrealidad > tradición literaria > pastoril.
Extracto argumental
Acto 1
Hace dos años que Jacinto fue huésped en la choza de Albania; enamorado partió hacia sus tierras del Tormes y enamorado ha vuelto a las orillas del Tajo. Tan celoso ha regresado que incluso, al encontrarse y oír decir a Albania que ella adora a Jacinto, éste piensa que posiblemente se refiera a otro pastor del mismo nombre. A dos pastores que se acercan, Doriano y Frondelio, Jacinto les pregunta si conocen a un pastor llamado Jacinto y ellos le responden que es un pastor inigualable; de esta manera, Jacinto decide ir en busca del supuesto pastor del mismo nombre. Enseguida Doriano, que también está enamorado de Albania, capta sus celos, y, para vengarse de él, Frondelio, que apenas es allí conocido porque proviene de Henares, se ofrece a hacerse pasar por ese Jacinto imaginario con el fin de crear desavenencias entre el verdadero Jacinto y Albania.
Para llevar adelante su plan, Frondelio se hace pasar, ante Flórida y Albania, por una deidad resucitada (y se hará llamar Jacinto), mientras Doriano intenta convencerles de que aquél quiere convertir a Albania en su estrella, y se lamenta por ello al declararle su amor a la dama. Flórida no ve extraño que los dioses vayan tras las pastoras de buen talle, pero Albania piensa que esas quimeras nacen de tratar con hechiceras, con lo que el pastor se enoja y se marcha.
Seguidamente, Albania le pide a Jacinto que no vuelva a tener celos, que ella está dispuesta a ser su esposa; y como prenda de amor, se intercambian dos bandas. Para evitar los encantamientos y hechizos extraños y perpetuar el amor entre los enamorados, Flórida va en busca de un pastor sabio, y este momento lo aprovecha Frondelio para presentarse ante Albania como flor que, al ser pisada por ella, se transformó en un hombre merecedor de su querer (y también se hará llamar, de nuevo, Jacinto). Albania le responde que ya está comprometida con un hombre de su mismo nombre, pero él afirma que: Palabra de mujer puede rompella / cualquiera novedad, que siempre ha sido / firma en el agua, y en el viento lengua. Además Frondelio le quita la banda verde que le regaló Jacinto, y la dama huye despavorida. Muerto de celos, Jacinto ha presenciado esta escena y cuando oye la explicación engañosa de Frondelio, insistiendo en que la muchacha lo adora, sus lágrimas y desesperación ya son incontenibles: ¡Oh celos, que habéis podido/ abrasar más que el amor.
A instancias de Flórida, el discreto Belardo le presenta a Albania un libro que contiene los secretos del amor. Albania lo toma y quiere hablar con Jacinto pero éste tiene el entendimiento trastornado por los celos, y le acusa de haber dado su banda a otro pastor y de estar burlándose de él; desesperado, pregunta a cuatro villanos del lugar, Elenio, Agrario, Leonato y Carino, si él mismo es Jacinto, a lo que ellos responden, aumentando su locura, que eso es imposible porque Doriano les acaba de presentar al verdadero pastor Jacinto, que resultará ser Frondelio.
Acto 2
Flórida, muerta de celos, se queja ante Belardo de que Doriano quiera a Albania y la aborrezca a ella; ahora, como venganza, ella está dispuesta a engañar a su amiga: en adelante mudará su corazón y querrá al nuevo Jacinto, es decir, a Frondelio. En ese momento llegan Doriano y Frondelio y poco más tarde Jacinto; el despecho de la dama le hace recriminarle a su amado Doriano que Albania no le ama, sino que ama a Jacinto, y éste, se desespera, creyendo que se trata del otro Jacinto; a su vez, la pastora le retira su amor a Doriano, con el beneplácito de éste, y se lo ofrece a Frondelio, que acepta de buen grado aumentando la ira de Jacinto, quien cree que, además de arrebatarle a Albania, Frondelio, el falso Jacinto, la está engañando con su amiga. Belardo censura esta actitud indiferente de Doriano al cederle el amor de la pastora: ¿Al amigo das licencia / para que sirva a tu dama?, pues el amor de un amigo hacia una pretendiente puede causarle celos y enemistades en el futuro. La llegada de Albania no hace sino aumentar el enredo: ante Belardo se queja de su infortunio, y él le comunica apesadumbrado que Jacinto, que en realidad es Frondelio, y Flórida andan juntos y enamorados.
Seguidamente Frondelio se presenta a Albania y ella le pide que le devuelva la banda que le robó, pues el dueño de su amor es Jacinto; él, a cambio, solicita un abrazo y sale corriendo a buscar la prenda. El verdadero Jacinto presencia la escena y le echa en cara su traición, pero ella objeta que él es el traidor porque anda en tratos amorosos con Flórida y ahora se hace el inocente; ambos se aman y se declaran, pero ambos se acusan de querer a Flórida y al falso Jacinto. El verdadero Jacinto no entiende nada: o tienes celos de ti / o loco, Jacinto, estás, le advierte Albania con lucidez. Tal afirmación es corroborada por el diálogo posterior que Jacinto establece con su alma, en el que muestra que sigue adorando a Albania. En este momento Jacinto escucha las palabras amorosas de Flórida en las que asegura que ella y Jacinto, en realidad Frondelio, se adoran y se regalan. Desquiciado, el enamorado pastor se pregunta si está loco o si está muerto: ¿Soy yo Jacinto, o quién soy?/ O estoy sin entendimiento/ o en otro mudado estoy/ por algún encantamiento. Finalmente, anuncia su deseo de matarse para poner fin a sus penas de celos, hechizos y amores.
Tras la marcha de Jacinto, Frondelio aparece ante Flórida con la banda verde de Albania, pues se la llevaba a ésta para quitarle a Jacinto el poco juicio que le restaba. Improvisadamente, el pastor se la entrega, para no desvelarle que realmente se la llevaba a Albania y que no dude de su amor. Mientras el pastor va a recoger el ganado porque está anocheciendo, Albania encuentra a Flórida y le pregunta por la banda; Flórida responde que se la ha dado Jacinto y que ambos se han prometido. Ni Flórida ni Albania son conscientes del juego de identidades del nombre de Jacinto, y por tanto, Albania trata a su amiga de cruel y de causante de su desdicha. Cuando Flórida se marcha airada, Albania se encuentra sola llorando sus penas, ya sin esperanza.
Por casualidad, llega Belardo escribiendo versos para Celia y la pastora se acerca para que le escriba una carta dirigida a Jacinto en que le afee las bajezas de su trato. Mientras la escriben se acerca Jacinto, toma la carta y la lee; Albania le recrimina que le haya entregado a Flórida la banda, pero Jacinto se defiende afirmando que él se la dio en principio a Albania y que luego ella se la dio al otro Jacinto, quien, a su vez, la regaló a Flórida; de este modo, el verdadero Jacinto cree que la carta llena de reproches es para el otro, por haber regalado su banda como prenda de amor, pero que ha aprovechado para recriminarle su mudanza a él. Ante tanto agravio y tanta ira, Belardo se presta a hacer de juez y les pregunta si se aman y de qué se acusan mutuamente: los dos enamorados se declaran y niegan amar a otros pastores, poniendo en claro el enredo; de esta manera, Belardo logra reconciliar a los dos celosos amantes: Gozaos, pues quieren los cielos / que tiempo y lugar tengáis, pero en el momento en que se van a abrazar, una voz avisa de la venida de un león. Albania huye despavorida y Jacinto se sorprende de que haya un león en la ribera del Tajo. Entonces se presentan Frondelio y Doriano, que son los que han tramado la mentira, y, sabiendo que el que ama y teme ansí / no hay invención que no crea, siguen con el engaño de que Frondelio es el Jacinto que Albania estima y con quien hoy se ha casado, y que la pastora le miente constantemente para burlarse. Jacinto, confundido, vuelve a quedar atrapado por los celos y en su largo lamento desea todos los males a Albania.
Acto 3
El viejo Calcidonio, pastor rico que vive cerca del Tormes y padre de Jacinto, ha llegado a orillas del Tajo, a casa de su amigo Grineo, padre de Albania, con la intención de buscar a su hijo, pues le extraña su demora. Grineo le explica que la causa de no volver es el amor que le tiene a su hija Albania y, contento de que así sea, Calcidoniole ofrece a su amigo que los dos jóvenes sean esposos, cosa que ven ambos con buenos ojos. Albania sale a saludar con gusto al padre de su enamorado, y al anunciarle el proyecto de matrimonio acepta gustosa la proposición. Tan contentos los dos viejos, salen raudos a buscarlo, pero entonces llega Jacinto y escucha asombrado el grito que da Albania: ¡Que soy, de Jacinto, esposa!. El enamorado pastor sigue interpretando con celos el nombre de Jacinto, como si se tratase de su rival, y recrimina a Albania su casamiento: ella le reitera su amor, pero interpreta a su vez los reproches del compromiso como un impedimento para el amor de Jacinto hacia Flórida; vueltos ambos a la misma confusión, la pastora determina matarse y se marcha. Cuando Calcidonio y Grineo encuentran a Jacinto, no entienden por qué está tan apenado con que se haya concertado su matrimonio con Albania, y se marcha iracundo sin comprender el trato de los viejos.
Llega Flórida llamando a Jacinto y ante Grineo se excusa diciendo que va en busca de una oveja fugitiva. Grineo le presenta al padre de Jacinto, y ella, pensando que es el padre de su prometido, se lanza a sus pies, para sorpresa de los dos padres. Flórida les explica que ella y Jacinto, el ficticio, se han dado palabra de casamiento, y Calcidonio comprende el enojo de su hijo al hablarle de Albania, pero no puede aguantar tal afrenta, que le deja en evidencia ante Grineo, y decide salir para dar muerte a su hijo.
Al quedarse sola, sale Frondelio a hablarle, pero la pastora le advierte que no quiere casarse a la fuerza y que es su propio padre anda buscándolo para estorbar el casamiento; Frondelio repite que nació de una flor, pero ante la gravedad de la dama, tiembla porque sospecha que se pueda descubrir todo el engaño. Aun así, le jura que se casará con ella, pero Flórida le exige el consentimiento de su padre, y se marcha.
A presencia de Frondelio llegan Doriano y Albania, ella lamentando el engaño de Jacinto, él disuadiéndola de que se case con tal villano. Frondelio les pide noticia del suceso y, viendo la animadversión de la pastora contra Jacinto, le confiesa el engaño que tramaron ambos al adoptar también el nombre de Jacinto, para que Doriano conquistara sus favores, y le aconseja que ame a aquel que le corresponde. Tras el consejo, se marcha y los deja a solas para que puedan concertarse. En este momento Doriano le reitera su amor y le dice cuánto ha luchado por ella, en contraste con Jacinto, y le promete amor y riquezas; Albania le responde entonces que será suya eternamente si el traidor no la sabe apreciar.
Ante la llegada de Calcidonio y Grineo, Doriano se esconde entre los robles. Grineo le dice que el justo matrimonio ha quedado roto por la negativa de Jacinto, e inesperadamente Calcidonio, que piensa que Jacinto se ha casado con Flórida, se ofrece por esposo, con promesa de desheredar a su hijo a favor de la joven, y Albania lo acepta como venganza de un hijo ingrato y fiero. A la llegada del desesperado Jacinto, Grineo pide paz y que se hagan conjuntas las bodas de padre e hijo, con Albania y Flórida; sin embargo, Jacinto renuncia a llamarse hijo de un padre traidor. La llegada de Frondelio y Flórida comienza a desenredar la situación: Frondelio se acerca a los viejos pastores, porque ambos venían buscando el beneplácito de su padre para el matrimonio, pero comprueba que no es el suyo; de esta manera, tiene que reconocer que se inventó la identidad impropia de Jacinto, de la cual ha derivado toda la confusión; así, Flórida declara que se prometió con el falso Jacinto, no con el amado de Albania. Reconocido el engaño, no hay obstáculo para el amor de Flórida y Frondelio, ni para el de Albania y Jacinto. Buscando una última oportunidad, llega Doriano, acompañado de Belardo, para reclamar la promesa de amor, pero Albania le recuerda la condición que impuso: que fuera despreciada por Jacinto. Después de bascular entre cuatro maridos, un viejo anciano, / dos Jacintos y un Doriano, Albania y Jacinto logran comprometerse gracias al generoso repliegue de Calcidonio.