DEL MAL LO MENOS, Comedia famosa



DATOS BIBLIOGRÁFICOS

Ver / Ocultar sección

Título

Título: DEL MAL LO MENOS, Comedia famosa. Procedencia: Parte 9; P2; verso final del Acto 3; suelta

Observación: Dice el Rey en los versos finales del Acto III: "Aduierto, / Con este exemplo Senado, / que aqui da fin este exemplo, / que donde es forçoso el mal / escogays del mal lo menos."

Autoría

Autor: Félix Lope de Vega y Carpio. Fiabilidad: De autoría fiable

Peregrino

Citado en El peregrino I: No
Citado en El peregrino II:

Parte

Parte IX (1617)

Manuscrito

No consta

Otras ediciones del siglo XVII

Título: DEL MAL LO MENOS. COMEDIA FAMOSA
Suelta: Bruselas, por Huberto Antonio Velpio, 1649
Atribución: Lope de Vega Carpio
Ref. bibliográfica: Pérez y Pérez, María Cruz: Bibliografía del Teatro de Lope de Vega (Cuadernos Bibliográficos no.29). Madrid, C.S.I.C., 1973. 89.
Nota: 48 págs., 4º. Se conoce ejemplares en: Bruselas, Biblioteca Royale, signatura V.B. 6608; Madrid, Biblioteca Municipal, signatura 2171 (3); París, Biblioteque Nationale, signaturas 8YG-1308(26) y 4-BL-4098(26); Biblioteca Central de la Universidad Nacional de la Plata, signatura Arm. 9, T 1. 2. Fila nº 6-4 (ejemplar localizado por NCO)

Observación: En la Parte 38 (Madrid, 1672) de la Colección de Escogidas figura la comedia Del mal lo menos. Comedia famosa. De un ingenio de esta Corte. Ni los personajes, ni los versos inicial y final coinciden con los de Lope. RC, p. 457 creen que es de Antonio de Cardona. Existe otra suelta (s. l., s. i., s. a.) de 36 págs., en 4º, en la Biblioteca Municipal de Madrid (signatura 2177-12) y en la Biblioteca Nacional de Madrid (signatura T-20999).
Expo1935, p. 143 aporta la siguiente información: "De un ingenio de esta corte, dice en la portada, y su texto es distinto del publicado en la Parte IX de Las comedias de Lope y del de la edición de Bruselas". Véase, además, las indicaciones de Gabriel Padilla en el estudio preliminar de su edición de la comedia en Prolope, IX, 2, p. 822.

Colecciones modernas

*Ref. bibliográfica: VVAA: Teatro Español del Siglo de Oro (Base de datos de texto completo publicada en CD-ROM). ProQuest LLC, Chadwyck-Healey, 1997.

Ref. bibliográfica: E. Cotarelo et al. eds.: Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española [nueva edicion] (Con prólogos de E.Cotarelo y Mori y otros, 13 vols.). Madrid, RAE, 1916-1930. IV.

Ref. bibliográfica: PROLOPE. Alberto Blecua y Guillermo Serés (directores): Lope de Vega, Comedias. (Edición crítica de las Partes de Comedias de Lope de Vega). Lleida, Milenio, 1997 ss. IX, 2.

Observación: La edición de Del mal, lo menos incluida en Comedias de Lope de Vega, Parte IX, 2, publicada por el grupo Prolope, corre a cargo de G. Padilla.

* Edición utilizada

Ediciones singulares modernas

No consta
Observación:

Versiones y traducciones

No se conocen

Observación: Gabriel Padilla, en la introducción a su edición de la comedia para Prolope, p. 822, señala la existencia de algunas piezas teatrales del siglo XVII con este título, aunque no ha comprobado si son versiones de la obra de Lope (nota de mpr).

Bibliografía secundaria


- Yarbro-Bejarano, Yvonne. Feminism and the honour plays of Lope de Vega. West Lafayette: Purdue University Press. 1994.
Nota: Se dedica a la comedia en las p. 154-156; 274-275, 289, según indica Padilla en su edición de la comedia para Prolope (p.821).


ANOTACIONES PRAGMÁTICAS

Ver / Ocultar sección

Datación

Fecha: 1604-1609, probablemente 1606-1609
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 308.
Nota: MB señalan que tal vez sea de 1608

Dedicatorias

No existe dedicatoria.

Cómputo de versos

Número: 2988
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 308.
Número: 3084
Ref. bibliográfica: PROLOPE. Alberto Blecua y Guillermo Serés (directores): Lope de Vega, Comedias. (Edición crítica de las Partes de Comedias de Lope de Vega). Lleida, Milenio, 1997 ss. IX-2, 827.
Observación: La edición de Del mal, lo menos incluida en Comedias de Lope de Vega, Parte IX-2, publicada por el grupo Prolope, corre a cargo de G. Padilla.


CARACTERIZACIONES

Ver / Ocultar sección

Personajes no computables

  • Acompañamiento
  • Gente
    Observación: Acompañamiento Real

  • Personajes computables

  • Beatriz, reina, reina [de Nápoles], [tía de Casandra]

  • [Califa], [lacayo]

  • Casandra prima del rey, [dama napolitana], prima del rey [de Nápoles], [protagonista]

  • D. Juan de Mendoza, [noble español], [sobrino del Almirante de Castilla], [galán protagonista]

  • El Conde Fabricio, [noble napolitano], [galán]

  • El Condestable de Dinamarca

  • El Marques Octavio, [noble napolitano], [galán]

  • [El Rey de Dinamarca]

  • El Rey de Nápoles, [tío de Casandra]. Nota: En el acto III se hace pasar por Monzón

  • Fabio, [criado del rey de Nápoles]

  • [Jacobo], [lacayo]

  • Jardinero [Florindo]

  • [Manuel], [lacayo]

  • Monzón lacayo, lacayo [de don Juan de Mendoza]

  • Pajes (2)

  • [Servio], [lacayo]

  • Silvia, dama, dama [de Casandra]
  • Universo social

  • Universo de la nobleza. Alta nobleza
  • Universo del poder soberano. Reyes
  • Tiempo histórico

    Edad Media
    Nota: Se trata de una ilusoria y vaga ambientación de Edad Media, con reyes imaginarios de Nápoles, de Dinamarca, y de Castilla, y con títulos nobiliarios como el de Almirante o el de Condestable.

    Marco espacial

    Acto 1
    Topónimo: Nápoles. [Italia]. Europa. Espacio: camino de Nápoles; palacio del rey de Nápoles, sala; exterior del palacio, montículo; jardín de palacio.

    Acto 2
    Topónimo: Nápoles. [Italia]. Europa. Espacio: palacio del rey de Nápoles; jardín del palacio.

    Acto 3
    Topónimo: Nápoles. [Italia]. Europa. Espacio: alrededores de Nápoles, campo; jardín del rey; mar, durante una travesía; isla; palacio del rey de Nápoles.

    Duración

    Obra: Número indeterminado de días. Nota: La acción transcurre en varios días.
    Acto 1: (aprox.). Nota: La acción comienza en el día y acaba esa misma noche, durante el cortejo de los galanes a Casandra
    Entreacto 1 a 2: Número indeterminado de días. Nota: Es muy probable que entre el acto II comience al día siguiente del acto II
    Entreacto 1 a 2: Número indeterminado de días
    Acto 2: Número indeterminado de días. Nota: La acción se inicia de día; finaliza al anochecer.
    Acto 3: Número indeterminado de días. Nota: La acción da comienzo y transcurre, en gran parte de noche; finaliza al amanecer.

    Género

    Género principal:

    • Comedia > universo de irrealidad > libre invención > palatina.

    Extracto argumental

    Acto 1
    Don Juan de Mendoza, sobrino del Almirante de Castilla, llega a Nápoles en compañía de su criado Monzón. Ha decidido ausentarse durante un tiempo de su tierra por una disputa de honor que sostiene con un tal don Tello. Con ánimo de hallar favor en el rey de Nápoles y de entrar a su servicio, don Juan le entrega una carta de recomendación escrita por su tío el Almirante. El monarca se encuentra acompañado en ese momento por la reina, doña Beatriz, su prima Casandra y una dama de ésta, Silvia, además de dos nobles napolitanos: el conde Fabricio y el marqués Octavio. El caballero español es muy bien recibido por el rey, que le ofrece patria, señor y amigo, y, además, causa buenas sensaciones en Casandra, que queda admirada de su apostura. Don Juan, igualmente prendado de la belleza de la dama, la detiene para entregarle un recado de uno de sus deudos castellanos al tiempo que se confiesa a sí mismo la imposibilidad de optar a tan alto casamiento. Cuando quedan a solas Casandra y Monzón, el criado le confiesa que su amo, don Juan, está locamente enamorado de ella desde que vio su retrato en Castilla.
    Poco después, Octavio y Fabricio llegan al balcón de Casandra y Silvia, damas de las que andan, respectivamente, enamorados. Allí se presenta también don Juan, dispuesto a ver a Casandra, y discute con ambos nobles, molestos por el trato que el forastero ha recibido del rey y por su intento de cortejar a tan elevadas damas. Don Juan, sin embargo, los pone en fuga al desenvainar la espada, dejando una honda impresión en Silvia y Casandra, que deciden apartarse del balcón, no sin antes dejar caer la última un guante que don Juan recoge. Dentro de la prenda hay un papel que encierra la clave de una cita: España, doce, jardín / que sin principio no hay fin (el español queda citado a las doce en el jardín).
    Casandra se dirige a la reina, a fin de que ésta consiga para don Juan mayor favor del soberano. A solas con su esposo, Beatriz alaba las buenas condiciones de don Juan, para el que solicita una plaza más acorde con éstas; el monarca promete favorecer al caballero español, pero, a causa del excesivo enaltecimiento que ha hecho su esposa de don Juan, comienza a sospechar que está enamorada de él.
    Llega la noche y don Juan, acompañado de Monzón, se dirige al jardín de Casandra. Aparece la dama en el balcón y, durante el diálogo que sostienen, le hace saber que es conocedora de su fama y su coraje, no en vano lo llaman el alanceador, desde tiempo atrás. Llegan también Octavio y Fabricio, que distinguen, en la noche, una figura que habla con Casandra y se preguntan si será su futuro esposo, el rey de Dinamarca, llegado en secreto a Nápoles para visitar a su prometida. Don Juan y su criado se percatan de la presencia de los dos embozados; Monzón se dirige hacia ellos, que evitan, huyendo, cualquier enfrentamiento. La dama, que se ha percatado igualmente de la presencia de terceros, se retira de la ventana, no sin antes dejar caer para don Juan un segundo guante.


    Acto 2
    Unos días después, los celos han hecho presa al rey, cada vez más convencido del amor existente entre la reina y don Juan. Para dar fundamento a su sospecha, pide a Octavio que le describa el atuendo de los diferentes caballeros que han tomado parte en un torneo realizado poco tiempo atrás. Don Juan, vencedor de la justa, le cuenta el marqués, llevaba grabadas en el escudo unas manos en el cielo y unos guantes en el suelo, y como lema: las manos no merecí, los guantes sí; de ello infieren el marqués y el monarca que don Juan anda enamorado de una dama inalcanzable para él. El rey ve ratificados sus celos al pensar, con lógica, que esa dama es la reina. Llama entonces al español para comunicarle, mediante indirectas, que ambos aman a la misma mujer. Don Juan, ajeno a los verdaderos celos del soberano, se marcha entristecido, creyendo que el rey también está enamorado de Casandra.
    Aparece entonces Monzón para advertir a don Juan que su problema amoroso es en ese momento la menor de sus preocupaciones. En toda Europa han aparecido carteles en los que don Tello, el castellano agraviado, lo cita en París para resolver el conflicto originado en Castilla. Por obvias razones de honor, don Juan no puede rehusar el desafío y le comunica a Casandra que deben separarse. Ella, sin embargo, pide una vez más a la reina que convenza al rey para que resuelva pacíficamente el pleito del español. Ajena a los celos de su marido, Beatriz agrava con su intercesión las sospechas del soberano, que acepta, no obstante, haciendo gala de su magnanimidad, congraciar a los caballeros y libera así a don Juan del desafío. Considera conveniente, sin embargo, alejarlo de la reina, y, a tal efecto, aprovechando que el rey de Dinamarca ha enviado a su Condestable a recoger a su prometida, ordena al español que acompañe como escolta a Casandra.
    Para evitar el desplazamiento, que conllevaría el enlace inmediato entre Casandra y el rey de Dinamarca, don Juan convence a su amada para que se finja enferma y permanezca así en Nápoles hasta restablecerse. El marqués Octavio confiesa, mientras tanto, al conde Fabricio que ha sido él quien, por odio a don Juan, ha fingido los carteles de desafío de don Tello.
    El rey, harto ya de sospechas, resuelve matar al español en cuanto tenga oportunidad. Monzón, por su parte, haciéndose pasar por sangrador, logra ver a Casandra, recluida por su supuesta enfermedad, y ésta le entrega un papel en el que cita a don Juan esa noche en el jardín. El español y su siervo acuden prestos; mientras don Juan y Casandra conversan, Monzón hace lo propio con Silvia, dama de Casandra, que está enterada del engaño. La entrevista, sin embargo, queda interrumpida de nuevo por la presencia de gente en la huerta.


    Acto 3
    Pasados unos días, el rey sale de caza con varios cortesanos, entre ellos don Juan. Cuando todos se disponen a acampar en el bosque, el monarca anuncia su deseo de pasar la noche con la reina, debiendo a tal efecto cabalgar solo hasta Nápoles entre la espesura del bosque. Don Juan se ofrece a acompañarlo, deseoso de reunirse con Casandra. El rey, siempre celoso, imagina que el caballero, audazmente atrevido, pretende reunirse con la reina esa misma noche, y accede por ello a llevarlo como escolta para tener la oportunidad de eliminarlo en la soledad de la noche. El conde y el marqués pretenden interrogar entretanto a Monzón sobre los amores de su amo, pero éste se marcha por su cuenta a Nápoles.
    Solos en el bosque, el rey desenvaina su espada contra don Juan. Tras un breve diálogo entre ambos, se aclara el malentendido; don Juan revela que no ama a Beatriz, sino a Casandra. El monarca, considerando que el caballero español no merece la mano de su prima, queda, sin embargo, aliviado al saber que no mantiene relación alguna con la reina: del mal lo menos, y se dispone a resolver un nuevo problema, pues Casandra está prometida al soberano de Dinamarca. El de Nápoles pone dos condiciones para ayudar a los amantes: que el español jamás cuente nada de lo sucedido en el bosque y comprobar personalmente que el amor de don Juan es correspondido.
    Mientras Casandra espera junto a Silvia la furtiva visita de su amante, ambas comentan la noticia de que el rey de Dinamarca en persona está de camino a Nápoles para reclamar a su prometida. Cuando llegan don Juan y el rey al jardín, el primero se acerca a las damas mientras el otro permanece oculto a la escucha. Estando los amantes en conversación, Silvia sorprende al rey, que, en la oscuridad, se hace pasar por Monzón. El monarca, convencido del amor de Casandra hacia don Juan, escucha, como criado, las confidencias sentimentales de Silvia; enamorada del conde Fabricio, era correspondida por él en un principio, pero parece intimar ahora con otra dama. Silvia, para aclarar la situación, pide al que supone criado que entregue un papel al conde.
    Octavio, loco de envidia, confiesa a Fabricio su propósito de matar a don Juan. Para crear la ocasión propicia, ha hecho correr la noticia de que don Tello llega a Nápoles para enfrentarse a su rival. Aparece en ese momento el español y entrega el papel de Silvia a Fabricio. Éste, agradecido por la mediación, le avisa de que alguien planea matarlo.
    Mientras tanto, el rey decide fingir, para justificar el inevitable enlace de don Juan y Casandra, que el español es pariente del monarca castellano, y decide nombrarlo, en correspondencia con su sangre, Almirante de Nápoles.
    Se anuncia en ese momento que el rey de Dinamarca ha llegado. Octavio, dispuesto a entorpecer la carrera de su rival, le dice a don Juan que Tello, el español agraviado por él, ha llegado también a Nápoles. Don Juan, sobre aviso, revela a Octavio que conoce el interés de cierto cortesano por eliminarlo. El marqués, en un último intento por perjudicarlo, corre a contarle al rey el amor de Casandra y don Juan. El monarca le confiesa entonces, para su sorpresa, que ha decidido ayudar a los amantes a que se casen.
    Por otra parte, el soberano de Dinamarca, que se dispone a entrar en Nápoles, ha recibido una carta de Casandra en la que ésta le confiesa su amor por don Juan. Haciendo gala de mucha discreción, el danés, para librarse de la humillación que supone que una dama rechace a un monarca a favor de un desconocido caballero, decide anunciar al rey napolitano que su estancia en la ciudad responde a su deseo de bendecir el matrimonio entre Casandra y don Juan. El rey, para satisfacer sus siervos, da a Fabricio la mano de Silvia, nombra a Octavio Condestable y otorga a Monzón dos mil ducados de renta.


    OBSERVACIONES A LA OBRA

    Ver / Ocultar sección

    EDICIONES DIGITALES DISPONIBLES

    Ver / Ocultar sección