OCASIÓN PERDIDA, Comedia famosa de, LA



DATOS BIBLIOGRÁFICOS

Ver / Ocultar sección

Título

Título: OCASIÓN PERDIDA, Comedia famosa de, LA. Procedencia: Parte 2 (1609); P1; P2; manuscritos.

Autoría

Autor: Félix Lope de Vega y Carpio. Fiabilidad: De autoría fiable

Peregrino

Citado en El peregrino I:
Citado en El peregrino II:

Parte

Parte II (1609)

Manuscrito

Tipo: Copia
Localización: Parma, Biblioteca Palatina (Italia)
Ref. bibliográfica: Restori, Antonio: Una collezione di commedie di Lope de Vega Carpio ([CC.* V. 28032 della Palatina Parmense]). Livorno, Tipografia Francesco Vigo, 1891. 29.
Nota: Signatura CC.* V. 28032/ XXVIII

Tipo: Copia
Localización: Madrid, Biblioteca Nacional (España)
Ref. bibliográfica: Biblioteca Nacional (España). Junta Nacional del III Centenario de la muerte de Lope de Vega.: Catálogo de la Exposición Bibliográfica de Lope de Vega. Madrid, Biblioteca nacional, 1935. 54.
Nota: Letra del siglo XVII.

Tipo: Copia
Localización: Sevilla, Biblioteca Universitaria (España)
Ref. bibliográfica: Biblioteca Nacional (España). Junta Nacional del III Centenario de la muerte de Lope de Vega.: Catálogo de la Exposición Bibliográfica de Lope de Vega. Madrid, Biblioteca nacional, 1935. 32.
Nota: Letra del siglo XVIII o de principios del XIX; es copia de la Parte 2.

Tipo: Copia
Localización: Nápoles, Biblioteca Nazionale (Italia)
.
Nota: Forma parte de un códice misceláneo con signatura I.E.41, en donde se encuentra también la obra de Lope La reina Juana de Nápoles (dato proporcionado por M. Trambaioli, en la ed. de esta última obra de Lope para Prolope, VI, 2)

Observación: Prolope II, 1, p. 257 señala un ejemplar conservado en la Biblioteca Municipal de Rouen, con signatura O. 629 (III,1) que el editor no ha podido consultar. Puede tratarse de un manuscrito o de una suelta.

Otras ediciones del siglo XVII

No consta

Colecciones modernas

*Ref. bibliográfica: PROLOPE. Alberto Blecua y Guillermo Serés (directores): Lope de Vega, Comedias. (Edición crítica de las Partes de Comedias de Lope de Vega). Lleida, Milenio, 1997 ss. II, 1.

*Ref. bibliográfica: VVAA: Teatro Español del Siglo de Oro (Base de datos de texto completo publicada en CD-ROM). ProQuest LLC, Chadwyck-Healey, 1997.

Ref. bibliográfica: E. Cotarelo et al. eds.: Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española [nueva edicion] (Con prólogos de E.Cotarelo y Mori y otros, 13 vols.). Madrid, RAE, 1916-1930. VIII.

Ref. bibliográfica: Paloma Cuenca Muñoz y Jesús Gómez: El teatro de Lope de Vega. Madrid, Editorial Turner-Fundación Castro, 1993 ss. XI.

Observación: La edición de La ocasión perdida incluida en Comedias de Lope de Vega. Parte II, 1, publicadas por el grupo Prolope, corre a cargo de Enrico di Pastena.

* Edición utilizada

Ediciones singulares modernas

No consta

Versiones y traducciones


- Villanueva y Ochoa, Dionisio, TODO ES FORTUNA, 1832
Nota: El escritor también era conocido como Dionisio Solís (y aparece en los ms. como D.D.S.). Se conservan varios manuscritos en la Biblioteca Histórica Municipal de Madrid (150-13). Se representó en Madrid por vez primera en el Teatro de la Cruz, y hay crítica de esta puesta en escena: "Dos piezas en la semana, la una nueva, y la otra semi-nueva, considerada así como refundición, es lo único que hay que anunciar. La titulada "Todo es fortuna" es la refundida sobre la que Lope de Vega denominó "La ocasión perdida". No es esta obra de las que honran al refundidor, bien conocido por otras producciones de mérito..." ( Cartas españolas o sea revista semanal, t. IV, Madrid: Imprenta de Sancha, 1832, p. 122.

- LES OCCASIONS PERDUES. TRAGI-COMEDIE, trad. de Rotrou, 1633
Nota: Traducción al francés.

- DIE VERSÄUMTE GELEGENHEIT, trad. de , 1690
Nota: Traducción al alemán, puede que a través de la francesa.

Bibliografía secundaria


- Bershas, Henry N.. "An Autobiographical Allusion in Lope". Hispanic Review. núm. 29. p. 238-240. 1961.

- Cattaneo, Maria Teresa. "El desenlace imperfecto. En torno a La ocasión perdida de Lope de Vega". Comedias y comediantes: estudios sobre el teatro clásico español. En: actas del congreso internacional sobre teatro y prácticas escénicas en los siglos XVI y XVII. Valencia: Universitat de Valencia. 1991. p. 109-118.

- Cattaneo, Maria Teresa. "El cambio de identidad en el juego teatral de Lope". Lobato, María Luisa. Máscaras y juegos de identidad en el teatro español del Siglo de Oro. Madrid: Visor Libros. 2011. p. 175-187.
Nota: Sobre: La inocente Laura, Laura perseguida, La venganza venturosa, La vengadora de las mujeres, La prueba de los ingenios, Lo fingido verdadero, La ocasión perdida.

- Di Pastena, Enrico. {Falta título prólogo}. . Comedias de Lope de Vega. Parte II. Lérida: Milenio / Universitat Autònoma de Barcelona. 1998. p. 247-260.

- Di Pastena, Enrico. "Paremiología, genealogías y comedia: el caso de La ocasión perdida". "Otro Lope no ha de haber". Atti del Convegno Internazionale su Lope de Vega, 10-13 Febbraio 1999. Bologna: Alinea. [2000]. p. 101-118.
Nota: Vol. II.

- Guarino, Augusto. "La ocasión perdida di Lope de Vega. Studio di alcune varianti di un manoscritto della BN di Napoli". Dal testo alla scena. Atti del Convegno di Studi "Drammaturgia Espettacolarità nel Teatro Iberico dei Secoli d’Oro, Napoli 22-24 aprile 1999. Salerno: Edizioni del Paguro. 2000. p. 77-96.

- Wade, Gerald E.. "The Literary Sources of El castigo del penseque of Tirso de Molina". Stroup, Thomas B.; Stoudemire, Sterling A. South Atlantic Studies for Sturgis E. Leavitt. Hallandale (Florida): New World Book Manufacturing. 1953. p. 81-96.
Nota: El artículo hace referencia a: La ocasión perdida y El secretario de sí mismo.

- Zugasti, Miguel. "La ocasión perdida de Lope de Vega, antecedente necesario de El castigo del penseque de Tirso de Molina". Tirso de Molina. Textos e intertextos. Actas del Congreso Internacional organizado por el GRISO y la Universidad de Parma (Parma, 7-8 de mayo de 2001). Madrid / Pamplona: Revista de Estudios / GRISO. 2002. p. 11-38.


ANOTACIONES PRAGMÁTICAS

Ver / Ocultar sección

Datación

Fecha: 1599-1603
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 50, 82.

Dedicatorias

No existe dedicatoria.

Cómputo de versos

Número: 3211
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 50.
Número: 3283
Ref. bibliográfica: PROLOPE. Alberto Blecua y Guillermo Serés (directores): Lope de Vega, Comedias. (Edición crítica de las Partes de Comedias de Lope de Vega). Lleida, Milenio, 1997 ss. 260.
Observación: Editada en Prolope por Enrico di Pastena


CARACTERIZACIONES

Ver / Ocultar sección

Personajes no computables

  • Gente
  • Guardias y guardas
  • Hortelanos
  • Personajes computables

  • [Alabarderos] (3)

  • Armindo, caballero [español]

  • Arnaldo, caballero [bretón]

  • Belardo, villano

  • Don Juan de Haro, caballero [español]

  • Doriclea, dama [de la princesa]

  • El Rey de León; que actúa de [El embajador de España]

  • Feliciano, caballero [bretón]

  • [Guarda]

  • Hernandillo, lacayo gracioso, gracioso

  • Honorio, caballero [español]

  • Leonicio, caballero [bretón]

  • Lucinda, villana

  • Pinabelo, caballero [bretón]

  • Rosaura, princesa [de Bretaña]

  • Taúlfo, caballero [español]

  • Torindo, villano

  • [Un almirante]
  • Universo social

  • Universo de la nobleza. Alta nobleza
  • Universo de la servidumbre. Criados
  • Universo del poder soberano. Reyes
  • Universo rural. Villanos
  • Universo urbano. Caballería urbana (caballeros, damas)
  • Universo urbano. Músicos
  • Tiempo histórico

    Edad Media
    Nota: El reino de León como tal sólo existió en época medieval.

    Marco espacial

    Jornada 1
    Topónimo: Bretaña. [Francia]. Europa. Espacio: bosques cercanos a la corte, jardines de palacio, palacio real.

    Jornada 2
    Topónimo: León. [España]. Europa. Espacio: sala de palacio.
    Topónimo: Bretaña. [Francia]. Europa. Espacio: jardín de palacio, salones de palacio.

    Jornada 3
    Topónimo: Bretaña. [Francia]. Europa. Espacio: salones de palacio, huerta de palacio.

    Duración

    Obra: Número indeterminado de meses
    Jornada 1: 1 día (aprox.)
    Jornada 2: 1 día (aprox.)
    Jornada 3: 1 día (aprox.). Nota: No llega a dos días completos.

    Género

    Género principal:

    • Comedia > universo de irrealidad > libre invención > palatina.

    Extracto argumental

    Jornada 1
    Rosaura, princesa de Bretaña, es arrojada por su caballo durante una cacería y queda descansando en un prado. Al poco tiempo llegan al mismo lugar don Juan de Haro y tres caballeros españoles, quienes llevan una misiva del rey de León cuyo contenido desconocen y que deben leer cuando se encuentren en las cercanías de la corte bretona. Todos sospechan que el rey les va a encomendar concertar su matrimonio con Rosaura, pero, para su sorpresa, al leer la carta descubren que el rey les ordena matar a don Juan de Haro. Don Juan apela a la amistad y a su inocencia, pero los caballeros deben obediencia al rey y se disponen a ejecutarlo. En ese instante interviene Rosaura que al ver tres hombres contra uno, alerta a los suyos y provoca la huida de los asesinos. A solas con la princesa, don Juan le informa que es un noble de origen vizcaíno criado desde niño como paje del príncipe en la corte del rey de León, quien ha sido predispuesto en contra de don Juan por una parte de la nobleza, recelosa de que la infanta Armesinda se haya enamorado de él. Finalizado el relato, irrumpe Arnaldo, caballero de la princesa que había partido tras los agresores, trayendo consigo a Hernandillo, criado de don Juan gracioso y asustadizo. Don Juan se muestra agradecido al conde y la princesa, que ya muestra signos de enamoramiento de don Juan, ordena el regreso a la corte. Mientras, en otro lugar del bosque, los caballeros españoles, lamentando su acción por la nobleza de don Juan, deciden regresar a la corte de León.
    En la corte de Bretaña, Doriclea, dama de la princesa, y su amante Feliciano mantienen una tierna escena de amor, en la que aluden al hecho de que la princesa no haya decidido todavía su matrimonio porque pretende casarse por amor. En ese momento llegan a palacio los caballeros que regresan de la cacería junto con la princesa, don Juan y Hernandillo. La princesa confiesa a su dama y amiga Doriclea su amor por Don Juan y le suplica su ayuda para después, ante la reticencia de Doriclea, que teme disgustar a Feliciano, exigirle que se finja enamorada de don Juan y concierte con él una cita nocturna a la que acudirá Rosaura suplantándola. Ésta empieza a poner en marcha el plan dirigiendo miradas apasionadas a don Juan, quien confiesa a Arnaldo que Doriclea le parece más hermosa que la princesa. Arnaldo se muestra aliviado, pues ama a la princesa y aspira a casarse con ella, y ambos sellan un pacto de amistad y de mutua ayuda en sus pretensiones amorosas. Por su lado, la princesa y Doriclea entablan conversación con Hernandillo, al que entregan un papel para su amo en el que Doriclea lo convoca para la noche, y también joyas para que don Juan pueda mantenerse en la corte hasta que se solucione su situación con el rey leonés. El criado entrega la carta y las joyas a don Juan, quien se muestra satisfecho y ratifica con Arnaldo su pacto de amistad.


    Jornada 2
    En la corte de León, el rey, que tras ser informado por sus caballeros de lo sucedido y de la belleza de la princesa Rosaura ha sido herido súbitamente de amor, decide acudir disfrazado de embajador a la corte de Bretaña para ver a la princesa y solicitar su mano. De nuevo en los jardines del palacio de Rosaura, don Juan acude con Hernandillo como ha hecho cada noche durante dos meses para ver a quien cree que es Doriclea y es en realidad la princesa. El criado se burla de su amo, que no ha conseguido todavía gozar de la dama, a la que ve pared por en medio y que además asiste a la cita cubierta con un velo. Al poco acude Feliciano, oculto tras su capa, esperando ver a su amante Doriclea, cuya frialdad repentina no acierta a comprender. Hernandillo, que había quedado encargado de vigilar, se ha quedado dormido y don Juan, convencido de que Feliciano es su amigo Arnaldo y que por eso no ha sido avisado de su entrada, revela a Feliciano que espera gozar a Doriclea (Rosaura), ya que la dama acaba de acceder a tener un contacto más cercano con él en la próxima cita. Feliciano, furioso por la traición, decide no intervenir todavía por lo que no revela su identidad y se va sin mediar palabra. Don Juan, que empieza a sospechar que el embozado que acaba de abandonar el jardín no es Arnaldo y teme que haya matado a su criado, se acerca compungido a Hernandillo, que despierta con las lamentaciones de su amo, arrepentido de haber acudido a la cita acompañado de un hombre vil y borracho.
    Al día siguiente, Feliciano acude a palacio para exigir a Doriclea una explicación por su conducta deshonesta y Doriclea, que no puede hablar porque expone su vida si lo hace, le suplica que espere, pues confía en que Rosaura le otorgue su permiso para darle a Feliciano una explicación sobre lo sucedido. Mientras éste aguarda, llega también a palacio don Juan, que ya sabe que el hombre del jardín no era Arnaldo. Feliciano, al verlo allí, ve confirmados sus celos y le entrega una caja con prendas, cartas y un retrato de Doriclea, deseándoles con desdén que se gocen muchos años, con lo cual don Juan confirma que el hombre del jardín era Feliciano. Cuando regresa Doriclea tropieza con don Juan, que le exige una explicación de lo sucedido. Doriclea, obligada por Rosaura a seguir manteniendo silencio, se ve comprometida a abrazar a don Juan, momento en el que son sorprendidos por la princesa. A solas con Rosaura, Doriclea le asegura que no pudo evitar que don Juan la abrazase, aunque ella comienza a sentirse enamorada del caballero español. La princesa, acuciada por los celos, decide desvelar su amor a don Juan. Entretanto, llega el rey de León disfrazado de embajador a solicitar en nombre de la corona la mano de Rosaura. Por él la princesa se entera de la nobleza de don Juan y de que el rey hubiese estado dispuesto a darle la mano de la infanta de León si se la hubiese pedido, y pide al supuesto embajador que aguarde fuera una respuesta. Consulta entonces con Arnaldo sobre su decisión de casarse con un hombre de inferior categoría ("No quiero reinos; gusto quiero, Arnaldo. / Casarme tengo con mi propio gusto") , éste aplaude la decisión creyendo que se está refiriendo a él, para luego amenazar con un alzamiento de la nobleza cuando descubre que el elegido es don Juan. El acto se cierra con los gritos de Rosaura solicitando que prendan y maten a Arnaldo.


    Jornada 3
    Esa tarde, Hernandillo es llevado a palacio por orden de la princesa, pues desea cerciorarse, antes de entregarse a don Juan, de que éste no ha dado palabra de matrimonio secreta a la infanta de León y, para asegurarse de que Hernandillo no descubrirá sus planes de casarse en secreto esa misma noche con don Juan, Rosaura decide mantenerlo encerrado. La princesa entrega entonces a Pinabelo una carta para que la lleve "al español, que ya conoces" y éste se la entrega al supuesto embajador español, creyendo que es para él. El rey de León no cabe en sí de gozo al leer la carta, en la que no se menciona el nombre del destinatario, pero en ella la princesa se refiere a su valor, da a entender que conoce quién es y sus intenciones, y le ofrece hacerlo rey de Bretaña, citándolo esa misma noche en la huerta de palacio.
    Mientras, Arnaldo, que ha conseguido huir, descubre a Feliciano todo el enredo urdido por Doriclea y Rosaura y le pide ayuda para matar a don Juan, pero Feliciano se inhibe ya que ayudar a Arnaldo lo hará perder a Doriclea por lo que Arnaldo decide solicitar ayuda al conde Leonicio. Por su lado, Doriclea trama con la villana Lucinda dar entrada por la huerta a don Juan aprovechando que los hortelanos se encuentran en el prado celebrando los festejos de mayo. Llega a la huerta Feliciano y Doriclea, creyendo que es don Juan, con el que se ha citado, le abre la puerta. Feliciano decide aprovechar la coyuntura para castigar la liviandad de Doriclea y entra haciéndose pasar por el caballero español. Llega a la huerta don Juan, quien se oculta al aparecer cantando los villanos, momento en el que el rey de León llega para su cita con Rosaura. Aparecen Arnaldo y Leonicio y se enfrentan al rey de León, a quien confunden con don Juan, pero el caballero español sale en su defensa y les obliga a huir. El rey y don Juan descubren sus identidades y don Juan recupera el favor real. Don Juan promete al rey guardarle la puerta cuando entre a gozar a Rosaura. Enseguida Rosaura abre y entra el rey, momento en el que aparece Hernandillo, que ha sido liberado de su encierro y relata a don Juan la intención de Rosaura de casarse con él. Don Juan lamenta "la ocasión perdida" y más Hernandillo, que ya se veía hecho conde. Irrumpe de nuevo Arnaldo, pero esta vez acompañado del almirante, otros caballeros y la guarda, denunciando que la princesa está gozando de don Juan. Ante los gritos se asoma Doriclea y pide a quien cree que es su amado don Juan que salga también, pero quien aparece es Feliciano, que promete casarse con ella. A continuación Rosaura se asoma y también asegura haberse casado con don Juan, pero quien sale del interior es el rey, que no entiende por qué le llama don Juan, ante el asombro del caballero español y su criado, que ven multiplicarse a los don Juanes. Cuando Rosaura solicita furiosa que maten al embajador que la ha ultrajado, Pinabelo aclara el malentendido del destinatario de la carta y don Juan desvela que se trata del rey de León por lo que Rosaura acepta gustosa su mano. La princesa ofrece casar a Arnaldo con una prima suya, mientras que el rey de León ofrece a don Juan la mano de Armesinda. Hernando, aunque no se ve promocionado a conde como esperaba, queda conforme con dos villas que le ofrece Rosaura.


    OBSERVACIONES A LA OBRA

    Ver / Ocultar sección

    Observaciones:
    Cuenta además con alguna espeficicación de tipo escenográfico. Así: 'La princesa, detrás de un muro bajo, y dentro se vea como jardín'.
    En una comedia de género tan irreal, resulta un guiño de carácter metaliterario la observación del gracioso Hernandillo sobre la narrativa idealizante: "Muy buena vida traemos. / Como historia de pastores, / que en todo un libro jamás / duermen, ni comen, ni hay más / que hablar de celos y amores".


    EDICIONES DIGITALES DISPONIBLES

    Ver / Ocultar sección