MOZA DE CÁNTARO, Comedia famosa, LA



DATOS BIBLIOGRÁFICOS

Ver / Ocultar sección

Título

Título: MOZA DE CÁNTARO, Comedia famosa, LA. Procedencia: Parte 57 de Diferentes autores (1646) y sueltas.

Autoría

Autor: Félix Lope de Vega y Carpio. Fiabilidad: De autoría fiable

Peregrino

Citado en El peregrino I: No
Citado en El peregrino II: No

Parte

No presente en la colección de Partes de Lope de Vega

Manuscrito

No consta

Otras ediciones del siglo XVII

Título: LA MOZA DE CÁNTARO
Colección: Doce comedias nuevas de diferentes autores ... Parte 57 (Valencia, Juan Sonsoni, 1646)
Atribución: Lope de Vega Carpio
Ref. bibliográfica: Profeti, Maria Grazia: La collezione "Diferentes autores". Kassel, Reichenberger, 1988. 161, 164.
Nota: Según Profeti se trata de una Parte espúrea, que excluye de la Colección de Diferentes Autores

Título: LA MOZA DE CÁNTARO
Suelta: [s.l., s.i., s.a.]
Atribución: Lope de Vega
Ref. bibliográfica: Pérez y Pérez, María Cruz: Bibliografía del Teatro de Lope de Vega (Cuadernos Bibliográficos no.29). Madrid, C.S.I.C., 1973. 102.
Nota: Posiblemente del siglo XVII, se conserva en la Biblioteca del Institut del Teatre, Colección Sedó, 56982.
Título: LA MOZA DE CÁNTARO
Suelta: [s. l., s. i., s. a.]
Atribución: Lope de Vega
Ref. bibliográfica: Pérez y Pérez, María Cruz: Bibliografía del Teatro de Lope de Vega (Cuadernos Bibliográficos no.29). Madrid, C.S.I.C., 1973. 102.
Nota: Probablemente de 1650. Se conoce un ejemplar en British Library, 11728.h.4.(22.).
Título: MOZA DE CÁNTARO
Suelta: [s.l., s. i., s. a.]
Atribución: Lope de Vega
Ref. bibliográfica: Restori, Antonio: Una collezione di commedie di Lope de Vega Carpio ([CC.* V. 28032 della Palatina Parmense]). Livorno, Tipografia Francesco Vigo, 1891. 14.
Nota: Biblioteca Palatina de Parma, signatura CC.* V. 28032/XXXIX. Según Restori "antica... forse di Valladolid"

Observación:

Colecciones modernas

*Ref. bibliográfica: E. Cotarelo et al. eds.: Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española [nueva edicion] (Con prólogos de E.Cotarelo y Mori y otros, 13 vols.). Madrid, RAE, 1916-1930. XIII.

Ref. bibliográfica: Lope de Vega: Obras escogidas (Estudio preliminar... de Federico C. Sainz de Robles). Madrid, Aguilar, 3 vols., I-1946;II-1955;III-1958. I.

Ref. bibliográfica: E. Hartzenbusch: Comedias escogidas de Lope de Vega. (4 volúmenes) (Integradas en la Biblioteca de Autores Españoles, vols. XXIV, XXXIV, XLI y LII. 4 volúmenes). Madrid, Rivadeneyra (BAE), 1853, 1855, 1857, 1860. I (BAE, XXIV).

* Edición utilizada

Ediciones singulares modernas


- La moza de cántaro, ed de Stathers, Madison, New York, Henri Holt and Company, 1933

- La moza de cántaro, ed de Pérez, Louis C., Valencia, Albatros Hispanófila, 1990
Nota: Colección Clásicos Albatros; 6.

- La moza de cántaro, ed de Díez Borque, José María, Madrid, Espasa-Calpe, 1990
Nota: Colección austral; 105. Se conocen varias reed. Barcelona, RBA, 1994.

- La moza de cántaro, ed de Navarro Durán, Rosa, Barcelona, Planeta, 1989
Nota: Contiene: La dama boba. Se conocen varias reed..

- La moza de cántaro, ed de Gonzalez Echegaray, Carlos, Salamanca , Anaya, 1968
Nota: Colección Biblioteca Anaya. Serie Autores españoles; 85.

Versiones y traducciones


- (LA MOZA DE CÁNTARO), trad. de L.T. Schepkenoy-Koupernek, Leningrad (Moscow), Government Pub., 1946
Nota: Traducción al ruso. Parker y Fox no indican el título.

- Trigueros, Cándido María, LA MOZA DE CÁNTARO, Barcelona, Agustín Roca, 1801
Nota: Comedia en cinco actos. Se conocen varias ed..

- FATA CU URCIORUL, trad. de Al. Popescu-Telega, Bucarest, Fundatia Regala Pentru Literatura si Arta, 1943
Nota: Traducción al rumano.

- Luceño, Tomás, LA MOZA DE CÁNTARO, Madrid, Biblioteca Teatro Mundial, 1915
Nota: Representada en el Teatro Español de Madrid, el 8 de marzo de 1902. Se ha reed. en 1930, Madrid, Prensa moderna.

- DAS KRUGMÄDCHEN, trad. de Ernst Friedrich Georg Otto von der Malsburg, Dresden, s.e., 1824
Nota: Traducción al alemán. Se conoce un ejemplar en la British Library, con signatura 11725.a.32.

- DZIEWCZYNA Z DZBANEM, trad. de Sławomirska, Barbara, Warszawa, Sagittarius, 2006
Nota: Traducción al polaco.

- DZIEWCZYNA Z DZBANKIEM, trad. de Maliszewski, Aleksander, Warszawa, Pánstwony Instytut Wydawniczy, 1954
Nota: Traducción al polaco.

- (LA MOZA DE CÁNTARO), trad. de s.t., Moskva, Iskusstvo, 1955
Nota: Traducción al ruso. En Izbrannye dramaticheskie proizvedenia, 2 vols.

- Pérez Sierra, Rafael, LA MOZA DE CÁNTARO, Madrid, Compañía Nacional de Teatro Clásico, 2010
Nota: Colección Textos de teatro clásico; 56.

- DIE WÄSCHEMAGD, trad. de Wellner, Franz, Leipzig, Steyer, 1939

- LA RAGAZZA DELLA BROCCA, trad. de Melani, Raffaello, Firenze, Sansoni, 1950
Nota: En Teatro, Lope de Vega. Contiene una selección de comedias traducidas.

Bibliografía secundaria


- Antonucci, Fausta. "El perro del hortelano y La moza de cántaro: un caso de auto-reescritura lopiana ". Criticón (Ejemplar dedicado a: Homenaje a Stefano Arata) . núm. 87-88-89. p. 45-57. 2003.

- Avalle-Arce, Juan Bautista. "Gutierre de Cetina, Gálvez de Montalvo y Lope de Vega". Nueva Revista de Filología Hispánica. núm. 5. p. 411-414. 1951.

- Cantarino, V.. "Las mujeres de Lope de Vega: La moza de cántaro, La discreta enamorada". Ford, R.. Proceedings of the Second Annual Golden Age Drama Symposium: Texto y espectáculo. El Paso: University of Texas-El Paso. 1983. p. 1-10.

- Corral, Helia María . "Elementos populares, puntos sobresalientes y comentarios sobre La moza del cántaro de Lope de Vega ". Criado de Val, Manuel. Lope de Vega y los orígenes del teatro español. Madrid: Edi-6. 1981. p. 449-460.
Nota: Actas del I Congreso Internacional sobre Lope de Vega.

- Davis, J. Cary. "Modes of Address in Lope de Vega's Moza de cántaro and Other Plays of the Siglo de Oro". USF Language Quarterly. núm. 18, 1-2. p. 7-12. 1979.

- Delano, L. K. . "The relation of Lope de Vega’s separate sonnets to those in his comedias". Hispania. núm. 10. p. 307-320. 1927.

- Díez Borque, José María. "Dos "villanas" para las tablas: Inés (la villana de Getafe), Doña María (la moza del cántaro)". Cuadernos de teatro clásico. núm. 11. p. 31-52. 1999.

- Díez Borque, José María. "Mecanismos de construcción y recepción de la comedia española del siglo XVII. Con un ejemplo de Lope de Vega". Cuadernos de teatro clásico. núm. 1. p. 61-81. 1988.

- Fernández, Jaime. "Esencia del amor y valoración de la persona en La moza de cántaro de Lope de Vega ". Neumeister, Sebastian. Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Madrid: Vervuert. 1989. 1, p. 441-448.
Nota: congreso celebrado en Berlín, 18-23 agosto 1986 .

- González Echegaray, Carlos. "Soror Juana y Frey Lope: dos sonetos". Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo. núm. 24. p. 281-289. 1948.

- González Echegaray, Carlos. "Soror Juana y Frey Lope: dos sonetos". Boletín de la Biblioteca de Menéndez y Pelayo. núm. 24. p. 281-289. 1948.
Nota: Sobre el parecido entre el soneto de doña Ana en los vv. 1089-1112 de La moza de cántaro y el soneto de Sor Juana Inés de la Cruz Al que ingrato me deja, busco amante.

- Guiral, D.. "La comedia de capa y espada: La moza de cántaro". Revista Bimestre Cubana . núm. 36. p. 202-223. 1935.

- Güntert, Georges. "El arte dramático de Lope de Vega: división de la fábula y estructura del discurso". Gorsse, Odette; Serralta, Frédéric. El Siglo de Oro en escena. Homenaje a Marc Vitse. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail - Consejería de Educación de la Embajada de España en Francia. 2006. p. 449-465.
Nota: Sobre: Fuenteovejuna, El mejor alcalde el rey, El castigo sin venganza, La moza de cántaro, Las paces de los reyes.

- Martínez Tolentino, Jaime. "El indiano en tres comedias de Lope de Vega". Teatro (monográfico sobre América en el teatro español del Siglo de Oro. Héctor Brioso Santos, (coord.). núm. 15. p. 83–96. 2001.

- Pérez, Louis C.. "La moza de cántaro, obra perfecta ". Criado de Val, Manuel. Lope de Vega y los orígenes del teatro español. Madrid: Edi-6. 1981. p. 441-448.
Nota: Actas del I Congreso Internacional sobre Lope de Vega.

- Restori, Antonio. "Per La moza de cántaro". Restori, Antonio. Saggi di bibliografia teatrale spagnuola. Genève: Leo Olschki. 1927. p. 63-75.

- Shergold, N.D.; Varey, J. E.. "Notas sobre la cronología de seis comedias de Lope de Vega". Hispanófila. núm. 16. p. 1-5. 1962.

- Utrera Macías, Rafael. "La moza de cántaro". Utrera Macías, Rafael. Literatura y cine. I. Adaptaciones del teatro al cine (Cuadernos de EIHCEROA, n. 7-8). Sevilla: Universidad de Sevilla. 2007. p. 37-50.
Nota: Sobre las adaptaciones cinematográficas de la comedia.

- Wagner, Charles Philip. "Lope de Vega’s Fifteen Hundred Comedias and the Date of La moza del cántaro". Hispanic Review. núm. 9. p. 91-102. 1941.

- Wilson, William E.. "A Note on La moza del cántaro". Hispanic Review. núm. 10. p. 71-72. 1942.


ANOTACIONES PRAGMÁTICAS

Ver / Ocultar sección

Datación

Fecha: Anterior a 1627, probablemente ¿anterior a 1618?
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 365, 600.
Nota: MB, que consideran el texto muy modificado, defienden la "hipótesis de que se escribió el original antes de 1618 y que se revisó parcialmente en 1625". En todo caso se representó el 31 de marzo de 1627.

Dedicatorias

Cómputo de versos

Número: 2686
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 364.


CARACTERIZACIONES

Ver / Ocultar sección

Personajes no computables

  • Criados y lacayos
  • Músicos
  • Personajes computables

  • Alcaide

  • Bernal, lacayo

  • Don Bernardo, viejo, [padre de María]

  • Don Diego, galán

  • Don Juan, galán, galán protagonista, [primo del Conde]

  • Doña Ana, viuda

  • Doña María, dama protagonista, [hija de Don Bernardo]; que actúa de [Isabel], [criada del indiano], [moza de cántaro]

  • El Conde, [galán], [primo de Don Juan]

  • Fulgencio, galán

  • Indiano

  • Juana, criada [de Doña Ana]

  • Leonor, criada [de Doña Ana]

  • Lorenzo, lacayo

  • Luisa, criada [de Doña María]

  • Martín, lacayo [de Doña Ana]

  • Mesonero

  • [Mozo de mulas]

  • Pedro, lacayo
  • Universo social

  • Universo de la nobleza. Nobleza media
  • Universo de la servidumbre. Criados
  • Universo urbano. Caballería urbana (caballeros, damas)
  • Universo urbano. Músicos
  • Universo urbano. Pequeños funcionarios (alguaciles, escribanos...)
  • Tiempo histórico

    Época contemporánea

    Marco espacial

    Acto 1
    Topónimo: Ronda. [España]. Europa. Espacio: casa de don Bernardo, cuarto en la cárcel.
    Topónimo: Madrid. [España]. Europa. Espacio: calle, sala en casa de doña Ana.
    Topónimo: Adamuz. [España]. Europa. Espacio: mesón.

    Acto 2
    Topónimo: Madrid. [España]. Europa. Espacio: casa de doña Ana, prado con fuente.

    Acto 3
    Topónimo: Madrid. [España]. Europa. Espacio: calle, sala en casa de Doña Ana.

    Duración

    Obra: 2 meses (aprox.). Nota: entre uno y dos meses
    Acto 1: Número indeterminado de días
    Entreacto 1 a 2: 3 semanas. Nota: El conde dice en el acto segundo: "A los principios me estoy/ al cabo de tres semanas" después de haber conocido a doña Ana.
    Acto 2: Número indeterminado de días
    Acto 3: 2 días (aprox.)

    Género

    Género principal:

    • Comedia > universo de verosimilitud > urbana.

    Extracto argumental

    Acto 1
    En Ronda, Doña María, dama del lugar, no gusta de ninguno de los muchos galanes que la pretenden. Junto a su criada Luisa repasa la lista de pretendientes a partir de los papeles que le han escrito y, uno por uno, va relatando sus defectos. Llega don Bernardo, padre de la dama, con el rostro descompuesto. Tras los insistentes ruegos de su hija les cuenta que ha sido deshonrado y el único que puede defender su honra, su hijo don Alonso, está en Flandes. El agravio ha sido el siguiente: don Diego, uno de los galanes que solicitan a María, ha pedido formalmente la mano de la dama a don Bernardo, pese al rechazo de la misma. Éste, sin oponerse en principio a la boda, declara que primero debe dar el duque de Medina, pariente suyo, su consentimiento. El noble envía una carta en la que duda de la condición social de don Diego. Éste, al leer la carta, monta en cólera y abofetea al anciano don Bernardo. Don Diego va preso esperando un juicio pero don Bernardo queda deshonrado.
    Doña María, ante la ausencia de su hermano, visita a don Diego a la cárcel, mediante engaños y zalamerías, la dama se acerca a él y lo mata de una puñalada. Tras ser reconocida, debe huir de Ronda.
    En Madrid, el Conde confiesa a su primo don Juan que está enamorado de doña Ana, hermosa viuda del lugar. Don Juan ha enviado a su criado Martín de intermediario. Cuando vuelve, el criado les anuncia que la viuda acepta recibirles. El conde, acompañado de don Juan y Martín se presenta en casa de la dama. Le cuenta que conoció a su difunto marido, que muchas veces fueron compañeros de juego y que, de hecho, el difunto perdió con él gran cantidad de dinero y unas joyas. El conde sin embargo, quiere mostrarse magnánimo ante la viuda y, tras devolverle las joyas que supuestamente le pertenecieran, declara perdonar las deudas que el difunto había contraído. Doña Ana, aunque sospecha que todo es un engaño para acercarse a ella, le sigue la corriente al noble. Cuando el conde se va, la viuda declara a Juan que, en realidad les ha seguido el juego porque está enamorada de él y no del conde. Don Juan rechaza a la viuda por amistad con su primo.
    En un mesón de Adamuz, doña María va huyendo camino a Madrid. Allí conoce a un indiano que, pese a que la mujer nada cuenta de su pasado, la toma como criada.


    Acto 2
    Han pasado tres semanas. El conde se muere de impaciencia, pues, pese a las continuas visitas, sus relaciones con la viuda no parecen fructificar. Una vez más, Martín les anuncia que doña Ana está dispuesta a recibirles. Han quedado para hacer unas justas poéticas en casa de la dama y el conde ya trae preparados los versos de amor. Sin embargo, cuando se dispone a leerlos, la viuda, haciendo gala de su desdén, se lo impide y le ruega que lea otros de otro género que no sea el amoroso. El noble debe conformarse con recitar un soneto bélico "a la venida del inglés a Cádiz.". Por su parte doña Ana recita un soneto acerca de una dama (Filis) que ama a quien no la ama y aborrece a quien la ama. Llegado el turno de don Juan, éste les recita unos versos en los que narra su amor por una criada que ha visto en la fuente con un cántaro y que no es otra que doña María que ahora se hace llamar Isabel. La viuda, presa de celos, se burla de la desigualdad social entre la criada y don Juan y dice considerarse agraviada por oír, en su casa, resaltar una hermosura que no es la suya.
    Mientras, también en Madrid, en casa del indiano, doña María, en hábito de criada se queja mediante una glosa del acoso a la que le tiene sometida su señor. Recibe la visita del enamorado don Juan que, desconociendo su origen, la cree una vulgar criada. Aun así, al verla con el cántaro en la fuente, se ha enamorado de ella y la solicita. Ella, haciendo gala de su verdadera condición social, declara corresponderle pero le exige que la trate con el máximo respeto. Ambos amantes se citan para la tarde en la fuente.
    Cuando don Juan se ha marchado Isabel (Doña María) le cuenta sus amores a su amiga Leonor, una criada de casa de la viuda doña Ana. Leonor tiene el encargo, por parte de su ama, de decir a Isabel que deje tranquilo a don Juan, pues él y doña Ana están comprometidos. Así lo hace la criada, dejando triste y desengañada a Isabel.
    Martín, el que es criado de don Juan, va a casarse con Leonor, criada de doña Ana. Entre ambos proyectan buscar un galán a Isabel, mas no uno como don Juan sino otro más humilde y acorde con la condición social de la criada. El elegido es Pedro, amigo de Martín. Esa tarde, en la fuente, Pedro es presentado a Isabel, mas los modales burdos del mozo, hacen que la criada, aun enamorada de don Juan, lo desdeñe. Llega la viuda doña Ana a la fuente para conocer a la hermosa criada que le disputa a su don Juan. Cuando llega don Juan al lugar, Isabel, resentida por lo que cree una traición del galán, le invita a que la deje en paz y que se vaya con la viuda, que, satisfecha, lo observa todo. En vano declara don Juan que todo es mentira y que sólo la ama ella. Isabel declara que no quiere verlo más, aunque no porque desconfíe de él, sino porque las diferencias sociales y los problemas ocultos que ella arrastra no los dejarían vivir en paz


    Acto 3
    Pasan varios días e Isabel confiesa a su amiga Leonor que no puede olvidar a don Juan. Ahora ya se ha despedido del malvado indiano. Leonor, por su parte, le anuncia que ese día se va a casar por fin con Martín y que ambos desean que sea Isabel la madrina. Las dos amigas se dirigen a casa de doña Ana para buscar ropa para Isabel, donde sirve y vive Leonor. Doña Ana acoge a Isabel a su servicio, con la escondida intención de obligar a su amado don Juan a visitar la casa más a menudo. Llega entonces don Juan anunciando la visita del conde. Cuando aparece el noble, se entera de la boda de Martín y Leonor. Se ofrece para ser padrino junto a la viuda, pero Leonor le dice que el puesto de madrina ya se lo ha prometido a Isabel. Siendo así, el conde cede su puesto de padrino a don Juan, para igualar, un poco más, la condición de los padrinos. Estando allí, el conde les cuenta que últimamente ha estado muy ocupado resolviendo unos asuntos de la justicia. Les refiere como una mujer, en Ronda, ha desagraviado a su padre matando al caballero que lo había afrentado. Todos aplauden el valor de la dama, que ahora está desaparecida. El conde anuncia que el rey ha perdonado a la mujer y que le han encomendado a él buscarla en la corte. Isabel (Doña María) se reconoce en la historia del noble y hace planes para volver, loca de alegría, junto a su padre, pero mantiene aún el secreto de su identidad. En privado se despide de su amado don Juan, que la ve marcharse confundido y expresa su confusión en octavas reales.. Antes de irse, la dama debe asistir a la boda de su amiga Leonor.
    Mientras, en la calle, el novio, Martín, se dirige a la boda acompañado de su amigo Pedro. Éste está celoso de don Juan pues pretendía ser el padrino. Más aún cuando se entera de que la madrina será Isabel.
    En casa de doña Ana, ésta está recriminándole, una vez más, a don Juan que no corresponda a su amor. Pese a que la razón fundamental es que ama a Isabel, don Juan le contesta que no le corresponde por respeto a su primo el conde. Éste, que está escuchándolo todo a escondidas, interrumpe las conversación y, habiéndose dado cuenta de la fidelidad de su primo, declara que está dispuesto a renunciar al amor de la viuda y a bendecir un enlace entre doña Ana y don Juan. Sin embargo, don Juan acaba declarando que no quiere casarse con la viuda pues no está enamorado de ella.
    Se celebra por fin la boda de Martín y Leonor. En un arranque de pasión y sospechando la nobleza oculta de Isabel, don Juan le ofrece su mano, pese a la desigualdad social y ante el asombro de los presentes. Isabel declara entonces ser doña María, pariente del duque de Medina y así, eliminadas las diferencias de clase, acepta casarse con su amado don Juan. El Conde y doña Ana serán los padrinos de boda.


    OBSERVACIONES A LA OBRA

    Ver / Ocultar sección

    Observación: MB (365) citan a Shergold y Varey para atestiguar que se pagó una representación de esta comedia el 31 de marzo de 1627.


    EDICIONES DIGITALES DISPONIBLES

    Ver / Ocultar sección