MAYORDOMO DE LA DUQUESA DE AMALFI, Comedia famosa de, EL



DATOS BIBLIOGRÁFICOS

Ver / Ocultar sección

Título

Título: MAYORDOMO DE LA DUQUESA DE AMALFI, Comedia famosa de, EL. Procedencia: Parte 11 (1618); P2; copia manuscrita de la Biblioteca Palatina de Parma

Título: MAYORDOMO, Tragedia de, EL. Procedencia: Versos finales del Acto III:: "Aquí dio fin la tragedia / senado, del Mayordomo, / que como pasó en Italia, / hoy la han visto vuestros ojos".

Observación: Una comedia con el título de El mayordomo aparece en un contrato del 22 de mayo de 1606 por el que la compañía de Alonso Riquelme, actuando como su fiador Lope de Vega y Carpio, se compromete a representarla en La Puente del Arzobispo (Toledo) durante la fiesta de San Pedro , véase Francisco de B. San Román, Lope de Vega, los cómicos toledanos y el poeta sastre, Madrid, Imprenta Góngora, 1935, pp. 126-27.

Autoría

Autor: Félix Lope de Vega y Carpio. Fiabilidad: De autoría fiable

Peregrino

Citado en El peregrino I: No
Citado en El peregrino II:

Parte

Parte XI (1618)

Manuscrito

Tipo: Copia
Localización: Parma, Biblioteca Palatina (Italia)
Ref. bibliográfica: Restori, Antonio: Una collezione di commedie di Lope de Vega Carpio ([CC.* V. 28032 della Palatina Parmense]). Livorno, Tipografia Francesco Vigo, 1891. 27.
Nota: Signatura CC.* V. 28032/ XXXIII

Otras ediciones del siglo XVII

No consta

Colecciones modernas

*Ref. bibliográfica: Menéndez Pelayo, M., ed.: Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española. ( 15 vols.). Madrid, RAE, 1890-1913. XV (BAE, CCXLIX).

*Ref. bibliográfica: VVAA: Teatro Español del Siglo de Oro (Base de datos de texto completo publicada en CD-ROM). ProQuest LLC, Chadwyck-Healey, 1997.

Ref. bibliográfica: Paloma Cuenca Muñoz y Jesús Gómez: El teatro de Lope de Vega. Madrid, Editorial Turner-Fundación Castro, 1993 ss. XIII.

Ref. bibliográfica: PROLOPE. Alberto Blecua y Guillermo Serés (directores): Lope de Vega, Comedias. (Edición crítica de las Partes de Comedias de Lope de Vega). Lleida, Milenio, 1997 ss. XI, 2.

Observación: La edición de El mayordomo de la Duquesa de Amalfi incluida en Comedias de Lope de Vega, Parte XI, 2, publicadas por el grupo Prolope, corre a cargo deTeresa Ferrer Valls.

* Edición utilizada

Ediciones singulares modernas


- El Mayordomo de La Duquesa de Amalfi, ed de Bradbury, G., London, University of London, 1977
Nota: Tít. orig.: A study and edition of lope de Vega's El Mayordomo de La Duquesa de Amalfi.

- El mayordomo de la duquesa de Amalfi , ed de Sotelo Alvarez, Avelino, Orense, Partenope, 1995

Versiones y traducciones


- THE DUCHESS OF AMALFI'S STEWARD, trad. de Rodriguez-Badendyck, Cynthia, Ottawa (Canada), Dovehouse, 1985
Nota: Traducción al inglés. En el tít.: Published for the Carleton University Centre for Renaissance Studies and Research.

- THE DUCHESS OF AMALFI'S STEWARD, trad. de Edwards, Gwynne, London, Methuen, 2005
Nota: Traducción al inglés. En Three Spanish golden age plays.

Bibliografía secundaria


- Baker, Susan C.; Whitenack, Judith A.. "Desire and the Social Order in the Duchess Plays of Lope and Webster". Pacific Coast Philology. núm. 27, 1-2. p. 54-68. 1992.

- Brown, Laura Marie. Adapting the Widow: The Duchess of Malfi in Webster and Lope. Columbia University. 1996.

- Brownlee, Marina Scordilis. "Belleforest's Histoire tragique II, 19 as Model for Lope's El mayordomo de la duquesa de Amalfi: A Note on the Poetics of Adaptation". Critica Hispanica. núm. 3, 1. p. 17-20. 1981.

- Couderc, Christophe. "El cadáver en escena en el teatro de Lope de Vega". Blecua, Alberto; Arellano, Ignacio; Serés, Guillermo. El teatro del Siglo de Oro. Edición e interpretación. Madrid / Frankfurt am Main : Universidad de Navarra / Iberoamericana / Vervuert. 2009. 51-77, {Falta páginas capítulo}.

- Cruz García, Eva. Secret love an public service: in El mayordomo de la duquesa de Amalfi by Lope de Vega and the Duchess of Malfi by John Webster . Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares. 2003.
Nota: En el tít.: "The figure of the steward in Lope de Vega and John Webster ".

- D'Antuono, Nancy L.. "La configuración ambivalente de El Mayordomo de la Duquesa de Amalfi: fuentes e implicaciones". Sito Alba, Manuel; Ramos Ortega, F.. Actas del Coloquio Teoría y Realidad en el Teatro Español del siglo XVII. La influencia italiana. Roma: Instituto Español de Cultura de Roma. 1981. p. 333–53.
Nota: Congreso celebrado en Roma, 16 - 19 de noviembre de 1978.

- Ferrer Valls, Teresa. "Preceptiva y práctica teatral: El mayordomo de la duquesa de Amalfi, una tragedia palatina de Lope de Vega". Rilce. núm. 27, 1. p. 55-76. 2011.

- García García, Luciano. "The Duchess of Malfi and El mayordomo de la duquesa de Amalfi revisited: some differences in literary convention and cultural horizon". Revista alicantina de estudios ingleses. núm. 12. p. 49-60. 1999.
Nota: reed. en: González, José Manuel (ed. and introd.) Spanish Studies in Shakespeare and His Contemporaries. Newark, (DE): Univ. of Delaware Press, 2006, p. 299-310.

- Gasparetti, Antonio. "Giovan Battista Giraldi e Lope de Vega". Bulletin Hispanique. núm. 34. p. 372-403. 1930.
Nota: Sobre el uso de obras de Giraldi como fuente para La cortesía de España, El piadoso veneciano y Servir a señor discreto; y de Bandello y Giraldi para Mayordomo de la duquesa de Amalfi.

- Hernández Valcárcel, Carmen. "El tema de la dama enamorada de su secretario en el teatro de Lope de Vega". García Martín, Manuel; Arellano, Ignacio; Blasco, J.; Vitse, Marc. Estado actual de los estudios sobre Siglo de Oro. Salamanca: Universidad de Salamanca. 1993. I, p. 481-494.
Nota: Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas del Siglo de Oro.

- Loftis, John. "Lope de Vega's and Webster's Amalfi Plays". Comparative Drama. núm. 16, 1. p. 64-78. 1982.

- Loftis, John. "The Duchis of Malfi on the Spanish and English Stages". Schoenbaum, S.. Research Opportunities in Renaissance Drama. Evanston: Northwestem University Press. 1969. 12, p. 64-78.

- McGrady, Donald. "El incidente del ‘neonato’ en La señora Cornelia". Cervantes. núm. 28, 2. p. 198-200. 2008.

- Pagnotta, Carmen Josefina. "La silva y su proyección en la escritura dramática de Lope de Vega". Pierre Civil, Françoise. Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Nuevos caminos del hispanismo. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert. 2010. 2, p. sin paginar (CD-R).
Nota: Congreso celebrado en París del 9 al 13 de julio de 2007. Estudia el uso de la silva en: La dama boba, El marido más firme, Dios hace reyes, El piadoso aragonés, La carbonera, La boba para los otros, Amar, servir y esperar, Si no vieran las mujeres, La vida de san Pedro Nolasco, Con su pan se lo coma, El guante de doña Blanca, La noche de san Juan, Las bizarrías de Belisa, El mayordomo de la duquesa de Amalfi, No son todo ruiseñores y La montañesa.

- Pintor Mazaeda, Nieves. "Fuentes italianas en El mayordomo de la Duquesa de Amalfi". Profeti, Maria Grazia. "Otro Lope no ha de haber". Firenze: Alinea. 2000. 3, p. p. 21–32.
Nota: Atti del Convegno Internazionale su Lope de Vega, 10–13 Febbraio 1999.

- Rivera-Rodríguez, Ismael. "Lope de Vega's Tragedy El mayordomo de la duquesa de Amalfi". Atenea. núm. 21, 1-2. p. 109-124. 2001.

- Smith, Dawn L.. "Text, Stage, and Public in Webster's The Duchess of Malfiand Lope's El mayordomo de la duquesa de Amalfi". Fothergill-Payne, Louise; Fothergill-Payne, Peter . Parallel Lives: Spanish and English National Drama 1580-1680. Lewisburg (PA); London: Bucknell UP; Associated UPs. 1991. p. 75-90.

- Vaccari, Debora. "La representación de la violencia en el primer Lope de Vega. La muerte en la escena". Escudero, Juan Manuel; Roncero López, Victoriano. La violencia en el mundo hispánico en el Siglo de Oro. Madrid: Visor. 2010. p. 395-415.

- Whitenack, Judith. "Moral Vision in Lope de Vega's El mayordomo de la duquesa de Amalfi". Philological Quarterly. núm. 71, 2. p. 199-220. 1991.


ANOTACIONES PRAGMÁTICAS

Ver / Ocultar sección

Datación

Fecha: 1599?-1606?, probablemente 1604?-1606?
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 357.

Dedicatorias

No existe dedicatoria.

Cómputo de versos

Número: 3286
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 356.


CARACTERIZACIONES

Ver / Ocultar sección

Personajes no computables

  • Criados y lacayos
  • Personajes computables

  • Alejandro, niño, [hijo de Antonio], [hijo de Camila]; que actúa de [Villano], [villano, hijo de Doristo]. Nota: En el Acto III sale "vestido de villano".

  • Antonio, mayordomo, mayordomo [de la Duquesa de Amalfi], [antiguo hidalgo de la corte napolitana], [protagonista]; que actúa de [Labrador]. Nota: En el Acto I sale, con la Duquesa, en hábito de labrador.

  • Arsindo, villano, [labrador viejo]

  • Bartola, [villana], [mujer de Doristo], [hija de Arsindo]

  • Bernardo, [criado de Antonio]

  • [Camila] Duquesa de Amalfi, [viuda protagonista], [madre del Duque.]; que actúa de [Labradora]. Nota: En el Acto I aparece "en hábito de viuda".

  • Celso, viejo, [criado de la Duquesa]

  • [Criados de Julio] (4). Nota: Salen con arcabuces y alabardas.

  • Dinarco, [criado de la Duquesa]

  • Doristo, villano, [mozo villano], [nieto de Melampo], [escudero de Antonio]. Nota: Aparece como Daristo en el elenco de TESO.

  • Duque de Amalfi, [hijo de la Duquesa]; que actúa de [Paje]. Nota: En el Acto I sale disfrazado de paje.

  • Fabricio, criado, criado [de Octavio]

  • Fenicio, [criado de Julio]

  • Filelfo, criado, criado [de la Duquesa]

  • Furio, [criado de la Duquesa]

  • Julio de Aragón, [hermano de la Duquesa]

  • Leonora, niña [recién nacida y después de seis años], [hija de Antonio y la Duquesa]; que actúa de [Villanita], [villanita, hija de Doristo]. Nota: Aparece como "Leonara" en el elenco.
    En el Acto III sale vestida "de villanita".

  • Libia, camarera, camarera [de la Duquesa]

  • Lucindo, [criado de Antonio]

  • Melampo, [labrador viejo], [abuelo de Doristo]

  • Octavio de Medicis, [sobrino del Gran Duque de Florencia]

  • Ruperto, criado

  • Urbino, secretario de la Duquesa; que actúa de [Mayordomo]. Nota: En el Acto II finge ser el mayordomo.
  • Universo social

  • Universo de la nobleza. Alta nobleza
  • Universo de la servidumbre. Criados cualificados (mayordomo, escudero...)
  • Universo rural. Villanos
  • Universo urbano. Secretarios particulares
  • Tiempo histórico

    Época de los Reyes Católicos
    Nota: La obra está basada en unos hechos reales que tuvieron lugar en Italia entre 1504 y 1513.

    Marco espacial

    Acto 1
    Topónimo: Amalfi. [Italia]. Europa. Espacio: interior del palacio de la Duquesa.
    Topónimo: Ancona. [Italia]. Europa. Espacio: camino a la hacienda de Antonio en el campo.

    Acto 2
    Topónimo: Amalfi. [Italia]. Europa. Espacio: interior del palacio de la Duquesa; exterior del palacio de la Duquesa; interior de la casa de Octavio.
    Topónimo: Ancona. [Italia]. Europa. Espacio: hacienda de Antonio en el campo.

    Acto 3
    Topónimo: Ancona. [Italia]. Europa. Espacio: hacienda de Antonio en el campo; camino en el monte.
    Topónimo: Amalfi. [Italia]. Europa. Espacio: interior de la casa de Julio de Aragón; interior del palacio de la Duquesa.
    Observación: Cabe destacar el hecho de que aparentemente Lope sitúa las ciudades de Amalfi y de Ancona cercanas geográficamente, dado que los protagonistas se mueven entre unos espacios y otros con suma rapidez, cuando en realidad existe una distancia notable entre ambas ciudades.

    Duración

    Obra: 8 años (aprox.)
    Acto 1: 2 días
    Entreacto 1 a 2: 2 años
    Acto 2: 2 días
    Entreacto 2 a 3: 6 años
    Acto 3: Número indeterminado de días

    Género

    Género principal:

    • Drama > imaginario > materia literaturizada > palatino.
      Nota: Los dramas palatinos son, por principio, de libre invención. No obstante en algunos casos (La quinta de Florencia, El castigo sin venganza, La mayor victoria...) la invención procede de una fuente novelesca, aunque fuera poco conocida por los espectadores, lo que obliga a reconocer que los dramas o las comedias palatinas puedan ser o de libre invención o, en algunos casos especiales, de materia literaturizada. Debemos a Manuel Piqueras Flores la observación de la aparente contradicción entre la condición de materia literaturizada y la clasificación como drama palatino.

    Géneros secundarios:

    • Drama > historial > profano > hechos particulares.


    Observación: Como en "El castigo sin venganza", o en La quinta de Florencia, si se toma en cuenta como factor determinante del género el carácter histórico de los sucesos en que se inspiró Bandello, muy probable fuente de Lope, así como la ubicación en un histórico Ducado de Amalfi, o la participación de personajes con nombres que sonaban a históricos, como Octavio de Medicis o Julio de Aragón, la obra debe ser clasificada como drama historial de hechos particulares. Si se toma en cuenta, en cambio, la percepción de los espectadores, que muy probablemente desconocían la historicidad del suceso y que debieron considerarlo altamente novelesco, y que quizá conocían aunque fuera de oídas la novela de Bandello o la versión francesa de François de Belleforest, entonces se trata de un drama palatino, aunque de materia literaturizada previamente, y no de libre invención. Una muestra, en suma, de cómo las obras concretas someten el sistema de géneros a las necesidades particulares de su invención, sobre todo en Lope de Vega .
    En cualquier caso la traza es de amor correspondido y obstaculizado (desde el punto de vista de los amantes) y del honor familiar agraviado (desde el punto de vista del hermano, de los propios amantes, que se ocultan, y del desenlace trágico).

    Extracto argumental

    Acto 1
    El primer acto se abre con un monólogo de Antonio que informa al espectador de su pasado de hidalgo gentilhombre y del amor que actualmente siente hacia su señora, la Duquesa de Amalfi, viuda y madre de un niño. El problema es la desigualdad social existente entre él, simple mayordomo, y Camila, que así se llama la Duquesa.
    Llega Otavio de Médicis, que también desea casarse con la viuda. Se confía al mayordomo, el cual, a tenor de la desventaja social en la que está con semejante rival, hace lo posible para que se le vaya la idea de la cabeza, pero no tiene más remedio que acabar aceptando hacer de honesto intermediario.
    Por otra parte, la Duquesa también está enamorada de su mayordomo Antonio: acaba de confiarlo a su criada Libia, que trata de disuadirla pues, dice, Antonio es demasiado desigual con respecto a ella; pero la Duquesa insiste en que quiere casarse con él en secreto, por respetar las leyes divinas y su mismo honor. Lo único que le preocupa es cómo asegurarse la complicidad de Libia, ya que sospecha que, aunque ésta lo niega, tiene en la criada a una rival.
    En esto llega Antonio y la Duquesa, que ha decidido declararse, hace lo posible para que él entienda sus deseos; pero Antonio, temeroso, hace como que no se entera y le refiere la embajada de Otavio de Médicis. Molesta por la timidez de su amado, la Duquesa le contesta que desea casarse, pero que aborrece a Otavio; y ya que Antonio sigue sin darse por enterado, le promete escribirle en un papel el nombre del hombre al que quiere.
    Pero, cuando Libia vuelve para entregar a Antonio la carta de la Duquesa, es vista por el secretario Urbino, que está enamorado de Libia. No pudiendo sospechar que el asunto es entre la Duquesa y Antonio, cree que hay algo entre éste y Libia y empieza a tener celos. Solos ya los dos hombres, Urbino le reprocha a su amigo Antonio que haga la corte a Libia, pues él dice amarla desde mucho antes. El mayordomo entonces, para encubrir su amor por la Duquesa, decide mentir y admite amar a la criada. Aun así, promete a Urbino que, por la amistad que le une a él, se apartará de ella. El Secretario, sin embargo, afirma que no se contentará si Antonio no rasga sin abrirlo el papel que ella le ha dado. Antonio se niega pero, en un típico juego de palabras e ingenio amoroso con papeles, le deja ver, sueltas, las últimas letras del contenido: o, n, i, o. En un primer momento Urbino las interpreta como un "oi no" (‘hoy no’); pero enseguida las revuelve y entiende que son las últimas cuatro letras del nombre "Antonio". Celoso, decide informar de lo visto a la Duquesa, mas ésta, que bien sabe de quién era el billete, le reprocha que hable mal del mayordomo que, al contrario, siempre habla bien de él. Luego, ya sola con Antonio, le reprocha haber sido imprudente con el papel y haberse hecho de rogar en mostrar correspondencia a sus sentimientos, "porque también las señoras / sentimos como mujeres"; y cuando por fin Antonio se atreve a tomarle la mano y a besarla, le avisa que sólo le concederá su amor tras haberse casado con él en secreto. Antonio le propone entonces ir esa misma noche, disfrazados él de pastor y ella de paje, a las posesiones de Antonio en el campo, donde el cura de la aldea podrá casarlos y ellos quedar allí algún tiempo mientras que, en palacio, Libia dirá a todo el mundo que la Duquesa está enferma.
    En el campo los labradores viejos Melampo y Arsindo discuten porque el joven Doristo quiere casarse con Bartola, la hija de Arsindo. Melampo, abuelo de Doristo, no quiere porque le considera demasiado joven; Doristo entonces afirma que las obligaciones del matrimonio no son para él ningún problema, y para probarlo finge que la novia está ya embarazada. Arsindo, preocupado por la honra familiar, suplica a Melampo para que acceda al casamiento, y deciden llamar al cura de la aldea. En esto, llegan al lugar Antonio y Camila disfrazados. Mientras se llama al cura para que celebre la boda de los pastores, Antonio decide tirarse al suelo fingiendo que está muriéndose por una herida y así la Duquesa podrá decirle al cura que los case in articulo mortis.


    Acto 2
    Después de dos años en Roma Otavio vuelve a Amalfi, trayendo cartas del hermano de la Duquesa, Julio de Aragón, en las que trata de persuadirla de que quiera casarse con Otavio. Sin embargo, Otavio no consigue ver a la Duquesa, pues tanto Urbino como luego Antonio le informan de que desde hace dos meses está enferma en la cama. Una vez que Otavio se ha ido, Urbino vuelve a quejarse con Antonio por el amor de Libia; acaba de pedirle a la Duquesa la mano de la criada, pero Camila le ha contestado que está ya prometida a Antonio. Antonio se extraña, le asegura que él no tiene ningún interés por Libia y que Urbino bien puede cortejarla. A solas, Antonio rememora los dos años de su matrimonio con la Duquesa, que ya le ha dado un hijo que se está criando en el monte, y que acaba de parir ahora una hija, a la que Antonio también tiene que llevar al monte.
    Ya de noche, Urbino, decidido a hablar con Libia, se dirige hacia el palacio cuando se abre una puerta secreta de la que sale Libia llamando a Antonio. Urbino, en la oscuridad, finge ser el mayordomo y Libia con prisa le entrega un fardo en el cual hay una niña llorando. Ésta es para él la prueba del amor entre Antonio y Libia. Cuando llega el mayordomo y Urbino le echa en cara su falsedad y sus supuestos amores con Libia, Antonio se encuentra en una situación muy comprometida. Para salvar el honor de Camila, Antonio no replica a las sospechas de Urbino, aunque sufra por el agravio que éstas suponen para Libia. Por otra parte Urbino, muy enojado, sin atender a explicaciones, le entrega a Antonio a su hija y se marcha jurando venganza.
    En el monte, Doristo y Bartola representan una escena de celos típica de villanos: Doristo la deja demasiado a menudo sola para irse a la ciudad y ella, celosa de una posible amante, se queja. La discusión la interrumpe la llegada de Antonio, con lo que nos enteramos de que Bartola y Doristo ya están criando al hijo mayor de la Duquesa y de Antonio. Éste les pide ahora que críen también como suya a una niña que les trae. Bartola acepta encantada, pues el niño ya es mayor y ella aún tiene leche de un hijo suyo recién fallecido. Ya no necesita, afirma, la presencia de su marido.
    En casa de la Duquesa, Urbino va a contarle lo de la niña, que piensa que es de Libia y Antonio. Camila le sigue la corriente, finge creer en todo lo que dice y le pide consejo, tras lo cual acepta aparentemente echar de casa a Antonio para evitar escándalos. Luego, para salvar su honor, llama a varios criados, al secretario y a Antonio y, después de dar premios a algunos, regaña duramente a Antonio invitándole a irse de la casa. Sin embargo, en doble conversación, mientras en voz alta le trata con dureza, en voz baja le asegura su amor y le explica que todo es una treta para engañar a los sospechosos; también hablando bajo, Antonio le cuenta la salvación de la niña y le confirma su amor.
    Mientras tanto, Otavio se prepara para ir a caza y engañar así el desasosiego de su alma enamorada; porque, según confiesa a Fabricio, no consigue olvidar a la Duquesa. En esto llega Urbino que le cuenta el enojo de la Duquesa con el mayordomo y, tras hacerse mucho de rogar, el motivo: haber tenido Antonio una hija secreta con Libia. Otavio, más inteligente que Urbino, se ríe de las palabras de éste y afirma que haber despedido a Antonio es un montaje de la Duquesa para ocultar su amor hacia el mayordomo y el nacimiento de la niña; rabiando de celos, le pide a Urbino que vaya con el cuento a los hermanos de Camila, pero Urbino se niega, diciendo que primero quiere averiguar los hechos. Y mientras Otavio se va maldiciendo su amor infeliz, Urbino cierra el acto con un soneto en el que se alegra del desengaño recibido y de poder seguir con su esperanza amorosa.


    Acto 3
    Después de seis años desde que se fue, Antonio, que vive en Ancona, le cuenta a Bernardo, su criado, su historia con la Duquesa, a la que verá dentro de poco porque, embarazada por tercera vez a raíz de un encuentro clandestino con él, ha dicho que quería ir en peregrinaje a Loreto para, de camino, poder pasar por su casa donde piensa hacer manifiesta la relación matrimonial que los une. Por esto, Antonio ha hecho venir a sus hijos del campo donde se han criado con Doristo y Bartola, quien ya ha muerto. Bernardo, asombrado, declara temer el enojo de los hermanos de la Duquesa, aunque Antonio confía en que se apiadarán de ellos y de sus sobrinos.
    Aparece en escena la Duquesa con todos sus criados, de viaje, y con asombro de todos, decide parar en la casa de campo de Antonio. Ella afirma, en un principio, que es para perdonarlo, pero, una vez allí y delante de todos, cuenta toda la verdad. Como el hijo de su primer matrimonio ya es mayor, y ya que por ello tiene Amalfi un Duque que pueda regir el estado, ella declara renunciar a todo para reunirse con Antonio, con el que se ha casado en secreto. Luego permite a los criados decidir entre quedarse o irse, por lo que algunos se quedan con ellos, entre los cuales el viejo Celso y Urbino, que ya tranquilo y fiel servidor de Camila y Antonio, obtiene el permiso de casarse con Libia. Otros se van a servir al Duque, algunos enfadados por lo que consideran una actitud deshonesta de la Duquesa, otros por considerarse simplemente más útiles en el palacio.
    Por otro lado, Julio de Aragón, orgulloso hermano de la Duquesa, se entera por Otavio de lo acontecido con su hermana; se avergüenza de ella, pues no considera digno a Antonio de ser su cuñado y, loco de ira y sin avisar al Cardenal, el otro hermano de Camila, se dispone a vengarse del antiguo mayordomo. Otavio por su parte, que sigue enamorado de Camila, piensa que la venganza sólo le tocará a Antonio, y aun así le pesa por el dolor que esto acarreará a la Duquesa.
    En Amalfi, en presencia de los antiguos criados de su madre, el Duque se desespera, en parte por la ofensa que el nuevo matrimonio de la Duquesa supone para el honor familiar, en parte por haber sido abandonado por su madre, que evidentemente prefiere los hijos del segundo matrimonio. Aun así, su ánimo noble se sobrepone al disgusto y se apiada de su madre, considerando cuán pobre está ahora; decide por ello enviarle dinero y joyas y escribir a sus tíos en favor de Antonio.
    En el campo, Antonio y su familia huyen camino de Venecia, para evitar la venganza de los hermanos de la Duquesa; pero sus criados les avisan que han visto espías por todas partes y que les están tendiendo una emboscada. Todos ruegan a Antonio que huya, pues creen que sin él la Duquesa y sus hijos podrán salvarse. Sin embargo, ya huido Antonio, Julio de Aragón le sale al paso a su hermana y sus sobrinos, acompañado por Otavio, y los manda prender, fingiendo no reconocerla y afirmando que su hermana la Duquesa ha muerto. De nada sirven las argumentaciones y las súplicas de Camila, sus llamadas a la piedad: Julio de Aragón se los lleva prisioneros a Amalfi.
    Algún tiempo después Doristo logra encontrar a Antonio por los caminos y le comunica que, como el Duque le ha perdonado a él y a su madre, Otavio y Julio no han tenido más remedio que aceptar el matrimonio y que ya puede ir tranquilo a palacio, pues allí le esperan Camila y los hijos para celebrar, junto a toda la familia, un gran banquete. Lo mismo le confirma Urbino, que ha venido a buscarle con una carta del mismo Julio de Aragón que acepta el matrimonio a condición de que la familia se vaya a vivir fuera de Italia. Loco de contento, Antonio acude allí.
    Mientras, en Amalfi, el Duque agradece a su tío el perdón que le ha otorgado a su madre, aunque dice que hubiera preferido que pudiera quedarse en Amalfi; aparte, sin que el Duque lo oiga, Julio de Aragón revela a Otavio que, en la comida, le ha dado veneno a la Duquesa por lo que no vivirá más de media hora, y queda impasible ante la desesperación de Otavio. En ese momento llega Antonio: el Duque lo recibe como a un padre, mas Julio se muestra huraño con su cuñado y sólo le dice secamente que puede entrar en la habitación inmediata para ver a la Duquesa. Antonio, al entrar allí, tropieza, y lo toma como agüero nefasto; inmediatamente después sale la Duquesa buscando a su marido, y su hermano le dice que bien puede entrar en la habitación cercana donde lo verá, reunido con sus hijos. Quitándose de una vez la careta, el hermano le revela que el perdón ha sido fingido, y que ella está a punto de morir envenenada, y manda abrir dos puertas por las que se vea ‘una mesa con tres platos; en el de en medio la cabeza de Antonio, y a los lados las de los niños’. Ante tal visión, Camila muere clamando desesperada; Otavio enloquece y se va "furioso"; y el Duque desafía a su tío y jura vengarse de él.


    OBSERVACIONES A LA OBRA

    Ver / Ocultar sección

    EDICIONES DIGITALES DISPONIBLES

    Ver / Ocultar sección