MAYOR IMPOSIBLE, La gran comedia de, EL



DATOS BIBLIOGRÁFICOS

Ver / Ocultar sección

Título

Título: MAYOR IMPOSIBLE, La gran comedia de, EL. Procedencia: Parte 25 (1647)

Título: IMPOSIBLE MAYOR, EL. Procedencia: Final del Acto III; P2

Autoría

Autor: Félix Lope de Vega y Carpio. Fiabilidad: De autoría fiable

Peregrino

Citado en El peregrino I: No
Citado en El peregrino II:

Parte

Parte XXV (1647)

Manuscrito

No consta

Otras ediciones del siglo XVII

No consta

Colecciones modernas

*Ref. bibliográfica: E. Cotarelo et al. eds.: Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española [nueva edicion] (Con prólogos de E.Cotarelo y Mori y otros, 13 vols.). Madrid, RAE, 1916-1930. XII.

*Ref. bibliográfica: VVAA: Teatro Español del Siglo de Oro (Base de datos de texto completo publicada en CD-ROM). ProQuest LLC, Chadwyck-Healey, 1997.

Ref. bibliográfica: E. Hartzenbusch: Comedias escogidas de Lope de Vega. (4 volúmenes) (Integradas en la Biblioteca de Autores Españoles, vols. XXIV, XXXIV, XLI y LII. 4 volúmenes). Madrid, Rivadeneyra (BAE), 1853, 1855, 1857, 1860. II (BAE, XXXIV).

Observación: Edición crítica moderna:
-- Lope de Vega, El mayor imposible, con introducción y notas de J. Brooks, Tucson (Arizona), University of Arizona, 1934.

* Edición utilizada

Ediciones singulares modernas


- El mayor imposible, ed de Brooks, John, Tucson, University of Arizona, 1933

Versiones y traducciones


- LA FOLLE GAGEURE, OU LES DIVERTISSEMENS DE LA CONTESSE DE PEMBROC, trad. de Bois-Robert, François Le Métel de, Paris, 1653
Nota: Reed. en French Theatre. Théâtre François, vol. 1, 1705; y French Theatre. Théâtre François, vol. 6, 1737.

- DE MALLE WEDDING, trad. de Blasius, Joan, Amsterdam, Lescailje, Boekverkooper op de Middeldam, naaft de Vismarkt, 1671
Nota: Traducción de la versión francesa de 1679.

- DIE WOHL NÄRRISCHE WETTE ODER DER GEIZIGE GERHARD, LUSTSPIEL IN FÜNF ACTEN, trad. de Anónimo,
Nota: Ms. en Österreichische Nationalbibliothek, Cod. 13174. Traducción al alemán de la trad. holandesa De malle wedding.... Se estrenó en Tornau,1690 con el tít.: Die Wette närrische oder der geizige Gerhard.

- DAS UNMÖGLICHE DING, trad. de Bostel, Lucas von,
Nota: Ópera en tres actos. Estrenada en Hamburgo en 1684.

- UNMÖGLICHE MÖGLICHKEIT, trad. de Friedrich Halm,
Nota: 1710. Parece ser una versión de la ópera Das Unmögliche Ding.

- BASSIANO, OVERO IL MAGGIOR IMPOSSIBILE, trad. de Noris, Matteo, Venecia, Francesco Nicolini, 1682
Nota: Véase Mª Grazia Profeti: Appendice. Per un censimento dei libretti italiani derivati da commedie auree, en Profeti, ed., Commedie, riscritture, libretti. La Spagna e l’Europa, Firenze: Alinea Editrice, 2009, p. 446-448.

- DIE OFFENE FEHDE, trad. de Ferdinand, Ludwig, Mannheim, Schwan & Götz, 1788

- DIE LIST DER LIEBE, trad. de BAMBERG, Eduard von, Halle, 1886

- DET UMULIGSTE AF ALT, trad. de Gigas, Emil, Koebenhavn, Krohns Bogtrykkeri, 1917-1918
Nota: En Udvalgte Skuespil oversatte fra Spansk of Emil Gigas med indledning og noter.

- DAS UNMÖGLICHSTE VON ALLEM, trad. de Hans Schlegel, Berlin, Verlag, 1941

- Agustín Moreto, NO PUEDE SER EL GUARDAR UNA MUJER, Barcelona, Juan Serra, [176-?]

- Luceño, Tomás, EL IMPOSIBLE MAYOR: COMEDIA, EN VERSO, EN DOS JORNADAS, PRECEDIDAS DE UN PRÓLOGO, Madrid, Empresa Gráfica Artística, [19??]
Nota: Estrenado en el Teatro de la Princesa el 7 de abril de 1926.

Bibliografía secundaria


- Arellano, Ignacio. "Agustín Moreto reescribe a Lope de Vega: cuestiones espaciales". Sáez Raposo, Francisco. Monstruos de apariencias llenos. Espacios de representación y espacios representados en el teatro áureo español. Barcelona: Prolope. 2011. p. 167-181.
Nota: Compara el uso de lugares entre las comedias: De cuando acá nos vino? de Lope con De fuera vendra de Moreto; El mayor imposible de Lope con No puede ser de Moreto; y El castigo sin venganza de Lope con Antíoco y Seleuco de Moreto.

- Bohning, William H.. "Lope’s El mayor imposible and Boisrobert’s La Folle gageure". Hispanic Review. núm. 12. p. 248-257. 1944.

- Couderc, Christophe. "Burla y engaño en El mayor imposible de Lope de Vega". Couderc, Christophe; Pellistrandi, Benoît. Por discreto y por amigo. Mélanges offerts à Jean Canavaggio. Madrid: Casa de Velázquez. 2005. p. 199-219.

- Di Pinto, Elena. "El arte de la "refundición" según Moreto (II). El mayor imposible, de Lope de Vega, vs. No puede ser, de Moreto". Vega García luengos, germán; Urzáiz Tortajada, Héctor. Cuatrocientos años del Arte nuevo de hacer comedias de Lope de Vega. Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial. 2010. p. 409-416.
Nota: Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro.

- Exum, Frances B.. "Dos comedias de Lope refundidas por Moreto: ¿De cuando acá nos vino? y El mayor imposible". Criado de Val, Manuel. Lope de Vega y los orígenes del teatro español. Madrid: EDI-6. 1981. p. 835-842.
Nota: Actas del I Congreso Internacional sobre Lope de Vega.

- Grossi, Gerardo. "Una commedia di Lope ambientata a Napoli: El mayor imposible, ovvero l’ingegno delle donne". De Cesare, Giovanni Battista. Dal testo alla scena. Salerno: Istituto Universitario Orientale / Edizioni del Paguro. 2000. p. 97-111.
Nota: Atti del Convegno di Studi "Drammaturgia e spettacolarità nel teatro iberico dei Secoli d’Oro", Napoli 22-24 Aprile 1999.

- Ortega, María. "De hombres celosos y mujeres industriosas: de Lope a Moreto (desarrollo de un tema cervantino)". Vega García Luengos, Germán; Urzáiz Tortajada, Héctor. Cuatrocientos años del Arte nuevo de hacer comedias de Lope de Vega. Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial. 2010. p. 777-786.
Nota: Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro.


ANOTACIONES PRAGMÁTICAS

Ver / Ocultar sección

Datación

Fecha: 1615
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 64, 93.
Nota: Acabada en 1615 en Segovia, según una carta de Lope (MB, 93).

Dedicatorias

No existe dedicatoria.

Cómputo de versos

Número: 3093
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 64.


CARACTERIZACIONES

Ver / Ocultar sección

Personajes no computables

  • Acompañamiento
  • Gente
  • Músicos
  • Personajes computables

  • Albano, caballero [napolitano]; que actúa de [Ganapán]. Nota: En la Jornada II sale en hábito de ganapán con Lisardo dentro.

  • [Alfonso] Rey de Aragón. Nota: Se le llama "príncipe" en la comedia, porque todavía lo es antes de casarse con la reina.

  • [Almirante de Nápoles y Aragón]

  • Celia, criada, criada [de Diana]

  • [Criado 1º de Roberto]

  • [Criado 2º de Roberto]

  • Diana, dama, [hermana de Roberto], [protagonista]; que actúa de [Esposa de Lisardo]. Nota: Al final de la obra, embozada, Lisardo la hace pasar por su esposa ante Roberto.

  • Feniso, [caballero]

  • Fulgencio, viejo, [educador de Roberto y Diana], [alcaide de la puerta del palacio]

  • Lisardo, [cortesano], [secretario de la reina], [galán protagonista]; que actúa de [Ganapán]. Nota: En la Jornada II aparecerá vestido de ganapán, dentro de un traje en el que cabrán dos personas. En la Jornada III sale Lisardo embozado con una pistola.

  • Ramón, lacayo [de Lisardo], [gracioso]; que actúa de [Buhonero]; que actúa de [Don Pedro], [criado del Almirante de Aragón]. Nota: Su segunda identidad falsa es la de criado del Almirante de Aragón, pero se sabe que este Almirante no existe y es todo un artificio ingeniado por Ramón y la Reina. Mediante él, el supuesto criado del Almirante pasará al servicio, como "regalo", de la casa de Roberto.

  • Reina Antonia [de Nápoles], reina [de Nápoles], [enferma]

  • Roberto, [caballero cortesano], [hermano de Diana], [pariente con autoridad de Diana]

  • [Rugero], [paje]
  • Universo social

  • Universo de la servidumbre. Criados
  • Universo del poder soberano. Reyes
  • Universo urbano. Caballería urbana (caballeros, damas)
  • Tiempo histórico

    Edad Media
    Nota: La acción se sitúa en un marco cronológico de carácter vagamente medieval por las referencias a un Alfonso que es príncipe de Aragón y a una ficticia Antonia, reina de Nápoles. Con todo, el desarrollo de la acción responde también al ambiente indeterminado, vagamente contemporáneo, de las comedias palatinas.

    Marco espacial

    Jornada 1
    Topónimo: Nápoles. [Italia]. Europa. Espacio: jardín en el palacio real; interior de la casa de Roberto.

    Jornada 2
    Topónimo: Nápoles. [Italia]. Europa. Espacio: interior del palacio real; interior de la casa de Roberto; interior de la casa de Albano; jardín en la casa de Roberto.

    Jornada 3
    Topónimo: Nápoles. [Italia]. Europa. Espacio: interior de la casa de Roberto; interior del palacio real; exterior de la casa de Roberto.

    Duración

    Obra: Número indeterminado de días
    Jornada 1: 1 día
    Jornada 2: 1 día
    Entreacto 2 a 3: 7 días
    Jornada 3: Número indeterminado de días

    Género

    Género principal:

    • Comedia > universo de irrealidad > libre invención > palatina.


    Observación: El contexto social (todos los protagonistas pertenecen a la alta nobleza) y crono-geográfico (lejanía espacio-temporal con respecto a la contemporaneidad española) abogan por una clasificación de esta pieza entre las comedias palatinas. No obstan a ello la complicación del enredo ni la presencia dominante de la temática amorosa; si acaso, es de señalar el papel relevante del criado gracioso en la realización de los engaños amorosos, factor más bien típico de la comedia urbana. Por otra parte, el vago marco histórico (la reina de Nápoles que está a punto de casarse con el rey Alfonso de Aragón) no parece lo suficientemente importante como para motivar una clasificación distinta de la pieza.

    Extracto argumental

    Jornada 1
    Albano, un caballero napolitano, vuelve a la corte tras servir en Alejandría. Entrando en Nápoles, Feniso, otro caballero, le informa de la situación en la ciudad. La reina Antonia está enferma de cuartanas -fiebres- y le han recomendado reposo. A tal efecto, la soberana se reúne periódicamente con varios cortesanos de su gusto para realizar unas justas poéticas en los jardines cerca del mar por donde ahora pasean ambos caballeros. En esto llega "en una silla de manos" la Reina con dos cortesanos: Roberto y Lisardo; Feniso y Albano saludan a su señora y se unen a la academia poética: cada cual propone a turno un romance, un soneto, un enigma, una glosa y unas décimas, todas de tema amoroso. A propósito de las décimas surge, suscitada por la Reina, una discusión: ¿cuál es el mayor imposible? Feniso responde que intentar medrar sirviendo con mala estrella; Albano contesta que esperar humildad y templanza de un hombre de bajo nacimiento que haya llegado a la cumbre del poder; Roberto afirma que lo imposible es aquello que no logran ni el amor ni el dinero; Lisardo, secretario y favorito de la Reina, responde por último que es hacer del necio un discreto. La Reina sentencia que el verdadero mayor imposible es guardar a una dama. Todos menos Roberto están de acuerdo. Éste responde que si el marido o tutor es diligente la dama puede ser guardada con éxito. Para probarlo pone a su misma hermana Diana por ejemplo. En defensa de la Reina, Lisardo se opone afirmando que de nada vale vigilar a una dama cuando ésta utiliza su ingenio enamorada. Roberto debate con demasiada seguridad y soberbia, lo cual enfada a la Reina, que llama aparte a Lisardo y le encarga conquistar a la hermana de Roberto para humillar a éste y demostrar su equivocación. Cuando Lisardo queda solo se le acerca su lacayo Ramón, que le trae un billete de parte de una tal Estela; pero el caballero le informa de que el objeto de sus pensamientos ha cambiado ya, pues ahora pretende conquistar a Diana. Ramón le aconseja pedirla en matrimonio, pero Lisardo quiere enamorarla antes que obligarla a casarse sin conocerle. Ramón le asegura su ayuda afirmando que, por más severo que sea en su vigilancia el hermano de Diana, nada podrá contra las astucias de una mujer enamorada.
    En casa de Roberto, éste cuenta el caso a su amigo Fulgencio, un viejo que los ha criado a él y a su hermana. Roberto teme alguna jugada de la Reina y Lisardo. Encarga al viejo que vigile a Diana sin que ella se entere de nada, y que no deje entrar en casa a ningún hombre. Cuando su hermano se va, Diana sale a hablar con Fulgencio. La dama ha observado que su hermano se comporta de modo extraño e inquiere al anciano. Éste se resiste en vano y acaba contándole los recelos de Roberto así como lo sucedido en el campo con la Reina. Fulgencio se marcha recomendándole precaución con el caballero Lisardo. Ya a solas, Diana se muestra enfadada con su hermano. Por un lado lo considera un necio al creer que puede guardar a una mujer, por otro, manifiesta estar ya enamorada de vista de Lisardo, y se muestra decidida a aprovechar la ocasión que se le presenta. En ello, llega a su casa Ramón, disfrazado de buhonero flamenco; Diana lo admite enseguida a su presencia y examina las joyas que supuestamente vende. Ramón, mediante artificios, enseña y entrega a Diana un retrato de Lisardo, alabándole sobremanera el original y revelándole que se trata de un caballero honrado y enamoradísimo de cierta Diana; la dama, en pago del retrato de Lisardo, le da uno suyo al criado y lo invita a volver a su casa el día siguiente. Se inicia de este modo la relación secreta entre Lisardo y Diana.


    Jornada 2
    Lisardo le cuenta a la Reina cómo, gracias a Ramón, ha iniciado sus relaciones con Diana. Además, el galán confiesa que ahora ya no persigue a Diana por burlar a Roberto, pues se ha enamorado de ella. La soberana quiere conocer al ingenioso criado.
    Ramón se presenta en palacio y la Reina, complacida, le pide que siga ayudando a su amo con Diana. Ramón entonces afirma que, con una estratagema, podría entrar a servir en casa de Roberto, con lo cual ayudaría más eficazmente a los amores de Lisardo. Se trataría de fingir que el Almirante de Aragón regala a su pariente Roberto unos caballos, acompañados de un criado aragonés que se encargará de su cuidado; este criado no será otro que el propio Ramón disfrazado. Acuerdan preparar unas cartas fingidas con la firma del Almirante, y la Reina se ofrece a proporcionar los caballos, y a pagar seis mil ducados a Ramón porque, con la diversión que le procurará este enredo, espera sanar de sus cuartanas.
    Mientras, Diana y Celia están preocupadísimas, pues Roberto ha hallado el retrato de Lisardo en la cama de su hermana. Enfadado y furioso, Roberto, sin querer escuchar las sensatas réplicas de Fulgencio, le reprocha a éste no haber sabido guardar su casa. Entonces Diana sale mostrándose muy ofendida de las sospechas de su hermano: el retrato, dice, lo encontró Celia en la calle; y Roberto se lo cree cuando Lisardo, previamente avisado por Diana, organiza un pregón pidiendo el retrato. Muy contento, Roberto pide perdón a su hermana por las injustas sospechas. Al poco, llega Ramón, disfrazado de galán y diciendo ser aragonés y llamarse don Pedro. Viene acompañado de seis hermosos caballos y de una carta donde se imita la firma del Almirante de Aragón. Mientras Roberto lee la carta, Ramón le da a Diana, que ha reconocido en el fingido aragonés al buhonero que le entregó el retrato de Lisardo, una cajita con una carta del galán, donde éste le declara el engaño que ha planeado y al mismo tiempo su amor. Diana confiesa a Celia el amor que siente por Lisardo, pero también su temor de que el sentimiento del caballero sea fingido, sólo motivado por el deseo de humillar a Roberto. Celia exhorta su señora a poner por obra las armas de su belleza para probar el amor de Lisardo antes de rendírsele. Cuando Ramón vuelve, habiendo sido ya recibido por Roberto a su servicio, propone a Diana una estratagema para que esa noche Lisardo pueda entrar en la casa burlando la estricta guardia de Roberto y del viejo Fulgencio. Para ello, Lisardo vendrá disfrazado de recadero y con un baúl supuestamente lleno de la ropa que el fingido don Pedro, el nuevo criado aragonés, precisará durante su estancia en Nápoles. Con Lisardo vendrá bajo el vestido algún amigo, de suerte que parezcan un solo cuerpo. Este amigo será el que luego salga de la casa para quedar ya el galán escondido dentro. Diana entrega a Ramón una banda para el galán, en prueba de su amor.
    En otra parte, Lisardo le está contando a su amigo Albano la historia de su amor por Diana: ha empezado como una apuesta y una broma, y he terminado siendo verdad. Llega Ramón y refiere a su señor lo que ha pasado en casa de Roberto y la estratagema que ha imaginado con Diana para esa misma noche. Albano se ofrece a ayudar a Lisardo.
    Mientras, en casa de Roberto, éste recibe a Feniso y le confía el cuidado en que le ha puesto su indiscreta afirmación en la academia de la reina: está cansado de velar por el honor de su hermana mientras que todo el mundo ya conoce la apuesta y, encima, corre voz de que Lisardo está enamorado de ella. Feniso entonces le aconseja casar a Diana para librarse de obligaciones, y se propone como esposo. Roberto acepta enseguida. En esto sale Fulgencio pidiéndole permiso para hacer entrar a Pedro y a un hombre que trae un arca de vestidos: Roberto dice que pueden entrar con tal de que el hombre salga enseguida. Quien sale en realidad es Albano, mientras Lisardo se queda y se esconde con la ayuda de Celia en el césped de la fuente, cerca de la cual está puesta la mesa donde cenan Roberto, Diana y Feniso. Unos músicos cantan una canción acerca de la imposibilidad de guardar a una mujer, lo que provoca un enfrentamiento entre los hermanos. Roberto cree su casa muy segura; Diana, con ironía, anuncia que acaso sin él saberlo, ella tenga ya al objeto de sus amores ante ella. El iluso hermano se alegra, pensando que Diana no puede hablar de otro que de Feniso, y éste, muy engreído y seguro de su éxito, se va acompañado de Roberto. Lisardo y Diana quedan solos y al fin pueden hablar y confesarse su amor. La dama le propone esconderlo en un oratorio que está al lado de su habitación, pero no podrán hacer más que hablar en voz baja, pues Roberto, siempre vigilante, duerme junto a la hermana. Por su parte, Ramón y Celia se enamoran también.


    Jornada 3
    Han pasado siete días desde que Lisardo está escondido en casa de Roberto. Una criada le ha visto y, avisado Fulgencio, están montando guardia para que nadie escape de la casa. Fulgencio comienza a recelar del supuesto aragonés don Pedro. Discutiendo esto está con dos criados cuando Lisardo, rebozado y pistola en mano, sale por la fuerza de la casa. La deshonra de Roberto es ya evidente y así se lo comunican temerosos. El celoso hermano, tras estallar en quejas reconociendo su error ("¡Miente, viven los cielos, / quien dice que mujer puede guardarse!"), acude presto a acusar a Diana, mas ésta niega saber nada e incluso insinúa que todo son planes de Roberto para quedarse con la herencia de ambos. Haciéndose la inocente y la que no soporta más los celos de su hermano, Diana le propone llevarla a un convento: mientras, hará avisar a Lisardo de lo que pasa. No pudiendo sufrir más, Roberto acepta.
    En la corte, la Reina, acompañada de Albano, recibe la noticia de que su prometido, el príncipe de Aragón, está a punto de llegar a visitarla. No queriendo recibirlo enferma ofrece una cuantiosa recompensa a quien halle el remedio para sus cuartanas. Llegan Roberto y Feniso. Disimulando lo ocurrido en su casa, el primero pide licencia para casar a Diana con el otro. La Reina la concede siempre que ése sea el deseo de la dama. Cuando se marchan, llega Lisardo a palacio. Le refiere a la soberana todo lo acaecido en casa de Roberto. Son interrumpidos por Ramón que anuncia que el Príncipe ha llegado. Ante la sorpresa, la Reina casi se desvanece y se retira a sus aposentos. El criado confiesa a Lisardo que es mentira que el Príncipe esté allí. Lo ha hecho para sanar a la Reina de un susto. Además, revela a Lisardo que ha imaginado una estratagema para evitar que Diana entre en el convento.
    Ya de noche, en casa de Roberto, mientras Ramón distrae a Fulgencio y a los criados, Celia y Diana escapan de la casa; afuera las espera Lisardo, que les conmina a que se tapen el rostro. Justo entonces se cruzan con Roberto y Feniso que vuelven a casa. Lisardo afirma que la misteriosa dama embozada es su esposa y Roberto, que cree haberse librado entonces del asedio a Diana, se ofrece gustoso a acompañarlo a su casa sin saber que acompaña a su propia hermana.
    En palacio, la Reina, con el susto, ha recobrado la salud. Pretende pagar a Ramón con creces, mas antes quiere devolverle la broma. Le anuncia que su paga venía con los barcos de Flandes, que, recientemente, han sido derrotados en batalla y yacen en el fondo del mar. Entonces llegan de verdad el Príncipe y el Almirante. El encuentro entre los soberanos es interrumpido por Roberto que pide que se le haga justicia frente a Lisardo: de hecho, finalmente descubrió que había acompañado a su propia hermana en casa del galán y quiere lavar el agravio con un duelo. Lisardo sin embargo dice que no hay tal agravio, pues depositó a Diana en Palacio, con la Reina, donde su honor ha quedado limpio; pero que la quiere por mujer, y así se lo concede Roberto, aliviado en sus temores. Tras concederle a Ramón las rentas que merece, tanto los señores Diana y Lisardo como los criados contraen matrimonio bajo el apadrinamiento de los monarcas.


    OBSERVACIONES A LA OBRA

    Ver / Ocultar sección

    EDICIONES DIGITALES DISPONIBLES

    Ver / Ocultar sección