LACAYO FINGIDO, La famosa comedia de, EL



DATOS BIBLIOGRÁFICOS

Ver / Ocultar sección

Título

Título: LACAYO FINGIDO, La famosa comedia de, EL. Procedencia: Cuatro comedias de diversos autores (Córdoba, 1613); Cuatro comedias famosas (Madrid, 1617); copia manuscrita de Parma.

Observación: Dice Leonardo en los versos finales de la Jornada III: "Dando fin a aquesta historia, / que es justo que ya le demos."

Autoría

Autor: Félix Lope de Vega y Carpio. Fiabilidad: De autoría fiable
Observación: Morley-Bruerton (1968, 82) catalogan esta comedia como auténtica de Lope, no obstante, señalan que José Fernandez Montesinos y J. Homero Arjona han dudado de su autenticidad.

Peregrino

Citado en El peregrino I:
Citado en El peregrino II:

Parte

No presente en la colección de Partes de Lope de Vega

Manuscrito

Tipo: Copia
Localización: Parma, Biblioteca Palatina (Italia)
Ref. bibliográfica: Restori, Antonio: Una collezione di commedie di Lope de Vega Carpio ([CC.* V. 28032 della Palatina Parmense]). Livorno, Tipografia Francesco Vigo, 1891. 27.
Nota: Signatura CC.* V. 28032/ XXVII
Lleva el título de Lacayo fingido

Otras ediciones del siglo XVII

Título: LA FAMOSA COMEDIA DEL LACAYO FINGIDO
Colección: Cuatro comedias famosas... recopiladas por Antonio Sánchez de D. Luis de Góngora y Lope de Vega Carpio, Madrid, imprenta de Luis Sanchez, 1617
Atribución: Lope de Vega
Ref. bibliográfica: Pérez y Pérez, María Cruz: Bibliografía del Teatro de Lope de Vega (Cuadernos Bibliográficos no.29). Madrid, C.S.I.C., 1973. 72.
Nota: Biblioteca Nacional de Madrid
Signatura R-7847
Título: LA FAMOSA COMEDIA DEL LACAYO FINGIDO
Colección: Cuatro comedias de diversos autores... recopiladas por Antonio Sánchez, Córdoba, Francisco de Cea, 1613.
Atribución: Lope de Vega
Ref. bibliográfica: Pérez y Pérez, María Cruz: Bibliografía del Teatro de Lope de Vega (Cuadernos Bibliográficos no.29). Madrid, C.S.I.C., 1973. 72.
Nota: Biblioteca Nacional de Madrid
Signatura R-11181

Colecciones modernas

*Ref. bibliográfica: E. Cotarelo et al. eds.: Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española [nueva edicion] (Con prólogos de E.Cotarelo y Mori y otros, 13 vols.). Madrid, RAE, 1916-1930. VII.

Ref. bibliográfica: Paloma Cuenca Muñoz y Jesús Gómez: El teatro de Lope de Vega. Madrid, Editorial Turner-Fundación Castro, 1993 ss. XI.

* Edición utilizada

Ediciones singulares modernas


- El lacayo fingido, ed de Bravo-Villasante, Carmen, Madrid, Taurus, 1970

Versiones y traducciones

No se conocen

Bibliografía secundaria


- Arjona, J. H.. "Did Lope de Vega Write El lacayo fingido?". Studies in Philology. núm. 51, 1. p. 42-53. 1954.

- Cano-Ballesta, Juan. "Los graciosos de Lope y la cultura cómica popular de tradición medieval". Criado de Val, Manuel (ed.). Lope de Vega y los orígenes del teatro español. Madrid: Edi-6. 1981. p. 777-783.

- Nisa Cáceres, Daniel; Moreno Soldevila, Rosario. "La mujer disfrazada de hombre en el teatro de Shakespeare y Lope de Vega: articulación e implicaciones de un recurso dramático". Neophilologus. núm. 86, 4. p. 537-555. 2002.

- Oleza Simó, Juan. "Del gracioso a la dama donaire. Mutaciones de género". García Lorenzo, Luciano (ed.). La construcción de un personaje: el gracioso. Madrid: Fundamentos. 2005. p. 351-379.

- Oleza, Juan. "Hagamos cosas de risa las cosas de calidad: El lacayo fingido, o las armas sutiles de la Comedia". Cuadernos de teatro clásico. núm. 8. p. 85-119. 1995.
Nota: Monográfico sobre La puesta en escena del teatro clásico.

- Smyth, Philip. "El lacayo fingido: New Evidence against Lope's Authorship". Bulletin of the Comediantes. núm. 34, 1. p. 45–50. 1982.

- Torres, Milagros. "Reír de mujeres. Más gérmenes de la comicidad en el primer teatro de Lope: lo femenino, lo grotesco y lo híbrido (primera parte)". Strosetzki, Christoph (coord.). Teatro español del Siglo de Oro: teoría y práctica. Frankfurt am Main; Madrid: Vervuert; Iberoamericana. 1998. p. 355-69.

- Vaiopoulos, Katerina. "La donna vestita da uomo nel teatro italiano 'alla spagnola'. Rielaborazioni de El lacayo fingido e La escolástica celosa di Lope". Profeti, Maria Grazia (ed.). Commedia e musica tra Spagna e Italia. Firenze: Alinea. 2009. p. 59-94.


ANOTACIONES PRAGMÁTICAS

Ver / Ocultar sección

Datación

Fecha: 1599-1603
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 50, 82.
Nota: Después del matrimonio de Felipe III, tal vez poco después. Cotarelo, VIII, x (MB, 82).

Dedicatorias

No existe dedicatoria.

Cómputo de versos

Número: 3344
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 50.


CARACTERIZACIONES

Ver / Ocultar sección

Personajes no computables

  • Criados y lacayos
  • Personajes computables

  • Alcaide, alcaide [de prisión]

  • [Bobo]

  • Conde

  • El Duque Rosimundo

  • El marqués Arnesto, [tío y tutor de Rosaura], [pariente con autoridad de Rosaura]

  • El Rey de Francia, [galán], [pretendiente de Rosaura]

  • Eleandro, criado; que actúa de Elandro, [padre de Sancho]. Nota: es el criado de Rosaura que, cuando ésta se disfraza de lacayo, aparece como su padre

  • General

  • Guardas (2)

  • [La Reina]

  • Leonardo, galán, [consejero del Rey], [amante de Rosaura]

  • Leonora, dama, dama [protagonista], [princesa española], [dama donaire]; que actúa de [Sancho], [lacayo]. Nota: Aparece disfrazada de lacayo con el nombre de Sancho.

  • Mayordomo

  • [Mozo]

  • Paje

  • Rosaura, dama

  • Villana

  • Villano
  • Universo social

  • Universo de la nobleza. Alta nobleza
  • Universo de la servidumbre. Criados
  • Universo del poder soberano. Reyes
  • Universo rural. Alcaldes villanos
  • Tiempo histórico

    Época contemporánea
    Nota: Hay una alusión a las bodas de 1599 en Valencia del Rey Felipe III.

    Marco espacial

    Jornada 1
    Topónimo: lugar indeterminado. [Francia]. Europa. Espacio: corte rural; palacio del rey Arnesto; quinta campestre; torre-prisión.

    Jornada 2
    Topónimo: lugar indeterminado. [Francia]. Europa. Espacio: corte rural; sala.

    Jornada 3
    Topónimo: lugar indeterminado. [Francia]. Europa. Espacio: bosque; corte rural; quinta campestre; torre-prisión.

    Duración

    Obra: Número indeterminado de días
    Jornada 1: Número indeterminado de días
    Jornada 2: Número indeterminado de días
    Jornada 3: Número indeterminado de días

    Género

    Género principal:

    • Comedia > universo de irrealidad > libre invención > palatina.

    Extracto argumental

    Jornada 1
    El Rey de Francia, que desea a la joven Rosarda, la hace secuestrar por su consejero Leonardo, sin saber que éste es el amante de la dama, el día antes de su boda con el Duque Rosimundo. Leonardo provoca un incendio en el palacio del Marqués Arnesto, tío y tutor de la joven, y en la confusión secuestra a su amada, quien acepta el secuestro mientras piensa que es cosa de Leonardo, pero que se rebela cuando sabe que es el Rey quien lo ordena. Rosarda trata de convencer a su amante de que se fuguen juntos, pero entonces aparece el Rey y, sin atender a razones (porque un Rey puede sin ley y su gusto no admite respetos), la hace llevar prisionera a una torre en una quinta campestre. Leonardo se resigna a su papel, ya que aquí la fuerza ha lugar / y no lo tiene el derecho, y confía en que no le ha de hacer fuerza el Rey si ella no consiente a sus deseos.
    Cuando se encuentra con el Marqués Arnesto, Leonardo le hace creer que Rosarda ha sido raptada por el Duque Rosimundo, su prometido, para poder gozarla sin tener que casarse con ella. A su vez, hace creer al Duque que quien la ha raptado es el Marqués para no tener que casarla con él. El Duque y el Marqués, que se enfrentan airados, acaban por llevar su pleito ante el Rey, confiando en su justicia.
    En estos días llega a Francia Leonora, joven princesa española que fue abandonada por el Duque Rosimundo, que la sedujo bajo palabra de matrimonio. Leonora viene persiguiendo al Duque disfrazada de lacayo, con su capotillo de cintas, y bajo el nombre de Sancho. Para darse a conocer en la corte, somete al Alcaide de la torre en la que está presa Rosarda a una burla cruel: con un juego de palabras le hace creer que su mujer acaba de parir un pollino. Horrorizado, el Alcaide encierra encadenada a su esposa y se presenta ante el Rey solicitando el divorcio. Sin embargo, la pobre mujer se las arregla para hacer llegar al monarca una nota exponiendo su situación. El Rey examina el caso y, citado como testigo, Sancho / Leonora descubre el juego de palabras que evidencia la simplicidad del Alcaide.
    El donaire aficiona al Rey, que se interesa por la vida de Sancho / Leonora. Éste le cuenta que es español y que ha venido con su padre, Eleandro, en realidad un fiel criado que la acompaña. Lo presenta un mago, un ingenio eminente, capaz de fabricar una tela maravillosa que sólo los hijos legítimos pueden llegar a ver. Acto seguido, Sancho / Leonora propone al Rey que financie la confección del tejido gracias al cual podrá descubrir a todos los bastardos que hay en su corte y expropiarles los bienes. El Rey acepta encantado pagar lo que le piden por el milagroso invento y acoge como paje al lacayo fingido Sancho / Leonora.


    Jornada 2
    El Rey conmina a probar sus recíprocas acusaciones al Duque y al Marqués, que continúan su pleito, ahora con la mediación de la Reina. Mientras tanto, Sancho / Leonora, que juega a varias bandas con donaire, engañando con la verdad, haciéndose aliado imprescindible de unos y de otros, pacta con Leonardo y Rosarda, por separado, un plan para ayudarlos a llevar a buen fin sus amores. El Rey, entretanto, se desespera por la resistencia de Rosarda, y llega a pensar en casarla de una vez por todas con Rosimundo, pero Sancho / Leonora, que se propone burlar al Rey, promete allanarle la voluntad de la joven.
    Llega poco después Eleandro, que informa a Sancho / Leonora de las bodas del Rey de España en Valencia y le transmite la intranquilidad de su familia desde su marcha. Acto seguido, ambos preparan el engaño de la tela.
    Sancho / Leonora hace creer al alcaide, a quien el Rey ha encargado la vigilancia de Rosarda, que la Reina ha descubierto la presencia de la muchacha bajo su custodia y, por considerarlo culpable del rapto, ha jurado hacerlo torturar y ejecutar. El Alcaide, aterrorizado, corre a pedir perdón a la Reina, a quien comunica que fue en realidad el Marqués el autor del secuestro de Rosarda. Es así como la Reina, que no sabía nada, se entera de la presencia de la dama. A continuación, la Reina descubre la inocencia del Marqués Arnesto y consigue congraciarlo con el Duque Rosimundo; pide a ambos nobles que guarden el secreto y que confíen en su habilidad para resolver el agravio.
    Eleandro, por su parte, declara haber concluido la fabricación de la tela y pide un aposento para mostrarla a los muchos cortesanos que se han desplazado al campo para gozar de la presencia de su Rey. El Alcaide, entretanto, maldice a Sancho / Leonora por las burlas de las que, de nuevo, lo hace objeto mientras éste le recuerda que debe procurar una purga a su maltrecha esposa.


    Jornada 3
    Sancho / Leonora tiende una emboscada al alcaide; dos guardias enmascarados le pegan una paliza y lo obligan a beber la purga que traía para su mujer.
    En la improvisada corte rural, mientras tanto, se exhibe la tela de la descendencia en un cuadro escénico de amplio despliegue. Muchos cortesanos, llegados ante ella, la elogian extremadamente, aunque ninguno la puede ver. Uno tras otro desconfían de la existencia del tejido, pero ninguno se atreve a confesarlo en alta voz por temor a ser considerado bastardo.
    Sancho / Leonora va convocando a las diez del día siguiente, en la torre donde está encerrada Rosarda, a todos los personajes implicados, con distintos motivos y papeles. Al Rey le hace creer que Rosarda se le entregará entonces. Al Duque le recomienda que vaya vestido de novio, pues por fin podrá celebrar su boda. Al alcaide lo convence para que estrene en público un vestido hecho con la tela maravillosa.
    Rosarda, instruida por Sancho / Leonora, entretiene al Alcaide con un relato larguísimo sobre su vida, que éste tiene que interrumpir, hasta cinco veces, por los efectos urgentes de la purga. Al final, Rosarda le pide que deje entrar a Leonardo y el alcaide accede.
    Leonardo ingresa en la torre y se encuentra con Rosarda; se produce una escena de amor entre ambos. Entra también el Rey creyendo que va a encontrarse a solas a Rosarda, pero la sorprende con Leonardo. Desconcierto, sospechas, celos, cólera del monarca; entra entonces Sancho para anunciar la llegada la Reina, que irrumpe furiosa contra su esposo, que queda aterrorizado. Sancho / Leonora salva al Rey de la cólera de la Reina al declarar que, en realidad, el Rey no ha secuestrado a Rosarda, sino que ha protegido a los amantes para que pudieran celebrar las bodas a las que, secretamente, se habían comprometido. En este momento 'entren todos los que pudieren' en la torre, incluidos el alcaide, 'en calzas y en camisa', y el Duque, de novio. Al Rey no le queda otro remedio que bendecir la boda de Rosarda y Leonardo, y poner buena cara. Sancho descubre que su verdadera identidad es la de Leonora, princesa española, y se ofrece a casarse con el Duque Rosimundo, su antiguo amante, que ahora se encuentra compuesto y sin novia y acepta el cambio. En medio del alboroto general, el alcaide, que se pasea desnudo delante de todos los cortesanos, quienes no cesan de ponderar su vestido, se atreve a confesar que él no ve la tela y que está seguro de que nadie la ve, y declara: Pues decid, hijos de puta: /¿todos son hijos de puta? El Marqués, asustado por el cariz que toman las cosas, pide a los congregados:No hagamos cosas de risa
    / las cosas de calidad
    . Entre felicitaciones por las dobles bodas, Leonardo despide la comedia:
    Dando fin a aquesta historia,
    que es justo que ya la demos.
    Laus Deo
    .


    OBSERVACIONES A LA OBRA

    Ver / Ocultar sección

    Observación: La obra contiene varios pasos a la manera de Lope de Rueda, siempre a costa del Alcaide, con un contenido de farsa, y un cuento tradicional, el de la tela de la descendencia, que ya había entrado en la literatura hispánica a través de D. Juan manuel: "Lo que contesció a un rey con los burladores que fizieron el paño", El Conde Lucanor; y que en la época conocería versiones de Joan Timoneda, en El buen aviso y portacuentos; Gracián, Agudeza y arte de ingenio; Cervantes, El retablo de las maravillas; o Quiñones de Benavente, en una pieza del mismo título.


    EDICIONES DIGITALES DISPONIBLES

    Ver / Ocultar sección