FRANCESILLA, Comedia famosa, LA



DATOS BIBLIOGRÁFICOS

Ver / Ocultar sección

Título

Título: FRANCESILLA, Comedia famosa, LA. Procedencia: Parte 13 (1620); final del tercer acto; P1; P2; manuscrito apógrafo Gálvez

Autoría

Autor: Félix Lope de Vega y Carpio. Fiabilidad: De autoría fiable

Peregrino

Citado en El peregrino I:
Citado en El peregrino II:

Parte

Parte XIII (1620)

Manuscrito

Tipo: Gálvez (apógrafo)
Localización: Madrid, Biblioteca Nacional (España)
Ref. bibliográfica: Iriso Ariz, Silvia: "Estudio de la colección Gálvez: fiabilidad y sentido de los apógrafos de Lope de Vega". Barcelona, Anuario Lope de Vega, III, pp. 99-131, 1997. 107.
Nota: Signatura mss. 22423, ff. 279r-332r. se incluye en el tomo III de la Colección Gálvez. Según esta copia, Lope firmó el autógrafo en Madrid, a 6 de abril de 1596.

Otras ediciones del siglo XVII

No consta

Colecciones modernas

*Ref. bibliográfica: VVAA: Teatro Español del Siglo de Oro (Base de datos de texto completo publicada en CD-ROM). ProQuest LLC, Chadwyck-Healey, 1997.

Ref. bibliográfica: E. Cotarelo et al. eds.: Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española [nueva edicion] (Con prólogos de E.Cotarelo y Mori y otros, 13 vols.). Madrid, RAE, 1916-1930. V.

Ref. bibliográfica: Paloma Cuenca Muñoz y Jesús Gómez: El teatro de Lope de Vega. Madrid, Editorial Turner-Fundación Castro, 1993 ss. IV.

* Edición utilizada

Ediciones singulares modernas


- Ellis, Miriam , Lope de Vega's La Francesilla: a critical, annotated edition together with a metric translation of the Gálvez., ed de University Microfilms International. Ann Arbor (Michigan), Ann Arbor , UMI , 1979
Nota: Tesis doctoral Universidad de California.

- La Francesilla, ed de McGrady, Donald, Charlottesville, University of Virginia, 1981

Versiones y traducciones

No se conocen

Bibliografía secundaria


- Arellano, Ignacio. "Casos de honor en las primeras etapas del teatro de Lope de Vega". Arellano, Ignacio. El arte de hacer comedias. Estudios sobre teatro del Siglo de Oro. Madrid: Biblioteca Nueva. 2011. p. 91-122.
Nota: Utiliza cerca de 30 comedias de Lope. Editado anteriormente en Anuario Lope de Vega, IV (1998), p. 7-31.

- Arjona, Jaime Homero. "La fecha de La francesilla". Hispanic Review. núm. 5. p. 73-76. 1937.

- Basalisco, Luicio. "Tipología della trasgressività femminile in alcune commedie di Lope de Vega". Il confronto letterario. núm. 12. p. 531-554. 1995.
Nota: Sobre la prostitución femenina en: La Francesilla, La bella malmaridada, El galán escarmentado, El galán Castrucho, El amante agradecido, El anzuelo de Fenisa y Juan de Dios.

- D’Antuono, Nancy L.. "Pantalone Hispanicized. The Comic Father Figure in Lope de Vega’s La francesilla". Helí Hernández, Jesús. Italo-Hispanic Literary Relations. Maryland: Scripta Humanistica. 1989. p. 41-55.

- Gómez, Jesús. La figura del donaire o el gracioso en las comedias de Lope de Vega. Sevilla: Alfar. 2006.

- Gómez, Jesús. "Precisiones terminológicas sobre figura del donaire y gracioso (siglos XVI-XVII)". Boletín de la Real Academia Española. núm. 82. p. 233-257. 2002.

- Herrero García, Miguel. "Génesis de la figura del donaire". Revista de Filología Española. núm. 25. p. 46-78. 1941.

- Oleza Simó, Joan. "Del gracioso a la dama donaire. Mutaciones de género". García Lorenzo, Luciano. La construcción de un personaje: el gracioso. Madrid: Fundamentos. 2005. p. 351-379.

- Vélez-Sainz, Julio. "Búcaro, bícaro, pícaro: Tristán como coda en La francesilla de Lope de Vega (espacios carnavalescos y ruptura de la ilusión escénica)". Álvarez Barrientos, Joaquín; et. al.. En buena compañía. Estudios en honor de Luciano García Lorenzo. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. 2009. p. 763-772.

- Werner, Ernst. "Der Spassmacher (Gracioso) in den Dramen des Cervantes und in Lope de Vegas Jugendstücken". . Festgabe zur Hundertjahrfeier des Maximilians Gymnasium in München. München: Herausgegeben von A. Schwerd. 1949. p. 196-230.
Nota: Las obras que se mencionan en el artículo son: La Francesilla, Los comendadores de Córdoba y El galán escarmentado.


ANOTACIONES PRAGMÁTICAS

Ver / Ocultar sección

Datación

Fecha: 1595-1598, probablemente 1596?
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 78.
Nota: En la copia Gálvez, 6 de abril de 1596

Dedicatorias

Al Licenciado Juan Pérez [de Montalbán], en la Universidad de Alcalá.

Cómputo de versos

Número: 2829
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 46.


CARACTERIZACIONES

Ver / Ocultar sección

Personajes no computables

  • Sin personajes no computables
  • Personajes computables

  • Alberto, [viejo], [padre de Feliciano], [padre de Leonida]

  • Alguaciles (2)

  • Clavela, [dama donaire protagonista], [hermana de Teodoro]; que actúa de [Lacayo]; que actúa de [Perote de Tolosa], [lacayo]. Nota: En el Acto II se disfraza "de lacayuelo muy galán, con capote y cintas", después, en Acto III, del lacayo capón Perote de Tolosa

  • Dorista, [dueña], [alcahueta]

  • Elisa, [dama], [amante secreta de Teodoro]

  • Escribano

  • Feliciano, [galán, protagonista], [hijo de Alberto], [hermano de Leonida]

  • Filiberto, [galán]

  • [Hostalero]

  • [Juana], [criada de Alberto]

  • Leonardo, [galán]

  • [Leonida], [dama], [hija de Alberto], [hermana de Feliciano]

  • Liseno, [caballero], [amigo de Feliciano]

  • Octavio, [galán], [prometido de Clavela]

  • [Paje]

  • [Postillón]

  • Rosardo, [galán]; que se llama también [Rolando]

  • Teodoro, [caballero], [hermano de Clavela], [amante de Elisa]

  • Tristán, [criado de Feliciano]
  • Universo social

  • Universo de la guerra. Militares de rango bajo (sargentos...)
  • Universo de la servidumbre. Criados
  • Universo urbano. Alcahuetas
  • Universo urbano. Caballería urbana (caballeros, damas)
  • Universo urbano. Menestrales y artesanos
  • Universo urbano. Pequeños comerciantes
  • Universo urbano. Pequeños funcionarios (alguaciles, escribanos...)
  • Tiempo histórico

    Época del Emperador
    Nota: Durante el sitio de Roma (1527) por las tropas imperiales al mando del Condestable de Borbón.

    Marco espacial

    Acto 1
    Topónimo: Madrid. [España]. Europa. Espacio: casa de Alberto.
    Topónimo: Lyon. [Francia]. Europa. Espacio: casa de Teodoro; calle.

    Acto 2
    Topónimo: Lyon. [Francia]. Europa. Espacio: camino y mesón en las afueras; casa de Teodoro; calle; casa de Elisa.

    Acto 3
    Topónimo: Madrid. [España]. Europa. Espacio: casa de Alberto; calle.

    Duración

    Obra: Número indeterminado de años. Nota: El conjunto de la acción transcurre en un año y unos días.
    Acto 1: Número indeterminado de semanas. Nota: Más de lo que costaba un viaje a caballo de Madrid a Lyon.
    Entreacto 1 a 2: 1 día (aprox.)
    Acto 2: Número indeterminado de días
    Acto 3: Número indeterminado de días

    Género

    Género principal:

    • Comedia > universo de verosimilitud > urbana.

    Extracto argumental

    Acto 1
    En Madrid, Alberto, viejo, está indignado con la vida de juego y amoríos que lleva su hijo Feliciano, y, mientras se complace en la sátira del caballero ocioso en la corte, toma la decisión de enviarlo a la guerra para que se haga un hombre. Cuando llegan el hijo y su fiel criado, recreándose en las cartas de sus amadas, el padre le espeta que debe partir el día siguiente, cosa que deja atónito al hijo, no porque haya de marchar a la guerra, sino porque no tendrá tiempo de preparar las galas y el ajuar convenientes para el viaje. El padre, inflexible, manda a su hija Leonida a buscar mil escudos de oro para el viaje y a Tristán, el criado, dos caballos de posta. Antes de partir, el padre registra al hijo y le saca todas las reliquias amorosas que lleva encima (cordón de cabellos, cintillas...), y evoca la parábola del hijo pródigo. Feliciano se despide de Madrid, sus costumbres e instituciones, no sin una nueva sátira de la vida en la corte y villa, escenario de murmuradores, celestinas, calistos, poetas quejosos, mientras Tristán, por su parte, se despide de su propio Madrid, el de los lacayos, las tabernas y los lamparones.
    En Lyon, Dorista, dueña, ronda a Clavela con cartas de hombres y la incita a gozar de las rosas de su juventud antes de que la vejez las marchite, pero Clavela no quiere saber nada, al menos mientras su hermano, de quien depende ("que ya estoy en su poder; / no tengo otro padre yo"), y que parece despreocuparse de su obligación de casarla, continúe en la ciudad. Pero Dorista ha metido por su cuenta a Filiberto y a Leonardo, galanes, en la casa, y uno tras otro, por orden, escondiéndose el primero cuando llega el segundo, abordan y cortejan a Clavela mientras Dorista, a quien los caballeros llaman "madre", se ríe del estilo melindroso de los dos galanes y los incita a pasar de las palabras a los abrazos. Pero también el segundo tiene que esconderse, pues llega Teodoro, el hermano de Clavela, acompañado de Octavio, a quien presenta a su hermana como su futuro marido, disculpándose de paso por la tardanza en la decisión. Ahora han de partir los dos a París para negociar con los padres de Octavio, y antes de hacerlo quieren obtener el acuerdo de Clavela, que acepta contenta. Teodoro pide testigos para el compromiso y Dorista ve la ocasión para sacar a los dos caballeros de su escondrijo en la alcoba. Ante Filiberto y Leonardo, que se miran con rencor entre sí, y que no tienen más remedio que hacer de testigos, aunque sea a regañadientes, los novios se comprometen y se abrazan.
    Feliciano y Tristán han llegado a Lyon, camino de Roma, a la que ha puesto sitio el Condestable de Borbón, y pasean por la ciudad, no sin que Feliciano exprese su añoranza de Madrid y sin que Tristán se burle por ello. En esto pasan Clavela y Dorista y los dos las siguen y cortejan. Dorista, que ve la oportunidad de sacarle beneficio a la cosa, insta a Clavela para que les siga el juego mientras ella sonsaca a Tristán cuanto le interesa, sobre todo al saber que son portadores de mil escudos. Dorista negocia con Feliciano que si quiere ver a Clavela esa noche le habrá de entregar esa cifra, algo que Feliciano acepta. Al separarse, queda cada uno con sus pensamientos: Clavela y Feliciano enamorados, Dorista contenta con lo que ha ganado y Tristán descontento por lo que ha perdido.


    Acto 2
    A las afueras de Lyon Feliciano y Tristán caminan exhaustos y malhumorados por haber sido objeto de burla de las francesas, aunque no sin que Feliciano haya satisfecho su deseo: "¡Que una noche de a caballo / cueste mil años de a pie!", exclama Tristán. Llegan a un mesón en que, tras escuchar al hostelero un curioso discurso en esdrújulos sobre las bondades de su hospedaje y su comida, se quedan.
    Llegan al mesón Teodoro y Octavio, que vuelven a Lyon porque Teodoro olvidó un papel que necesitan. En el mesón traban conversación con los españoles, a los que invitan a comer, y entonces Feliciano les cuenta su historia y la aventura con una dama francesa y una dueña, que los han desplumado y burlado hasta el punto de que han tenido que vender el caballo y ahora continúan a pie hacia Italia. Feliciano dice los nombres de las mujeres, para asombro de los franceses, que sin embargo deciden disimular. Teodoro incluso le ofrece a Feliciano prestarle el dinero que necesita si lo acompaña de vuelta a Lyon.
    Allí, Clavela confiesa a Dorista su pesadumbre por la marcha de Feliciano, a quien ama, y que se llevó con él su joya más preciada. La dueña la consuela recomendándole su ciencia para zurcir esa clase de rotos sin que el marido lo note, pero Clavela ha tomado una decisión:"No, madre; monja he de ser./ El español o no más". Dorista confiesa que no puede hacer un conjuro para traerlo de vuelta, pues le falta una prenda de él. Entonces llegan los viajeros. La sorpresa de las dos mujeres y de los dos españoles es enorme, mientras los dos caballeros franceses acechan sus reacciones. Feliciano encontrará una salida a la tensa situación: presentándose a Clavela como un desconocido, le cuenta su infortunada aventura acaecida con otra dama que curiosamente se llamaba también Clavela. Los dos franceses quedan persuadidos y echan la culpa a alguna maliciosa que debió utilizar falsamente el nombre de su hermana y el de la dueña para esconder el propio; las dos francesas, por su parte, admiran la sutileza del español. Se presentan Leonardo y Filiberto a cortejar a Clavela, pensando que el hermano andará ya lejos de Lyon, pero Dorista los desengaña y Clavela decide utilizarlos en beneficio propio: habla en secreto con cada uno de ellos y a cada uno confía una misión diferente, las dos encaminadas en realidad, a pesar de las mentiras con que las envuelve, a entregarle a Feliciano una carta suya sin que Teodoro y Octavio, que están con él, sospechen, y un caballo con el que huir.
    Feliciano y Tristán, que han prometido mostrar a los caballeros franceses quién fue la dama que dijo llamarse Clavela, tan pronto como la vean, se reúnen con ellos para ir a visitar a Elisa, que los recibe muy feliz. Entonces Feliciano, que no sabe que Elisa es la amante de Teodoro, la acusa de ser la dama que lo engañó y se quedó con su dinero. Mientras Tristán se echa a temblar por las consecuencias de tamaña metedura de pata, Teodoro no sale de su asombro sino es para entrar en la indignación y las quejas. Pero Feliciano, que de pronto lo comprende todo, y que se encuentra cara a cara con Elisa, se ratifica en su acusación. Irrumpe Leonardo con una carta que entrega a Feliciano, y en la que este lee la advertencia de Clavela de que debe huir con un caballo que le tiene preparado a las puertas de la ciudad si no quiere perder la vida a manos de su hermano y de Octavio. Se despiden los españoles mientras, en una escena divertida para el espectador, Teodoro cubre de improperios a una sorprendidísima Elisa, que piensa que se han vuelto locos todos ellos. Los dos franceses pasan pronto de jurar su venganza a lamentarse del poder del oro: "¿Qué no podrán mil escudos? / Casi estoy por perdonalla", dice Teodoro.
    Feliciano y Tristán encuentran a un paje que los aguarda con un caballo, pero el paje es "Clavela, de lacayuelo muy galán, con capote y cintas": "Contigo me has de llevar / o aquí me verás matar". Tristán, que ha de correr detrás del caballo, despide el acto con una exclamación: "¡Qué graciosa francesilla!"


    Acto 3
    Alberto, muy preocupado, comenta con Liseno que hace un año que no tiene noticias de su hijo, aunque sí sabe que no ha llegado a su destino, en Italia, y hace cábalas sobre su posible muerte o cautiverio al tiempo que se recrimina a sí mismo la dureza de su actitud. Llegan entonces dos peregrinos franceses, Teodoro y Octavio, y solicitan hospedaje, que Alberto les ofrece gustoso, dada la amistad entre las dos naciones. En el intercambio de informaciones los franceses descubren que Alberto es el padre de Feliciano y éste, a su vez, recibe la noticia de que su hijo estuvo en Lyon y de que Teodoro le prestó mil escudos que había perdido en el juego, deuda que el padre reconoce por la firma del documento de préstamo. A los franceses les hace gran efecto Leonida, la hermana de Feliciano, y Teodoro, dando explicaciones sobre su estado y sus bienes, se la pide en matrimonio a Alberto, que en principio acepta, aunque "justo será el hacer informaciones". Liseno, que ama en secreto a Leonida, se lamenta de su suerte y decide acusar a los franceses de espías y de haber sobornado a Alberto para que los acoja.
    Llegan a las puertas de su casa Feliciano, Tristán y Clavela "de lacayuelo". Expresiones de alegría de los dos varones, que vuelven a sus lares, emocionadas las del caballero, cómicas, con su saludo a las tabernas incluido, las del lacayo. Llaman y envían a Clavela por delante cuando sale a recibirlos Juana, que se siente impresionada por el lindo francés, con el que se tima y con el que se besa, para asombro de Tristán, que creía que Juana todavía se acordaba de él. Cuando Clavela vuelve les anuncia, alterada, que Octavio y Teodoro están cenando con Alberto. Confusión de todos, temor, dudas: finalmente deciden entrar.
    Dos alguaciles y un escribano vienen a detener, por una denuncia anónima, a los supuestos peregrinos, y los sacan de la casa, pese a que tanto Alberto como su hijo Feliciano, que salen detrás, responden por ellos. A solas ya, padre e hijo se informan sobre los franceses, sus intenciones de boda (Feliciano piensa que Teodoro quiere vengar en su hermana lo que él hizo con la suya), y se preguntan quién habrá hecho la denuncia: "Nunca falta en Madrid quién". Clavela, que se hace pasar por Perote de Tolosa, encandila al viejo con sus donaires, al espectador con sus dobles sentidos, compartidos con Feliciano, e incluso a Leonida, que lo encuentra irresistiblemente lindo y que se le insinúa, aunque Clavela le advierte que es capón y "de medio abajo, pescado", y también a Juana, que le propone dormir juntos, y con la que se besa y abraza, a la vista de Tristán, que no siente celos porque sabe "que tú estás/ tan llano como la palma".
    Liseno y Rosardo, galanes, comentan la vuelta de Feliciano, la próxima libertad de los franceses y la boda acordada. Rosardo promete interceder por él ante el viejo, con la convicción de que lo natural es que prefiera como yerno a un compatriota, de linaje conocido, y buen amigo de su hijo, que a un extranjero. Pero Alberto se resiste a los argumentos de Rosardo porque "todo lo que es de más estima/ es lo que viene de extranjeras tierras" y porque ya se ha comprometido, aunque para sí confiesa que le han persuadido las maravillas que Feliciano le ha contado sobre el estado de Teodoro y las joyas que le ha visto. Juana, alborotada y celosa, denuncia a Alberto que el lacayuelo francés y su hija andan abrazándose, sale Alberto loco de furia a cazarlo, se escucha (dentro) la brega, vuelve corriendo Clavela a escena y Alberto detrás, "con una daga desnuda tras ella", y también Tristán, que trata de interponerse y a la vez de esquivar las cuchilladas, hasta que no puede más y le confiesa al viejo que ella es mujer y suya, que la sacó de Tolosa. El viejo reacciona súbitamente acaramelado ("¡Muerto me ha la francesilla!"), declara que ya se lo imaginaba, y promete que le dará a Tristán su hacienda si se la mete esta noche en la cama. Tristán se lo asegura y consigue que se marche apaciguado, mientras declara a Clavela la intención de burlarse de él.
    De la cárcel regresan los franceses, a quienes han ido a sacar Feliciano y sus dos amigos españoles, Liseno y Rosardo, que vienen tristes por ver que la boda entre Clavela y Teodoro es irremediable. Feliciano se cita con ellos para salir esa noche y, mientras tanto, se queda a solas con los franceses. Teodoro, entonces, le recrimina en tono amenazante el rapto de su hermana, le declara haberlo perseguido durante un año hasta dar con él y le exige que se case con ella. ‘Echan mano a los bordones y sacan dellos espadas’. La pelea verbal se encrespa y vanse a acometer cuando suena gente y los dos franceses echan a huir, no sin prometer que darán muerte a Feliciano. Quien llega es Tristán, a quien Feliciano cuenta lo ocurrido y a quien confiesa que quiere casarse con Clavela porque la adora. Tristán le insinúa que con la posesión y el trato ya se cansará, pero Feliciano se reafirma. Llega Alberto acompañado de los franceses, por quienes ha sido informado de todo, y quiere darle en la cara a su hijo. Teodoro y Feliciano se reconcilian, se prometen sus respectivas hermanas, salen ellas "bien puestas", se acuerdan las dos bodas, y también la de Tristán y Juana, y hasta a Octavio le compone Alberto, en un momento, una novia sobrina suya y mil ducados de renta.
    Feliciano despide la comedia: "y con el vuestro [perdón], Senado,/ dar fin a La francesilla."


    OBSERVACIONES A LA OBRA

    Ver / Ocultar sección

    Observación: La dedicatoria es notable, por estar dirigida a otro dramaturgo (Juan Pérez de Montalbán) y por su contenido, en el que cabe destacar la afirmación de Lope que esta "fue la primera en que se introdujo la figura del donaire, que desde entonces dio tanta ocasión a los presentes".

    En la Dedicatoria dice: "Hízola Ríos, único en todas y digno de esta memoria".

    Y también: "Corregíla lo mejor que pude."

    En el Acto III, datos referenciales sobre el trayecto desde la costa valenciano-catalana (Vinaroz, Los Alfaques) a Francia, sobre los rescates de cautivos por los Padres Mercedarios, sobre la peregrinación a Santiago, sobre la amistad entre Francia y España.

    Clavela le pide a Juana que le enseñe a tañer y cantar en español, sobre todo la zarabanda "que un pícaro como yo/ sin gracia nunca medró".

    Como casi siempre en estas comedias tempranas, el desenlace se resuelve con alguna que otra incongruencia o desajuste de situaciones, que a Lope parecen importarle poco. El mecanismo de relojería es menos importante que los efectos de comicidad


    EDICIONES DIGITALES DISPONIBLES

    Ver / Ocultar sección