FIANZA SATISFECHA, LA



DATOS BIBLIOGRÁFICOS

Ver / Ocultar sección

Título

Título: FIANZA SATISFECHA, LA. Procedencia: Manuscrito de la Biblioteca Nacional de Madrid.

Autoría

Autor: Félix Lope de Vega y Carpio. Fiabilidad: De autoría dudosa

Peregrino

Citado en El peregrino I: No
Citado en El peregrino II: No

Parte

No presente en la colección de Partes de Lope de Vega

Manuscrito

Tipo: Copia
Localización: Madrid, Biblioteca Nacional (España)
Ref. bibliográfica: Biblioteca Nacional (España). Junta Nacional del III Centenario de la muerte de Lope de Vega.: Catálogo de la Exposición Bibliográfica de Lope de Vega. Madrid, Biblioteca nacional, 1935. 39.
Nota: Manuscrito del siglo XVIII; obra atribuida a Calderón en el título.

Otras ediciones del siglo XVII

No consta

Observación: De esta comedia se conocen varias sueltas del siglo XVIII conservadas en la Biblioteca Nacional de Madrid (ver Expo35, p. 149) y en la British Library (ver Pérez y Pérez, p. 94).

Colecciones modernas

*Ref. bibliográfica: Menéndez Pelayo, M., ed.: Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española. ( 15 vols.). Madrid, RAE, 1890-1913. V (BAE, CLXXXVII).

* Edición utilizada

Ediciones singulares modernas


- La fianza satisfecha, ed de Whitby, William M.; Roland Anderson, Robert, Cambridge, Cambridge University Press, 1971

Versiones y traducciones


- THE OUTRAGEOUS SAINT, trad. de Barnstone, Willis, 1962
Nota: En The Tulane Drama Review, vol. 7, n.1, 1962, p. 58-104.

- Osborne, John James, A BOND HONOURED, London , Faber & Faber, 1966
Nota: versión en un acto.

Bibliografía secundaria


- Alvarez Faedo, María José. "La fianza satisfecha (atribuida a Lope de Vega) y su polémica acogida en España e Inglaterra". Castilla: Estudios de Literatura. núm. 25. p. 7-30. 2000.

- Álvarez Faedo, María José. "Translation or adaptation? The Outrageous Saint and A Bond Honoured, two English "versions" of La Fianza satisfecha". Livius: Revista de estudios de traducción. núm. 12. p. 21-29 . 1998.

- Barnstone, Willis. "Lope’s Leonido: An Existential Hero". Tulane Drama Review. núm. 7. p. 56-57. 1962.

- Freund, Marketa L.. "Una nota a la interpretacion de La fianza satisfecha de Lope de Vega". Hispanofila. núm. 25. p. 17-19. 1965.

- Linares, Henry. "A Criminal Personality in La Fianza Satisfecha". Journal of Evolutionary Psychology. núm. 11, 1-2. p. 163-170. 1990.

- McGaha, Michael D.. "Lope's Christian Irony: The Structure of La fianza satisfecha". Bulletin of the Comediantes. núm. 30. p. 123-131. 1978.

- Möller, Wilhem. Die christliche Banditen-Comedia. Hamburg: Ibero-Americanisches Institut. 1936.
Nota: Ibero-AmericanischesStudien; 8
.

- Neugaard, Edward J.. "A New Possible Source for Calderon's La devocion de la cruz". Bulletin of the Comediantes. núm. 25. p. 1-3. 1973.

- Petro del Barrio, Antonia. La legitimación de la violencia en el teatro del siglo XVII. Salamanca: Ediciones de la Universidad. 2006.
Nota: Tiene partes dedicadas a La fianza satisfecha.

- Praag-Chantraine, Jacqueline van. "La fianza satisfecha, 'comedia famosa' de Lope de Vega". Revue Belge de Philologie et d'Histoire/Belgische Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis. núm. 44. p. 945-958. 1966.
Nota: Con el mismo título y autor se conoce también un artículo publicado en Sánchez Romeralo, Jaime; Poulussen, Norbert (eds.), Segundo Congreso Internacional de Hispanistas, Nijmegen, nstituto Español de la Universidad de Nimega, 1967, pp. 245-252.

- Rank, Otto. "The Incest of Amnon and Tamar". Tulane Drama Review. núm. 7. p. 38-43. 1962.
Nota: Se trata de una traducción al inglés de un escrito publicado anteriormente en alemán dentro del libro monográfico Das Inzest-Motiv in Dichtung und Sage: Einer Psychologie des dichterischen Schaffens, Leipzig, 1926.

- Rogers, Daniel. "'Not For Insolence, But Seriously': John Osborne's Adaptation of La fianza satisfecha". Durham University Journal. núm. 29. p. 146-170. 1968.

- Sánchez Boudy, José. "El derecho penal en el teatro de Lope de Vega ". Criado de Val, Manuel (ed.). Lope de Vega y los orígenes del teatro español. Madrid: Edi-6. 1981. p. 755-763 .
Nota: Sobre: La fianza satisfecha, El mejor alcalde el rey, Fuente Ovejuna.

- Valbuena Prat, Ángel. "Un personaje prefreudiano de Lope de Vega". Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. núm. 8. p. 25-35. 1931.
Nota: Sobre el personaje de Leonido. El artículo fue traducido al inglés y publicado posteriormente como: "A Freudian Character in Lope de Vega", Tulane Drama Review, núm. 7 (1962), p. 44-55.

- Wardropper, Bruce W.. "La fianza satisfecha: A Crudely Mangled Rehash?". Modern Language Notes. núm. 87, 2. p. 200-213. 1972.

- Williamsen, Vern G.. "Two Plays from One Source: La fianza satisfecha and El mártir de Madrid". Bulletin of the Comediantes. núm. 27. p. 81-90. 1975.

- Williamsen, Vern G.. "More on El mártir de Madrid and La fianza satisfecha". Bulletin of the Comediantes. núm. 30. p. 37-39. 1978.


ANOTACIONES PRAGMÁTICAS

Ver / Ocultar sección

Datación

Fecha: 1612?-1615?
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 467.

Dedicatorias

No existe dedicatoria.

Cómputo de versos

Número: 2803
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 467.


CARACTERIZACIONES

Ver / Ocultar sección

Personajes no computables

  • Sin personajes no computables
  • Personajes computables

  • [Berlerbeyo], rey moro

  • Cristo, pastor

  • Dionisio, caballero, [marido de Marcela]

  • Gerardo, viejo, [padre de Leonido], [padre de Marcela]

  • Leonido, galán, galán [protagonista], [hijo de Gerardo], [hermano de Marcela]; que actúa de [Argolán], [moro]

  • Lidora, mora

  • Marcela, dama, [hija de Gerardo], [hermana de Leonido], [mujer de Dionisio]

  • Tizón, gracioso, [criado de Leonido]

  • Zarrabullí, moro

  • Zulema, moro
  • Universo social

  • Universo de la servidumbre. Criados
  • Universo de las religiones. Cautivos
  • Universo de las religiones. Moros
  • Universo de lo sobrenatural cristiano. Dios, ángeles, arcángeles, demonios...
  • Universo del poder soberano. Reyes moros
  • Universo urbano. Caballería urbana (caballeros, damas)
  • Tiempo histórico

    Época contemporánea
    Nota: La ambientación de buena parte de la obra en Túnez, dominio del turco, y una historia de corsarios, cautivos y renegados, remiten a referencias contemporáneas.

    Marco espacial

    Jornada 1
    Topónimo: Alicata. África. Espacio: calle; patio de una casa; casa de Gerardo; orillas del mar.

    Jornada 2
    Topónimo: lugar indeterminado. [Túnez]. África. Espacio: habitación palaciega de Lidora.

    Jornada 3
    Topónimo: lugar indeterminado. [Túnez]. África. Espacio: orillas del mar; palacio real.

    Duración

    Obra: Número indeterminado de días
    Jornada 1: 1 día (aprox.)
    Entreacto 1 a 2: Número indeterminado de días. Nota: Lo que tarda Leonido en ser llevado a Túnez desde las costas sicilianas
    Jornada 2: Número indeterminado de horas
    Jornada 3: Número indeterminado de horas

    Género

    Género principal:

    • Drama > historial > religioso > hagiográfico y leyenda.
      Nota: Con notables rasgos de comedia novelesca.

    Géneros secundarios:

    • Comedia > universo de irrealidad > tradición literaria > novelesca.


    Observación: Abundantes rasgos de comedia novelesca en las peripecias de Lidora (raptada por una osa en el momento del parto, luego criada por los turcos y al final devuelta a su familia de origen) y de Dionisio, que reaparece y se reúne con su familia después de habérsele dado por muerto, en la materia imaginaria, de libre invención, así como en los viajes y aventuras de los protagonistas, o en su estancia como cautivos y renegados en tierras tunecinas del turco, y las intrigas amorosas consecuentes, son plenamente novelescas. Pero el drama (pues se trata, sin duda, de un drama) está orientado todo él hacia la ejemplaridad religiosa de un tipo de caso bien conocido en la Comedia Nueva, el del pecador (y buena parte de la obra es una exhibición de sus atrocidades) arrepentido y finalmente redimido.

    Extracto argumental

    Jornada 1
    Dispuesto a completar la única maldad que falta en su currículo, Leonido acude a casa de Marcela, su hermana, con ánimo de forzarla y "dar a mi sangre esta afrenta". Su lema es que si alguien se queja, pague Dios por él y más tarde ya habrá tiempo para que le exija la fianza. Un instante después sale con la espada ensangrentada y se va a pasear al Mercado.
    Más tarde, el hermano y el marido de Marcela se encuentran en casa de Gerardo, padre del lascivo agresor. Dionisio acude afrentado a relatarle a su suegro la ofensa de Leonido hacia Marcela: como no ha podido deshonrarla le ha marcado "en su rostro dos filos", y también a Dionisio. Gerardo reprocha al hijo y éste responde dándole un bofetón. Por ello, Gerardo lanza mil sorprendentes maldiciones sobre su hijo: que un brazo moro le pase con una lanza, que lo entren arrastrando en Túnez con una soga y que acabe puesto en un palo donde sirva de escarmiento.
    Ese mismo día o quizá a la mañana siguiente, no lejos de allí, Leonido se duerme a orillas del mar, descuido que aprovecha el rey turco Berlerbeyo para apresarlo. Sin embargo, Leonido logra rendir a los asaltantes con la sola ayuda de un palo. A instancias del rey turco, Leonido relata su infernal biografía: de nacimiento lóbrego y lactancia como sanguijuela, de carácter altanero y con más de treinta doncellas deshonradas, lascivo hasta con su madre y su hermana, provocador de sacerdotes y agresor de su propio padre, finaliza presumiendo de holgarse con el diablo en el infierno. El rey moro estima tan célebre amistad y acepta encantado su condición de derrotado: realmente él ha llegado a las costas sicilianas sólo por dar gusto a la mora Lidora, que a cambio de su amor le pidió un cautivo cristiano como sirviente. Entonces Leonido imagina la afrenta más humillante para su familia: después de devolver las armas a los prisioneros se viste como un turco y ordena a su criado Tizón que le transmita a Gerardo que ha renegado de su sangre, de su Dios y de su ley para seguir a Mahoma. Tizón le recuerda que el cielo se cobra todos estos desplantes; el bravucón responde: "Ya lo sé / mas buena fianza tengo; / pague Dios una por una / que después ya nos veremos".


    Jornada 2
    Un tiempo después la acción transcurre en el palacio de Túnez. Leonido se ha reconvertido en el moro Argolán, pero su naturaleza indomable pronto vuelve a manifestarse. Aunque la bella Lidora se ofrece amorosamente, él siente algo en su pecho que lo desconcierta y paraliza y que lo obliga a aborrecerla. El rey, que al principio anda celoso del prisionero cristiano, más adelante pondera su fidelidad y finalmente entra en conflicto abierto con él porque Argolán es soberbio y lo amenaza con apoderarse de la corona real. En plena discusión Argolán (Leonido) reniega de la ley de los moros, rompe la amistad con el rey y lo reta con el acero: "Llama todo tu gobierno, / a tu ciudad y a Mahoma; / que haré que mi rabia os coma / y os vomite en el infierno: / desnuda, moro, el acero". La disputa es mitigada por Lidora, que le pide al rey que calme su enojo, y por la llegada del moro Zulema, que trae prisioneros a algunos cristianos de Sicilia para ofrecerlos a Lidora. Zulema relata cómo dio muerte a uno y ha traído a otros tres, que no son otros que Marcela, Gerardo y Tizón.
    La recepción dispensada a los prisioneros es un tanto desigual. Lidora conmocionada los acoge como si fuesen de la propia familia: a Gerardo lo trata como padre y a Marcela como hermana; en cambio, Leonido los reconoce y prosigue en su escalada de maldad: le da una patada a Gerardo, su padre, amenaza con forzar a su hermana y después revienta los ojos de su padre con una daga. No contento con esto les plantea un arduo dilema: si Marcela no consiente en su gusto, él matará al viejo. Justo en el momento en que va a ejecutarlo, Lidora lo detiene y Leonido amenaza con formar una escuadra y abrasar algún día Túnez. Más tarde el rey Berlerbeyo insinúa que concederá a Lidora por esposa a quien prendiere a Argolán.
    A continuación se suceden unas escenas cómicas protagonizadas por Tizón y Zarrabullí: así como en la playa de Alicata, Tizón obligó a Zarrabullí a comer tocino y beber vino, recíprocamente ahora el moro exige que coma alcuzcú. Pero el gracioso criado le asegura que podrá ver a Mahoma si recita una oración mirando al cielo. Tizón aprovecha el despiste de Zarrabullí para escaparse.


    Jornada 3
    Con el correr de los días Leonido llega a orillas de la playa, arrojado por el viento en una barquilla pobre. Increpa al cielo cuando se encuentra con el Buen Pastor, que va en busca de la oveja descarriada; pero el joven déspota no se entera de nada, no entiende de filantropías y arroja de allí a Cristo, que le entrega un zurrón con todo lo que ha pagado por él: una corona de espinas, una túnica, unos azotes, una soga y una cruz. Leonido emplaza al mismo Dios para pedirle cuenta de la broma pero el cielo responde con la visión del crucificado. Al instante Leonido cae postrado y Cristo pasa revista a las maldades del arrogante: si hasta ahora el Señor pagó por ellas, ha llegado el momento de satisfacer la fianza. Leonido pesaroso solicita el perdón ofreciendo incluso la vida y la sangre, aunque sabe que "es imposible que deje / la fianza satisfecha". Una vez a solas, dispuesto a expiar su torpe vida y a dar ejemplo de fidelidad a Cristo crucificado, se quita el alfanje y la ropa extraña para ponerse la túnica y la corona de espinas, atarse la soga al cuello y tomar la cruz. Y no opone resistencia a su prendimiento porque está dispuesto a imitar a Cristo.
    El tiempo de la conversión también anda cerca de palacio, donde Tizón adoctrina a Lidora en la fe de Cristo y ella derrama abundantes lágrimas. Los cautivos, además, cuentan con la inestimable ayuda de Dionisio, el marido de Marcela que ha llegado a Túnez al término de una bizantina historia: los moros lo hirieron en Alicata y lo dejaron por muerto, pero él, una vez recuperado, ha viajado hasta allí para estar cerca de su mujer y de su suegro, y les anuncia gozoso que está dispuesto a vender su hacienda con tal de rescatarlos. El cielo los ha juntado y aún les depara la sorpresa de ver a Leonido ensogado y condenado a muerte. Humildemente el muchacho pide perdón a su padre por todas las maldades cometidas y confiesa avergonzado que llegó incluso a matar a su madre; fue el día del parto repentino de sus dos hermanas, después que una de las niñas fuese prendida por una osa; tanto fue el enojo que perdió el control y más adelante sólo pudo dar a entender que la madre había muerto a causa del nacimiento de Marcela. Ahora que sabe que el martirio está próximo quiere morir reconciliado con su padre, con Marcela y con Dionisio y antes de que se lo lleven, encomienda a Lidora que cuide de la familia. Entonces el rey Berlerbeyo le pide a Lidora que cumpla su palabra de matrimonio, pero Zulema paraliza el compromiso al entregar una carta del anciano padre del rey. En este pliego el sultán Amete explica que los dos jóvenes pretendientes no son del mismo rango, pues hace dieciséis años yendo a la caza de cristianos en las riberas del Alicata (en la isla de Sicilia) él libró a Lidora de las fauces de una osa; por consiguiente, la muchacha desciende de cristianos y no es prudente casarse con ella. Semejante información es recibida con emoción por Lidora y su nueva familia. Por su parte, el generoso rey Berlerbeyo manda llamar a Leonido porque quiere dar la libertad a todos los cristianos, aunque su generosidad llega tarde. Leonido aparece crucificado; casi a punto de encomendar el alma exclama sus últimas palabras reconciliándose con su religión y su familia. Ahora sí que la fianza ya está satisfecha y pagada en el madero de la cruz. Gerardo baña su rostro con la sangre de su hijo y, al punto, recobra la vista. Finalmente Lidora pide licencia para llevarse el cuerpo de su hermano y el rey les da permiso a todos para regresar a Sicilia.


    OBSERVACIONES A LA OBRA

    Ver / Ocultar sección

    Observación: Sobre el texto de esta obra escribe Menéndez Pelayo en sus Estudios sobre el teatro de Lope de Vega: "No se encuentra más que en ejemplares sueltos del siglo pasado, lastimosamente estragados con intercalaciones que [...] no pueden ser de Lope, y al mismo tiempo con notoria falta de muchos versos [...] Quizá ninguna de las comedias de Lope padeció tanto como ésta en manos de bárbaros impresores y comediantes famélicos. El texto que leemos parece una refundición groseramente estropeada, pero a través de la cual se descubren los lineamientos de la obra primitiva, que todos los chafarrinazos del refundidor no alcanzan a encubrir" (1921, II. 95)


    EDICIONES DIGITALES DISPONIBLES

    Ver / Ocultar sección