DONAIRES DE MATICO, Comedia de, LOS



DATOS BIBLIOGRÁFICOS

Ver / Ocultar sección

Título

Título: DONAIRES DE MATICO, Comedia de, LOS. Procedencia: Parte 1 (1604); Copia manuscrita de la Biblioteca de Palacio; Sueltas

Título: MATICO, Comedia de,. Procedencia: Final del Acto III

Título: MATICO, EL. Procedencia: P1; P2

Autoría

Autor: Félix Lope de Vega y Carpio. Fiabilidad: De autoría fiable

Peregrino

Citado en El peregrino I:
Citado en El peregrino II:
Observación:

Parte

Parte I (1604)

Manuscrito

Tipo: Copia
Localización: Madrid, Biblioteca de Palacio (España)
Ref. bibliográfica: S. Arata: Los manuscritos teatrales (siglos XVI y XVII) de la Biblioteca de Palacio. Pisa, Giardini Editori, 1989. 47.
Nota: Signatura ms. II-460, ff. 206r-223r. Letra de finales del XVI o principios del XVII.

Otras ediciones del siglo XVII

Título: LOS DONAIRES DE MATICO
Suelta: [s. l., s. i., s. a.]
Atribución: Lope de Vega Carpio
Ref. bibliográfica: PROLOPE. Alberto Blecua y Guillermo Serés (directores): Lope de Vega, Comedias. (Edición crítica de las Partes de Comedias de Lope de Vega). Lleida, Milenio, 1997 ss. I, 1.
Nota: En colección facticia, con tejuelo Comedias sueltas rarísimas. Siglo XVII, Barcelona, Institut del Teatre, signatura 57.048. Descrita en el prólogo de Marco Presotto a su edición en Prolope, I, 1, p. 120.
Título: LOS DONAIRES DE MATICO
Suelta: [s. l., s. i., s. a.]
Atribución: Lope de Vega Carpio
Ref. bibliográfica: PROLOPE. Alberto Blecua y Guillermo Serés (directores): Lope de Vega, Comedias. (Edición crítica de las Partes de Comedias de Lope de Vega). Lleida, Milenio, 1997 ss. I, 1.
Nota: En colección facticia, con tejuelo Vega Carpio. Comedias sueltas, BNE, signatura R-25.144. Descrita en el prólogo de Marco Presotto a su edición en Prolope, I, 1, p. 120.
Título: LOS DONAIRES DE MATICO
Suelta: [Madrid? 1650?]
Atribución: Lope de Vega Carpio
Nota: En el catálogo on line de la British Library se indica que lleva notas manuscritas de J. R. Chorley , signatura 11728.h.3.(17.) [TFV]

Colecciones modernas

*Ref. bibliográfica: E. Cotarelo et al. eds.: Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española [nueva edicion] (Con prólogos de E.Cotarelo y Mori y otros, 13 vols.). Madrid, RAE, 1916-1930. IV.

*Ref. bibliográfica: PROLOPE. Alberto Blecua y Guillermo Serés (directores): Lope de Vega, Comedias. (Edición crítica de las Partes de Comedias de Lope de Vega). Lleida, Milenio, 1997 ss. I ,1.

Ref. bibliográfica: Paloma Cuenca Muñoz y Jesús Gómez: El teatro de Lope de Vega. Madrid, Editorial Turner-Fundación Castro, 1993 ss. II.

Ref. bibliográfica: VVAA: Teatro Español del Siglo de Oro (Base de datos de texto completo publicada en CD-ROM). ProQuest LLC, Chadwyck-Healey, 1997.

Observación: La edición de Los donaires de Matico incluida en Comedias de Lope de Vega, Parte I, 1, publicadas por el grupo Prolope, corre a cargo de Marco Presotto.

* Edición utilizada

Ediciones singulares modernas


- Los donaires de Matico, ed de Presotto, Marco, Kassel, Reichenberger, 1994
Nota: Colección Teatro del Siglo de Oro. Ediciones Críticas; 51.

Versiones y traducciones


- LES PLAISANTERIES DE MATICO, trad. de Perron de Castera, M. du, París, Veuve Pissot, 1738
Nota: Traducción al francés en Extraits de plusieurs pièces du théatre espagnol, avec des réflexions et la traduction des endroits les plus remarquables par M. Du Perron de Castera, t..I, pp. 11-50. Contiene, además, la traducción de extractos de: Castelvines y Monteses (pp. 51-103), y de dos entremeses Le Père trompé. Intermede de Lopès de Véga , (pp. 104-123) y
Le Triomphe de la vertu / Intermede ou fête de cour de Lopès de Véga (pp. 124-160), este último probablemente obra del propio traductor. La misma traducción vuelve a publicarse en el mismo año, en ese mismo tomo , pero ahora en el marco de una colección en tres tomos, que contiene diez obras, y bajo el título general de Théâtre espagnol; avec des refléxions, et la traduction des endroits les plus remarquablse. Paris, Veuve Pissot, 1738. (Aportación de Francesca Suppa, junio de 2016).
.

- SPAENSCHE COMEDIE, DE MISLUKTE LIEFDE, EN TROUW VAN RUGERO PRINS VAN NAVARREN, trad. de E.D.S.M., Amsterdam, Gedruckt voor S. V. B., 1674
Nota: Traducción al holandés. Se conserva un ejemplar en la Biblioteca Nacional Francesa.

Observación: Hay tres distintas ediciones de un volumen de traducciones de Du Perron de Castera, todas publicadas en 1738. La primera edición (Extraits de plusieurs...) contiene cuatro obras y la secunda tres. La tercera edición, bajo título distinto (Théâtre Espagnol), reúne los primeros dos tomos más otras tres obras, por un total de diez. Todas las obras proceden de la Parte I, menos Los novios de Hornachuelos (de Luis Vélez de Guevara) y Las pobrezas de Reinaldos (Parte VII). Probablemente el traductor utilizó un ejemplar de la recopilación de Bernardo Grassa, encuadernado con las sueltas de Los novios de Hornachuelos y de Las pobrezas de Reinaldos, conservado en la Bibliothèque Nationale de France. Le Triomphe de la vertu (t. I) y Le Pythagore moderne (t. III) son unas pseudo-traducciones, muy probablemente se trata de obras compuestas por el mismo Castera.

1. EXTRAITS / DE / PLUSIEURS PIECES / DU / THEATRE ESPAGNOL; AVEC DES REFLEXIONS, / Et la Traduction des endroits / les plus remarquables. / Par M. DU PERRON DE CASTERA / A PARIS, / Chez la Veuve Pissot, Quai de Conti, / à la descente du Pont-Neuf, / à la Croix d’Or / M. DCC. XXXVIII. / Avec Approbation et Privilège du Roi.
El volumen (164 pp.), con Approbation del 7 de octubre de 1737 firmada La Serre y Privilège du roi del 2 de diciembre de 1737, impreso por la Veuve de Gilles Paulus-Du-Mesnil, no contiene ninguna dedicatoria ni se presenta como parte de una publicación en más tomos. Contiene un prólogo de diez páginas, y los extractos de dos comedias y dos entremeses.

2. EXTRAITS / DE / PLUSIEURS PIECES / DU / THEATRE ESPAGNOL; AVEC DES REFLEXIONS, / Et la Traduction des endroits / les plus remarquables. / Par M. DU PERRON DE CASTERA / A AMSTERDAM / Chez Wetstein et Smith / M. DCC. XXXVIII.
Contiene un índice de las obras recogidas en la primera brochure y dans cette seconde Brochure, donde hay tres traducciones de extractos de comedias. Con Approbation, firmada por La Serre, del 13 de enero de 1738; impreso por la Veuve Paulus-Du-Mesnil.

3. THEATRE ESPAGNOL / A PARIS, / Chez la Veuve Pissot, Quai de Conti, / à la descente du Pont-Neuf, / à la Croix d’Or / M. DCC. XXXVIII. / Avec Approbation et Privilige du Roi.
Único volumen compuesto por tres tomos (los primeros dos coinciden con la primera y la segunda edición). Contiene una Table des pieces contenuës dans ce Volume. En la Approbation, fechada 13 de abril de 1738 y firmada por el mismo La Serre, se declara que el último manuscrito entregado por el traductor se titulaba Suite du Théatre Espagnol, ouvrage qui, je crois, doit être bien reçû du Public. El volumen es anónimo y no contiene Privilège du Roi.

Índice:
T.1
Extraits des plaisanteries de Matico. Comedie de Lopès de Véga (pp. 11-50);
Extrait des Castelvins et des Monteses. Comedie de Lopès de Véga (pp. 51-103);
Le Père trompé. Intermede de Lopès de Véga (pp. 104-123);
Le Triomphe de la vertu / Intermede ou fête de cour de Lopès de Véga (pp. 124-160).
T. 2
La pauvreté de Renaud de Montauban. Comédie de Lopès de Véga (pp. 1-40);
Extrait des mariés d'Hornachuelos. Comédie de Lopès de Véga (pp. 41-87);
Extrait du roi Bamba. Comédie de Lopès de Véga (pp. 88-131).
T. 3
L’amitié récompensée. Comédie de Lopès de Véga (pp. 1-52);
Urson et Valentin. Comédie de Lopès de Véga (pp. 53-88);
Le Pythagore moderne. Comédie de Lopès de Véga (pp. 89-168).

Información suministrada por:
Francesca Suppa, de su tesis de doctorado. Traduzioni e ricezione del teatro di Lope de Vega in Francia tra Seicento e Settecento. Con un'appendice su Manzoni, lettore di Lope de Vega.

Bibliografía secundaria


- Gavela Delia. "Obras hacen linaje o la fuerza de la sangre: identidades ocultas en la producción lopesca". Lobato, María Luisa. Máscaras y juegos de identidad en el teatro español del Siglo de Oro. Madrid: Visor Libros. 2011. p. 217-234.
Nota: Sobre: Los donaires de Matico, Los esclavos libres, La prisión sin culpa, El secretario de sí mismo, El dómine Lucas, Pobreza no es vileza, Quien ama no haga fieros, ¿De cuándo acá nos vino?, La venganza venturosa, El perro del hortelano.

- Glenn, Richard F. "The Loss of Identity: Towards a Definition of the Dialectic in Lope’s Early Drama". Hispanic Review. núm. 41, 4. p. 609-626. 1973.
Nota: Sobre la pérdida y recuperación de la identidad en seis comedias de Lope escritas hacia 1595: El hijo venturoso, El nacimiento de Ursón y Valentín, El hijo de Reduán, Las burlas de amor, Los donaires de Matico y El mesón en la corte.

- Higashi, Alejandro. "La construcción escénica del disfraz en la comedia palatina temprana de Lope". Nueva Revista de Filología Hispánica. núm. 53, 1. p. 31-65. 2005.
Nota: Sobre Los donaires de Matico, El nacimiento de Ursón y Valentín y El primero Benavides.

- Presotto, Marco. "Vestir y desvestir: apuntes sobre la indumentaria en la dramaturgia del primer Lope de Vega". Annali di Ca’Foscari. núm. 34, 1-2. p. 365-383. 1995.

- Presotto, Marco. "Stampe e manoscritti nel primo Lope: il caso de Los donaires de Matico". Annali di Ca’Foscari. núm. 31, 1-2. p. 192-212. 1992.

- Profeti, Maria Grazia. "Ambiguità e comicità: Los donaires de Matico". Profeti, Maria Grazia. Nell Officina di Lope. Florencia: Alinea Editrice. 1998. p. 73-90.

- Reyes Peña, Mercedes de los. "Una nota sobre el terminus ad quem de Los donaires de Matico, de Lope de Vega, y su inclusión en el repertorio de Nicolás de los Ríos". Anuario Lope de Vega. núm. 2. p. 197-212. 1996.


ANOTACIONES PRAGMÁTICAS

Ver / Ocultar sección

Datación

Fecha: 1596
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 242.
Nota: Según MB, la obra habría sido compuesta antes de 1596.
Fecha: 1589
Ref. bibliográfica: PROLOPE. Alberto Blecua y Guillermo Serés (directores): Lope de Vega, Comedias. (Edición crítica de las Partes de Comedias de Lope de Vega). Lleida, Milenio, 1997 ss. I-1, 118.
Nota: Presotto, en su edición de esta obra, propone la datación de J. Oleza, en "La propuesta teatral del primer Lope", Cuadernos de filología. Literaturas, III, 1981, pp. 153-223, debido a la organización en cuadros de la pieza, un 72 por cien de las escenas.

Dedicatorias

No existe dedicatoria.

Cómputo de versos

Número: 2666
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 54.
Número: 2812
Ref. bibliográfica: PROLOPE. Alberto Blecua y Guillermo Serés (directores): Lope de Vega, Comedias. (Edición crítica de las Partes de Comedias de Lope de Vega). Lleida, Milenio, 1997 ss. I-1, 128.


CARACTERIZACIONES

Ver / Ocultar sección

Personajes no computables

  • Gente
  • Pueblo
    Observación: Gente del conde de Barcelona y tropel de gente del pueblo.

  • Personajes computables

  • Capitán

  • Conde de Barcelona, [padre de Belardo]. Nota: Su primera aparición es vestido "de camino":

  • Condesa Rosimunda, [hija del conde de Barcelona], [dama]

  • Criados, criados [del conde de Barcelona] (3)

  • Don Ramiro, [caballero del conde]. Nota: Sale con escopeta.

  • Don Riquelmo, [caballero del conde]. Nota: Sale con escopeta.

  • Fregona

  • Gobernador

  • [Huésped], [huésped del mesón]

  • Matico, [niño rústico castellano, protagonista], [hermano pequeño de Sancho]; que actúa de [Diego], [mozo de Belardo]; que es [Doña Juana], [infanta leonesa, dama donaire protagonista]. Nota: Doña Juana se hace pasar por el niño Matico, que va siempre vestido con una piel de león. En la Jornada III se hace pasar por Diego, mozo de Belardo, a su vez disfrazado de Peregrino.

  • [Peregrino]; que es Conde Belardo, [caballero leonés], [Hijo del Conde]. Nota: Vestido como romero en la Jornada II.

  • [Preceptor de humanidades de Sancho], [preceptor de humanidades de Sancho.]

  • [Sabina], [moza del mesonero]

  • Sancho, [pastor rústico castellano], [hermano mayor de Matico]; que es [Rugero], [hijo del rey de Navarra]. Nota: Su primera aparición es vestido de pastor rústico con un bastón en la mano. Después irá vestido "muy galán."
    Rugero se hace pasar por Sancho. En la jornada II vuelve a salir vestido "con sus pieles" como al principio.

  • Ventero. Nota: En el texto aparece como "mesonero".
  • Universo social

  • Universo de la corte. Cargos de gobierno (alcaides, gobernadores...)
  • Universo de la guerra. Capitanes
  • Universo de la nobleza. Alta nobleza
  • Universo de la servidumbre. Criados
  • Universo del poder soberano. Príncipes
  • Universo rural. Pastores
    Observación: Los personajes de Matico y Sancho actúan como pastores rústicos, aunque sean en realidad caballeros disfrazados.

  • Tiempo histórico

    Edad Media
    Nota: La acción se localiza de forma general en época medieval (como demuestran las menciones al Conde de Barcelona o a los reyes de Castilla y Navarra), sin que se ofrezcan más detalles, en parte debido a la indeterminación temporal que caracteriza al género de la comedia palatina.

    Marco espacial

    Jornada 1
    Topónimo: Barcelona. [España]. Europa. Espacio: monte en las afueras de la ciudad; interior del palacio condal.

    Jornada 2
    Topónimo: Barcelona. [España]. Europa. Espacio: interior del palacio condal.

    Jornada 3
    Topónimo: Barcelona. [España]. Europa. Espacio: afueras de la ciudad; delante de las murallas; exterior de un mesón.

    Duración

    Obra: Número indeterminado de días
    Jornada 1: 1 día
    Entreacto 1 a 2: Número indeterminado de días
    Jornada 2: 1 día
    Entreacto 2 a 3: 1 día. Nota: La acción del segundo y el tercer acto transcurren en días sucesivos.
    Jornada 3: 1 día

    Género

    Género principal:

    • Comedia > universo de irrealidad > libre invención > palatina.

    Extracto argumental

    Jornada 1
    "Sale el Conde luchando con una sierpe, y Riquelmo y Ramiro con sus escopetas. Y dando vozes de dentro salen. Y detrás de todos sale Sancho vestido de pastor rústico, con un bastón en la mano". Estamos en un bosque en los alrededores de Barcelona. Atacado por la serpiente, y sin que sus cortesanos acierten a ayudarle, el Conde promete a quien le salve casarlo con su hija y nombrarlo su heredero. ‘Mata Sancho la sierpe’. Agradecido, el Conde le interroga sobre su identidad, y él dice haber nacido en Castilla, de humildes padres, y haber sido desterrado por "la fiera invidia". Al tratar de disuadir al Conde de sus promesas se muestra tan discreto que unos y otros sospechan que es "figura contrahecha", que finge ser quien no es. Pero en esto llegan los criados, buscando al Conde, y Sancho se comporta como un pastor rústico. El Conde, empeñado en su palabra, le obliga no obstante a acompañarlo -pese a sus protestas- a la Corte. Los criados cargan con el monstruo y se lo llevan; quedan solos Riquelmo y Ramiro, quienes, despechados, se recriminan la pérdida de sus expectativas.
    En Barcelona, en palacio, Rosimunda, hija del Conde, empieza a preocuparse por la tardanza de su padre, pues desde el día anterior unos criados lo están buscando sin encontrarlo. Pero en ese momento se anuncia la llegada del Conde, cuenta a su hija lo sucedido, no sin bromear sobre que viene de cazar yernos, y le advierte del empeño de su palabra y de las "espantosas prendas" del agraciado. Al presentarse este con su piel de tigre, Rosimunda no puede tenerse de risa y sale de la sala. El Conde confía al Capitán su determinación, caiga quien caiga y cueste lo que cueste, y dispone que sus maestros lo conviertan en "caballero perfeto". Mientras se llevan a Sancho para vestirlo de manera adecuada para la Corte, el Conde reflexiona sobre la "estraña fortuna" que le ha llevado "a dar historia a la fama", pues trata de convertir a un "tosco villano" en un "perfecto caballero", si bien hubo ilustres antecedentes de pastores (Justino, Valerio), convertidos en "romanos reyes". Le interrumpe ‘Matico vestido como Sancho’, que hace acto de presencia a la manera del rústico que entra alborotando en palacio y peleando con los servidores. Viene reclamando que le devuelvan a su hermano, Sancho, y en el diálogo que sigue, entre pullas del criado, guasas del Conde y simplezas y donaires de Matico, se sugiere la linda cara del supuesto niño, a pesar de lo sucio y renegrido que llega. El Conde le propone hacerlo su paje y Matico cuenta que procede de "los montes de León", de humilde pero limpio linaje, y que él y su hermano fueron desterrados por causa de "Fortuna, que fue contraria". 'Sale Sancho muy galán' y todos le admiran, pero Matico reacciona a la contra y cuando Sancho acude a abrazarle, Matico le rechaza y entre sus razones, más de amante traicionada que de hermano, asoman delicados versos que parecen aludir al rapto de Isabel de Urbina por Lope. Llegan los criados con la noticia de que a la hija del Conde le ha dado un desmayo, y todos acuden a ayudarla menos Sancho y Matico. Al quedarse los dos a solas el espectador descubre que Matico es Dª Juana, que le echa en cara a Sancho, que es Rugero, todo lo que perdió por seguirle camino -patria, padres, honra, ser, nombre y hasta la condición social de mujer, al tener que disfrazarse de hombre-, todo lo que él parece haber olvidado, por culpa de una serpiente, al comprometerse con otra mujer. Sancho, por toda respuesta, se desnuda. Entra entonces el Conde y su gente y Sancho, para disimular, finge que los dos jugaban a saltar. El Conde oscila entre reírse por tanta simpleza y desistir de convertirlo en caballero, pero el Capitán le insta a que persista y pide que les traigan armas, pues, como afirma el Conde, "si hay alguna buena raza/ en aquel rústico pecho, /sólo las armas" la podrán sacar a la luz. Viste el Capitán a Sancho una armadura, le entregan una lanza y se lo llevan a montar a caballo.


    Jornada 2
    En palacio, Riquelmo cuenta a Ramiro lo que ha pasado durante su breve ausencia de la Corte, comentándole que Sancho ha avanzado mucho en su aprendizaje, tanto en las armas como en las letras, y que Rosimunda está ahora prendada de él. En esto, llegan Rosimunda y Matico, y Ramiro, despechado, ironiza sobre Sancho, pero Rosimunda se ofende y Matico, en una característica escena de disputa entre villano y cortesano, se burla de él, sometiéndole además a una adivinanza (¿por qué la posición echada del cuerpo es la que más contento da a las mujeres?) en la que le vence con un argumento intensamente simbólico. Todos admiran su "donaire" cuando entra Sancho acompañado de su preceptor de humanidades, y mientras conjuga en latín el verbo amar, intercambia con Matico frases con doble sentido, en una velada disputa amorosa en la que de nuevo se evoca el rapto de Isabel por Lope y su huída para compartir el destierro. El preceptor, como ya antes había hecho Rosimunda, insta a Matico a cambiar sus ropas rústicas por las de palacio, pero él/ella se niega en nombre de un juramento que ha hecho de no mudar de vestido hasta no ver cumplidas sus esperanzas. En un momento en que quedan ambos a solas, la intimidad vuelve a dar paso a la evocación del secuestro y la huída, ahora hará seis años, a las penalidades sufridas por amor y a los reproches de Matico, a quien Sancho trata inútilmente de disuadir, ratificándole su amor y su compromiso. Llena de rabia Matico trata de arrancarse la piel de león con que se cubrió al huir de su casa, cuando es sorprendida por Rosimunda, que al verlos tan disgustados trata de mediar entre ellos, provocando una equívoca escena en que ambos se reconcilian y se dan reiteradamente la paz (se besan). En verdad, no obstante, Matico está muy lejos de sentirse reconciliada con Sancho.
    Al iniciarse el segundo cuadro, Belardo, un caballero leonés disfrazado de peregrino, relata a Riquelmo que un hijo del Rey de Navarra, enamorado de la princesa de León por la fama de su hermosura, fue a a esta ciudad de incógnito y consiguió, secretamente, enamorar a la princesa, mientras sus dos reinos se hacían la guerra. Un día ella desapareció en una cacería y por más que la buscaron hubieron de darla por muerta, finalmente. Pero ahora Belardo, que la amaba sin esperanza, y que también salió de su patria entonces, ha reconocido en una iglesia al príncipe Rugero en la figura de Sancho y sospecha que tiene consigo a Dª Juana. Riquelmo y Belardo se conjuran para perder al navarro. Mientras tanto el Conde, admirado por la destreza en las armas de que da cada día más pruebas Sancho, decide adelantar las bodas y prepararlas secretamente, pues le consta que "muchos vasallos" se oponen a ellas y teme un "motín". Ante su insistencia en que Matico mude de vestido, ésta le sorprende echándose a llorar y entre sus lágrimas y respuestas asoma todo el simbolismo de la piel de león que sólo con el matrimonio podría desvestir. A solas con su pena, Matico vacila entre suicidarse, denunciar a Sancho mostrando a todos la cédula de su compromiso con ella, o huir, y finalmente acuerda esto último. Mientras tanto los nobles, encabezados por Ramiro, irrumpen en palacio exigiendo explicaciones al Conde, quien confía la defensa de palacio a Riquelmo, pero este, viendo que "el pueblo las armas toma", opta por unirse a los insurrectos. El gobernador y el pueblo gritan "¡Libertad, no tiranía!" a las puertas de palacio. Hace entonces su aparición un Sancho desolado, 'vestido en sus pieles, como al principio', lo que excita todavía más la furia del gobernador, al comprobar que el futuro Conde es un loco o un mentecato. 'Entra un tropel de gente [...] Meten todos mano para él, y él con ellos con un bastón [...] y métense todos adentro huyendo'. Sancho, solo y triunfante, acuerda no proseguir la lucha sino correr en pos de su amada.


    Jornada 3
    La acción se reanuda tras un intervalo de un día. Matico, huido, monologa su desolación ("¡Buenos quedamos, Amor!"). Se encuentra con Belardo vestido ahora 'como romero', quien también va desesperado por no haber encontrado a Dª Juana en Barcelona y por el triunfo de un sobrehumano Sancho sobre "un pueblo amotinado". A pesar de las sospechas iniciales de Belardo, que no sabe si es niño o mujer, Matico lo encandila con sus donaires, en los que siempre las burlas son veras envueltas en equívocos, y decide tomarlo como mozo, con el nombre de Diego.
    El Gobernador, Riquelmo y Ramiro huyen derrotados hacia el monte, donde piensan fortificar una heredad de Ramiro y resistir.
    Desde lo alto de la muralla, Rosimunda contempla el triunfo de Sancho, aclamado ahora por "el vulgo loco", que le ofrece la corona. Desde allí manifiesta a Sancho sus amores, pero él, que sólo se explica su bravura por su deseo de morir, reniega para sí de esos amores, que le han hecho perder los suyos. Cuando ella se dispone a bajar para reunirse con él, él le deja una carta en que le explica todo y parte en busca de Matico. El despecho de Rosimunda, al leer la carta, le hace evocar a Dido deseando vengarse de Eneas. Se la muestra al Conde, que se las prometía muy felices con la victoria, y éste, sintiéndose deshonrado, hace proclamar un bando de busca y captura de Sancho.
    Un gran cuadro de mesón (si bien interrumpido por dos vacíos) cierra la obra. La primera parte del mismo es para la pareja Belardo y Matico, acompañados del Huésped y la Fregona, y da lugar a la exhibición de los donaires de Matico, al acoso de la Fregona al que cree un lindo rapaz, y finalmente al registro por Matico de las alforjas de Belardo, en el que aparte de una curiosísima serie de papeles propios de la época encuentra uno que una vez le escribió el Conde Belardo a ella. Llena de júbilo, se despide mentalmente de Rugero y se prepara para acomodarse a Belardo. El huésped, que la ha visto registrar las alforjas, la denuncia a Belardo, quien al ir a castigar a su mozo se encuentra con su princesa, quien le manifiesta que si bien la huida con Rugero le hizo perder su fama, nunca le entregó las prendas de su honra, que siguen intactas. Loco de felicidad, Belardo le propone regresar juntos a su patria, pero Dª Juana le exige antes palabra y mano de casamiento, lo que él acepta poniendo de testigos al Huésped y la Fregona (no sin pullas de esta hacia Matico).
    Irrumpen en la venta los sublevados, exhaustos por la huída pero dispuestos al saqueo para dar de comer a su gente.
    También llega rendido Sancho, que se echa a dormir en la puerta, donde tropezarán con él, al salir, los sublevados y los de dentro. Matico presenta a Sancho los hechos consumados: "Rugero, ya me casé, / pensando que te casaste". Llegan finalmente el Conde, Rosimunda, el Capitán y sus gentes. Ramiro entrega a Rugero al Conde y pide a cambio el perdón para todos. Sancho le resume al Conde su historia (nuevas alusiones al rapto de Isabel de Urbina) y le pide la mano de su hija. "Y remediémonos todos". El Conde perdona a todos y acoge a Sancho como si fuera el hijo que perdió, hace años, en este mismo lugar. Entonces Belardo revela que él es el tal hijo, que fue robado por unos sarracenos y vendido en Argel, desde donde vino a parar, después de arduas peripecias, en Conde y en enamorado de la infanta de León. También él insiste: "Y remediémonos todos".
    Como despedida Rugero se dirige al público y le invita a que si le ha gustado la representación "vengan mañana temprano, / y remediémonos todos".
    Acotación: 'Aquí acaba la comedia de Matico'.


    OBSERVACIONES A LA OBRA

    Ver / Ocultar sección

    EDICIONES DIGITALES DISPONIBLES

    Ver / Ocultar sección