Autoría: Probable
Texto utilizado para esta edición digital:
Muñoz Sánchez, Juan Ramón (ed.), La hermosa fea / Lope de Vega, Valencia, ARTELOPE Universitat de València, 2024.
- Tronch Pérez, Jesús
Nota a esta edición digital
Esta publicación es parte del proyecto I+D+i «EMOTHE: Second Phase of Early Modern Spanish and European Theatre: heritage and databases (ASODAT Third Phase)», referencia PID2022-136431NB-C65, financiado por MICIN/AEI/10.13039/501100011033 y por FEDER Una manera de hacer Europa
Nota preliminar
La hermosa fea, comedia palatina de enredo sustentada en los motivos conjugados de «la belle dame san merci», el desdén, con el desdén –que constituye el resorte de la acción de la trama–, la falsa denuncia, el secretario de sí mismo y la dama noble enamorada de un servidor, fue probablemente redactada entre 1630 y 1632, por lo que pertenece a los años finales de la tercera etapa dramática de Lope de Vega, conocida como la etapa de senectud, limitada al reinado de Felipe IV desde 1621 hasta 1635. Aunque S. G. Morley y C. Bruerton (Cronología de las comedias de Lope de Vega, trad. de María Rosa Cartes, Madrid: Gredos, 1963, p. 478) incluyeron La hermosa fea entre las comedias de autoría probable de Lope de Vega, fundándose exclusivamente en que «el volumen en que aparece no da bases sólidas de que sea auténtica», el hecho es que no hay ningún motivo real para dudar de su paternidad, como no se hace, pongamos por caso, con El caballero de Olmedo, que figura a continuación en el mismo volumen y ese es el único testimonio y la única referencia que se nos han transmitido. Además, el esquema métrico, compuesto por redondillas, romances, octavas reales, décimas, silva de pareados y un soneto, tan similar al de otras piezas de los últimos años de vida del autor, como La noche de san Juan, El guante de doña Blanca o Las bizarrías de Belisa; el motivo de la dama noble enamorada de un servidor, que la sitúa como el último eslabón de una cadena que comienza con El perseguido y que tiene hitos tan significativos como El mayordomo de la duquesa de Amalfi, El secretario de sí mismo, El perro del hortelano y La vengadora de las mujeres; la estrecha relación de parentesco que existe entre la condesa de Belflor, dama principal de El perro del hortelano, y la duquesa Estela, protagonista femenina de la comedia, así como entre Federico / Lisardo, galán de La vengadora de las mujeres, y Ricardo / Lauro, protagonista masculino de la comedia; que Julio, su gracioso, acabe, como Brito, el gracioso de El guante de doña Blanca, sin casamiento pero recompensado económicamente; que se representara en Valencia ante Felipe IV junto con La noche de san Juan, por la compañía de Cristóbal de Avendaño, por la que consta una orden de pago de cuatrocientos reales emitida en dicha ciudad el 26 de abril de 1632 (https://catcom.uv.es/consulta/browserecord.php?id=2174), parecen avalarla. A lo que se suman los recientes análisis estilométricos y de inteligencia artificial llevados a cabo por Germán Vega García-Luengos y Álvaro Cuéllar, que, en efecto, «atribuyen La hermosa fea a Lope de Vega» (https://etso.es/informes/analisis-estilometrico-la-hermosa-fea).
La editio princeps de La hermosa fea vio la luz en la Ventiquatro parte perfeta de las Comedias del fénix de España frey Lope Felix de Vega Carpio, que se publicó en Zaragoza en 1641, en la oficina tipográfica de Pedro Verges, seis años después del fallecimiento de su autor; ocupó la segunda posición, en los folios 22v-42, entre Guardar y guardarse y El caballero de Olmedo; y constituye el único testimonio que ha llegado hasta nosotros del siglo XVII. La impresión acumula alrededor de una treintena de erratas textuales; tiene con casi toda seguridad seis pequeñas lagunas textuales de entre dos y seis versos (vv. 2011-2012, 2015-2016, 2019-2020, 2084-2089, 2098-2101 y 2766-2767), que se concentran en la visita nocturna que Ricardo / Lauro y Otavio hacen a la duquesa Estela y Celia, en el primer cuadro del tercer acto (vv. 1843-2190), salvo la última, que se produce en el desenlace de la comedia; y presenta una importante anomalía, posiblemente derivada del proceso de composición del texto, que afecta a los folios 30v y 31, la cual exponemos detalladamente en el aparato crítico.
Aparte de la edición príncipe, contamos con tres testimonios antiguos impresos más: dos ediciones sueltas del siglo xviii y una de comienzos del siglo xix, que están íntimamente ligadas entre sí. La primera en el tiempo se estampó en Madrid en 1739, en la imprenta de Antonio Sanz, situada en la plazuela de la calle de la Paz. Se trata de una edición desglosada con texto a dos columnas, en 4º, de catorce folios sin numerar, que porta el número 202. Es harto probable que el texto derive de una copia manuscrita de una compañía, por cuanto presenta numerosos pasajes que han sido suprimidos de los parlamentos más extensos de los personajes (vv. 281-292, 587-610, 772-775, 851-854, 983-986, 1039-1042, 1067-1078, 1127-1134, 1186, 1197-1204, 1266, 1297-1320, 1545-1570, 1619-1626, 1659-1666, 1855-1866, 1901-1910, 1931-1954, 1975-1986, 2137-2146, 2265-2274, 2371-2378, 2387-2426, 2445-2464 y 2722-2739), sin afectar al sentido de la pieza, lo que demuestra que han sido eliminados con sutilidad y conocimiento de causa. Al tiempo que incluye las seis pequeñas lagunas que hemos conjeturado detectar en la edición de la Ventiquatro parte perfeta, que hemos tenido a bien a introducir en el texto de nuestra edición (en los asientos correspondientes del aparato crítico brindamos las explicaciones oportunas de por qué lo hemos hecho). Enmienda, además, algunas de sus erratas y corrupciones métricas. Difieren notablemente sus acotaciones, que son más numerosas y tienden a ser más detalladas. Presenta un único elenco de personajes, a continuación del título de la comedia; y cambia «acto» por «jornada». Aunque no muchas, exhibe también erratas propias. La segunda se publicó en Valencia en 1772, en el taller de Joseph y Thomàs de Orga, emplazado en la calle de la Cruz Nueva, junto al Real Colegio de Corpus Christi. Se trata igualmente de una edición desglosada con texto a dos columnas en 4º, de veintiocho páginas numeradas, que porta el número 178. Reproduce el texto de la suelta de Antonio Sanz, al que corrige en dos o tres ocasiones; si bien, se aparta notablemente de él en las didascalias, que son más numerosas y aún más detalladas; y también, en el hecho de que reemplaza en todo el texto «Duquesa» por «Estela» como forma de denominar al personaje tanto al inicio de cada parlamento como en las acotaciones, y de que añade en el elenco de personajes su tipología y función («dama», «galán», «criada», «gracioso», etc.) y agrega «Acompañamiento». La tercera vio la luz en Valencia en 1814, en la imprenta de José Ferrer de Orga, sita en la calle de las Barcas 13. Como las dos sueltas anteriores, es una edición desglosada con texto a dos columnas, en 4º, de veintiocho páginas numeradas, que porta el número 178. Copia el texto de la de Joseph y Thomàs de Orga, aunque enmienda alguna errata.
La transmisión de La hermosa fea se completa con dos ediciones modernas, una de la segunda mitad del siglo xix y otra de la primera mitad del siglo xx. A saber: la que Juan Eugenio Hartzenbusch incluyó en el tomo II de las Comedias escogidas de Frey Lope de Vega y Carpio (Madrid: Manuel Rivadeneyra, 1855, pp. 349-365), quien sigue el texto de la edición príncipe de 1641, en el que no obstante incluye algunos de los versos que figuran en Sanz y las otras sueltas que no se registran en ella; introduce numerosas enmiendas, muchas de ellas gratuitas e innecesarias; modifica sustancialmente las acotaciones y segmenta los actos en escenas, en doce, catorce y trece, respectivamente. Y la de Emilio Cotarelo y Mori en el tomo XII de las Obras de Lope de Vega. Obras dramáticas, publicadas por la Real Academia Española (Madrid: Sucesores de Rivadeneyra, 1930, pp. 239-268), quien sigue muy de cerca la edición príncipe, cuyas erratas corrige de vez en cuando, aunque incorpora otras de su propia cosecha, y ha consultado seguro la de Hartzenbusch, que cita en notas al pie en varias ocasiones. Empero, en la breve introducción que dedica a la comedia en el prólogo (pp. XVI-XVII), cita asimismo las ediciones sueltas de Sanz y Joseph y de Thomàs de Orga, aunque no la de José Ferrer de Orga, y advierte de que tienen «bastantes supresiones»; menciona, además, que La hermosa fea «se representó en Palacio en 1631, por la compañía de Cristóbal de Avendaño, a quien se le pagaron por esta obra y La noche de san Juan, estrenada también en 1631, 400 reales en 26 de abril de 1632. En esta nota se dice que Avendaño se hallaba a la sazón en Valencia»; y subraya que «está bien urdida y desenvuelta» y «esmeradamente escrita y versificada».
Aparte de estas ediciones, La hermosa fea fue refundida, revisada y readaptada para formar parte de dos colecciones teatrales en el siglo pasado, que, naturalmente, carecen de relevancia ecdótica en la constitución del texto: La hermosa fea, comedia en cuatro actos, de Lope Félix de Vega Carpio, refundida por Tomás Luceño, Madrid: s.n. (Colección «La Novela Teatral»), 1923; volumen en 4º, de 22 páginas (texto a doble columna). Y La hermosa fea, comedia de Lope de Vega revisada y refundida en dos partes por Alfonso Paso y Julio Mathías, Ávila: Senén Martín (Colección Teatro, núm. 439), 1964, 76 páginas.
La edición que presentamos toma como testimonio base la edición príncipe de La hermosa fea integrada en la Ventiquatro parte perfeta (1641), para la que nos hemos basado en el ejemplar R/13875 de la Biblioteca Nacional de España. Hemos cotejado el texto con un ejemplar de la suelta de Antonio Sanz, el U/11179 de la Biblioteca Nacional de España, del que hemos tomado los versos que no figuran en la prínceps y que, en general, nos ha servido de gran utilidad en la fijación del texto; con otro de la de Joseph y Thomàs de Orga, el U/10311de la Biblioteca Nacional de España, y con otro de la de José Ferrer de Orga, el T/14976(6) de la Biblioteca Nacional de España; así como con las ediciones modernas de Hartzenbusch, cuyas enmiendas a veces adoptamos, y Cotarelo y Mori. Consignamos todas las variantes textuales que existen entre el texto de base, los testimonios antiguos conservados y las ediciones modernas disponibles en el aparato crítico, que figura a continuación del texto.
Conforme a lo establecido por las normas de ARTELOPE, actualizamos la ortografía y la puntuación con arreglo a las normas actuales de la Real Academia Española. Por tanto, se normalizan las grafías que afectan a la representación ortográfica: g/x/j (e, incluso, s); b/v (o u, en su caso); c/z/ç; s/ss; ch/qu; h/Ø, grupos irrelevantes y reduplicaciones, etc., se resuelven las abreviaturas, se regulariza el uso de mayúsculas, se separan las palabras y se eliminan los signos diacríticos. No obstante, hemos mantenido algunos usos de la lengua del texto que responden a la morfología y el léxico del período, y otros por necesidades tanto del cómputo métrico como de la rima.
Juan Ramón Muñoz Sánchez
Hablan en ella las personas siguientes
| Ricardo, príncipe de Polonia |
| Otavio, su amigo |
| Julio, criado |
| La duquesa Estela |
| Celia, su prima |
| El Gobernador |
| Un Capitán |
| Belisa, criada |
| El Conde |
| [Acompañamiento] |
[ACTO PRIMERO]
Silva de pareados.
ACTO SEGUNDO
ACTO TERCERO
Aparato crítico
El aparato que sigue a continuación es positivo. El número inicial de cada entrada o asiento remite al verso correspondiente; si va seguido de Per, alude al personaje que emite el parlamento; si lo hace de Acot, a la acotación que sigue a ese verso; si lo hace del signo +, a cartas en prosa. Cada uno de sus asientos se abre con la lectura por la que hemos optado e, inmediatamente, se señala el origen editorial de la misma; se registran a continuación la variante o las variantes descartadas, con la indicación de todos los testimonios donde nos consta que aparecen. Utilizamos om para señalar la palabra, el segmento de un verso, el verso o una tirada de versos que ha sido omitida en los testimonios. De los testimonios principales, se recogen todo tipo de variantes, a excepción de las de las acotaciones en las ediciones modernas, a partir de la de Hartzenbusch, así como de las de grafía, puntuación, acentuación, distinción entre mayúsculas y minúsculas y separaciones o uniones de palabras, siempre y cuando no afecten al sentido o a la constitución del texto. Tanto las lecturas como las variantes se editan modernizadas. Los comentarios que se han considerado necesarios para explicar alguna lectura o alguna incidencia en el paso de unos testimonios a otros –como la ampliación o reducción de versos– se introducen entre corchetes y van en cursiva.
Testimonios
– [A] La hermosa fea, en Ventiquatro parte perfeta de las Comedias del fénix de España frey Lope Felix de Vega Carpio, del Ábito de San Juan, Familiar del Santo Oficio de la Inquisición, procurador fiscal de la Cámara Apostólica: sacadas de sus verdaderos originales, no adulteradas como las que hasta aquí han salido, en Zaragoza: por Pedro Verges, 1641, ff. 22v-42v. Volumen en 4º, 4 + 258 +1 +4 ff. (texto a doble columna –versos de arte menor– y a columna simple –versos de arte mayor–). Sign.: []⁴, A-Z⁸, 2A-2⁸, 2K⁴⁻¹. Hemos utilizado el ejemplar R/13875 de la Biblioteca Nacional de España.
– [Sanz] Comedia nueva La hermosa fea, de Lope de Vega Carpio, Madrid: en la imprenta de Antonio Sanz, 1739. Volumen en 4º, 14 ff. (texto a doble columna) Sign.: A-C⁴, D². Hemos utilizado el ejemplar U/11179 de la Biblioteca Nacional de España.
– [JyT] Comedia famosa La hermosa fea, de Lope de Vega Carpio, en Valencia: en la Imprenta de Joseph y Thomàs de Orga, Calle de la Cruz Nueva, junto al Real Colegio de Corpus Christi, 1772. Volumen en 4º 28 páginas (texto a doble columna). Sign.: A-C⁴, D². Hemos utilizado el ejemplar U/10311de la Biblioteca Nacional de España.
– [JF] La hermosa fea, de frey Lope de Vega Carpio, Valencia: imprenta de José Ferrer de Orga, 1814. Volumen en 4º, 28 páginas (textos a doble columna). Hemos utilizado el ejemplar T/14976(6) de la Biblioteca Nacional de España.
– [H] La hermosa fea, en Comedias escogidas de Frey Lope Félix de Vega Carpio. Tomo II, juntas en colección y ordenadas por Juan Eugenio Hartzenbusch, Madrid: Manuel Rivadeneyra, 1855, pp. 349-365 (texto a triple columna).
– [CM] La hermosa fea, de Lope de Vega Carpio, en Obras de Lope de Vega. Obras dramáticas. Tomo XII, publicadas por la Real Academia Española, prólogo de Emilio Cotarelo y Mori, Madrid: Sucesores de Rivadeneyra, 1930, pp. 239-268 (texto a doble columna).
La hermosa fea
Título LA HERMOSA FEA. / De Lope de Vega Carpio. A CM : COMEDIA NUEVA. / LA HERMOSA FEA / DE LOPE DE VEGA CARPIO Sanz JyT JF : LA HERMOSA FEA. H
Dramatis personae Hablan en ella las personas siguientes Sanz JyT JF : Personas del primer Acto A CM : Personas H ; Ricardo, príncipe de Polonia. / Otavio, su amigo. / Julio, criado. / La duquesa Estela. / Celia, su prima. / El Gobernador. / Un Capitán. / Belisa, criada. / El Gobernador / El Conde / [Acompañamiento] : Ricardo, padre de Polonia. / Otavio, su amigo. / Julio, criado. / La duquesa Estela. / Celia, su prima. / El Gobernador. / Un Capitán. / Belisa, criada. A : Ricardo / Otavio / Julio / Gobernador / Un Capitán / La Duquesa / Celia / Belisa / El Conde Sanz : Ricardo, príncipe, galán. / Otavio, galán. / El Gobernador de Lorena. / Estela, Duquesa, dama. / Celia, dama. / Belisa, criada. / Un Capitán. – El Conde. / Julio, gracioso. / Acompañamiento. JyT JF : Ricardo, príncipe de Polonia. / Otavio, su amigo. / Julio, criado. / Estela, duquesa de Lorena. / Celia, su prima. / El Gobernador. / Un Capitán. / Belisa, criada. / El Conde. – Soldados. / La escena es en Lorena, en la residencia de la Duquesa. H : Ricardo, príncipe de Polonia. / Otavio, su amigo. / Julio, criado. / La duquesa Estela. / Celia, su prima. / El Gobernador. / Un Capitán. / Belisa, criada. CM [El texto base, que se corresponde con A, presenta listas de personajes al inicio de cada acto. Esta edición digital las ha fusionado en una lista única al principio de la comedia para adaptarse a la plataforma de codificación del texto electrónico de ARTELOPE.]
Acto I
[ACTO PRIMERO] H : om A CM : JORNADA PRIMERA Sanz JyT JF
Acot Salen Ricardo, príncipe de Polonia, Otavio, amigo, Julio, criado A : Salen Ricardo, Otavio y Julio Sanz : Salen Ricardo, príncipe de Polonia, Otavio y Julio JyT JF
v. 1 temeraria Sanz JyT JF H CM : iemeraria A
v. 27 podrías A H CM : podías Sanz JyT JF
v. 56 le A H CM : te Sanz JyT JF
v. 57 responda A H CM : respondas Sanz JyT JF
v. 59 preguntare H : prosiguiere A Sanz JyT JF CM [Seguimos la enmienda de H, aunque «proseguir con» podría tener sentido si, en efecto, la Duquesa, al recibimiento de la carta, prosiguiese con lo dijo y sintió de su persona el príncipe de Polonia]
v. 61 diga A H CM : digas Sanz JyT JF
v. 94 del Sanz JyT JF : de A CM : mi H [Adoptamos la lectura de Sanz, que siguen también JyT y JF, porque corrige la hipometría del verso de A y CM, salvo que se haga dialefa en «de atrevimiento»]
v. 103 correrse de mí A H CM : enojarse conmigo Sanz JyT JF
v. 106 este principio el A H CM : esto principio al Sanz JyT JF
v. 128 Acot Vanse, y salen la Duquesa y Celia Sanz : La Duquesa y Celia A : Vanse. Salen Estela, duquesa de Lorena, y Celia, dama JyT JF
v. 129 DUQUESA A Sanz H CM : ESTELA JyT JF [Así en todas las intervenciones de la Duquesa a lo largo del texto, por lo que no lo recogemos en más ocasiones]
v. 137 tienen A Sanz JyT JF CM : tiene H
v. 138 mejores A Sanz JyT JF CM : mayores H
v. 144 pensemos H CM : pensamos A Sanz JyT JF
v. 145 sabes Sanz JyT JF H CM : saber A
v. 177 cuánta A H CM : cuánta es Sanz JyT JF
v. 179 Acot Belisa, criada, y Julio A : Salen Belisa y Julio Sanz : Salen Belisa, y Julio quédase al paño JyT JF
v. 189 Di que entre Después de este primer segmento del verso en JyT JF figura en línea aparte la siguiente acotación: Llega Julio y arrodíllase a los pies de la Estela
v. 195 a A Sanz JyT JF CM : al H ; es Sanz JyT JF H : om A CM
v. 236 Oye, pues Después de este primer segmento del verso en JyT JF figura en línea aparte la siguiente acotación: Habla con Celia aparte.
vv. 251-252 JULIO. ¿Cómo necio?, ¡y aun blasfemo / de un ángel! A H CM : CELIA. ¿Cómo necio? JULIO. Y aun blasfemo / de un ángel» Sanz JyT JF
vv. 281-292 unos que mueren por dar… para empezar a querer A H CM : om Sanz JyT JF
v. 287 y muchos A CM : hay muchos H [El verso forma parte de la tirada omitida en Sanz, JyT y JF]
v. 304 adora A Sanz JyT JF CM : dora H
v. 312 Acot Vase Sanz JyT JF : om A
v. 340 a A Sanz JyT JF H : om CM
v. 360 si le importa el desagravio Sanz JyT JF H CM : si te importa el desengaño A [Adoptamos la lección de Sanz, que siguen el resto de testimonios, porque respeta la rima de la redondilla y hace más sentido]
v. 375 el que no: el que A H CM : aquel Sanz JyT JF [El verso de A, que reproducen tal cual H y CM, es hipométrico; aunque Sanz, JyT y JF resuelven la hipometría cambiando «el» por «aquel», hemos añadido «no» a la lección de A porque así lo demanda el texto, pues lo que expresa la Duquesa es que ella, como hace el que no se quiere ahogar, que agarra lo que tiene a mano, se aferra a Julio para sobrevivir]
v. 408 Acot Vanse Sanz JyT JF : om A
411 a lo que yo A H CM : mas a lo que Sanz JyT JF
v. 412 mayor A H CM : om Sanz JyT JF
v. 416 causado A Sanz JyT JF CM : cansado H
v. 462 Acot Quede Otavio A : Vanse los dos Sanz : Vanse Ricardo y Julio JyT JF
v. 478 Acot Salen Gobernador, Capitán y criados A : Sale Gobernador, Capitán y criados Sanz : Salen el Gobernador de Lorena, barba, el Capitán y criados de acompañamiento JyT JF
v. 532 dama A H CM : madama Sanz JyT JF [El verso resultante es hipermétrico]
v. 558 Acot Vanse, y salen Julio y Celia Sanz : Salen Julio y Celia A : Vanse. Salen Julio, y Celia con una carta JyT JF
v. 560 escribes A H CM : escribas Sanz JyT JF
v. 561 recibes A H CM : recibas Sanz JyT JF
v. 567 o A Sanz JyT JF CM : om H
vv. 587-610 y tú, señora, en su cara… de quien se debe el agravio A CM : y tú, señora, en su cara… de quien se sabe el agravio H : om Sanz JyT JF
v. 611 el A H CM : om Sanz JyT JF
v. 644 manutisas A JF H CM : manutizas Sanz JyT
661 él H : om A Sanz JyT JF CM [Adoptamos la enmienda de H porque corrige la medida del verso; si no, sería hipométrico, salvo que se hiciera dialefa en «Porque es»]
v. 664 Acot Duquesa A Sanz : Estela JyT JF
v. 670 tanta A H CM : tanto Sanz JyT JF
v. 684 que A Sanz JyT JF H : me CM
v. 702 o de Sanz JyT JF H : y de A : y CM [el verso de CM es hipométrico]
v. 724+ Per DUQUESA A H CM : Lee la Duq. Sanz : Lee Estela JyT JF
v. 731 Acot Salen Sanz : om A : el Capitán, que saca a Ricardo preso JyT JF
v. 738 mande A : manda Sanz JyT JF H CM
v. 740 aquí… confianza Después de este primer segmento del verso en JyT JF figura en línea aparte la siguiente acotación: Vanse Otavio, el Gobernador, y el Capitán
v. 746 andabas A H CM : estabas Sanz JyT JF
vv. 772-775 pues es la primera… que imprime A H CM : om Sanz JyT JF
793 grande A JyT JF H CM : gran Sanz [El verso resultante es hipométrico]
v. 818 salva Sanz JyT JF H : obliga A CM [Adoptamos la lectura de Sanz, ya que salvaguarda la rima]
v. 847 en A H CM : om Sanz JyT JF
v. 848 casa A H CM : cara Sanz JyT JF
v. 851-854 triste de no… a belleza tanta A H CM : om Sanz JyT JF
vv. 858-860 rendido a su hermosa… soberbio de amar sus gracias A H CM : rendido a sus bellas gracias Sanz JyT JF
v. 888 Acot Vanse Sanz : om A : Vanse Estela y Celia JyT JF
v. 901 salgan a libras A H CM : salga muy caro Sanz JyT JF
v. 902 las onzas A H CM : el precio Sanz JyT JF
Acto II
ACTO SEGUNDO A H : Personas del Acto segundo / La Duquesa / Ricardo / Celia / Julio / Otavio / El Gobernador / ACTO SEGUNDO A CM : JORNADA SEGUNDA Sanz JyT JF
Acotación La Duquesa y Celia A : Salen la Duquesa y Celia Sanz : Salen Estela y Celia JyT JF
v. 956 hate A Sanz JyT JF H : te ha CM
v. 962 fino la quiere servir A H : si no la quiere servir Sanz JyT JF : si no la quiere decir CM
v. 964 al A Sanz JyT JF CM : del H
v. 966 Acot Julio entre A : Sale Julio Sanz JyT JF
v. 977 hoy A Sanz JyT JF CM : om H
vv. 984-987 que bien sabe… misma grandeza A H CM : om Sanz JyT JF
v. 989 parece de H : parece A CM : me parece Sanz JyT JF [El verso de A y CM es hipométrico; seguimos, pues, la enmienda de H]
v. 998 es Sanz JyT JF : el A H CM
v. 1006 pues yo tengo por muy cierto Después de este verso Sanz JyT JF añaden la siguiente acotación: A Celia
v. 1007 Celia, que eres tú A H CM : que eres tú, Celia Sanz JyT JF.
v. 1019 ahora A Sanz JyT JF H : y ahora CM
v. 1020 Per DUQUESA A Sanz JyT JF CM : JULIO H ; ya A H CM: y Sanz JyT JF [H, en efecto, asigna este verso a Julio dicho en aparte]
v. 1023 vamos A JyT JF H CM : vámonos Sanz [El verso resultante es hipermétrico]
v. 1034 Acot las dos : om Sanz JyT JF [Sanz, JyT y JF sitúan la acotación a continuación del verso siguiente, el 1035, que todavía lo declama Celia]
v. 1036 Per JULIO A Sanz JyT JF H : DUQUESA CM [CM, en efecto, asigna este parlamento a la Duquesa en lugar de a Julio]
vv. 1039-1042 principios de amor… del alma está H : Príncipe de amor… del alma está A CM : om Sanz JyT JF
v. 1046 Acot Otavio y Ricardo A : Salen Ricardo y Otavio Sanz JyT JF
v. 1047 tan bien H CM : también en A Sanz JyT JF
vv. 1067-1078 mal declarada… manera de hablar A H CM : om Sanz JyT JF
v. 1073 he H CM : om A [el verso forma parte de la tirada de versos omitida en Sanz, JyT y JF]
v. 1081 que A H CM : pues Sanz JyT JF
v. 1118 imaginar Sanz JyT JF H CM : imaginan A
v. 1119 podía Sanz JyT JF H : sabía A CM
vv. 1127-1134 que, aunque… consejos del gusto A H CM : om Sanz JyT JF
v. 1127 adorar H CM : fuera A [El verso forma parte de la tirada omitida en Sanz, JyT y JF]
v. 1128 ofenderla H : ofenderse A CM [El verso forma parte de la tirada omitida en Sanz, JyT y JF ]
v. 1140 Acot Vanse A : om Sabz JyT JF
v. 1142 Acot Salga la Duquesa A : Vase Otavio. Sale el Duq. Sanz : Vase Otavio. Sale Estela JyT JF
v. 1144 y A H CM : om Sanz JyT JF ; es A H CM : se ha Sanz JyT JF
v. 1149 ha A JyT JF H CM : om Sanz
v. 1160 a A CM : al Sanz JyT JF H
1164 las manzanas A Sanz JyT JF CM : los vellones [Lope de Vega se funda en la traducción de Jorge de Bustamante de Las Metamorfoses, en cuyo libro VII, en el apartado dedicado a «El dragón encantado» de la leyenda de los Argonautas, se menciona que «Jasón tomó el Vellocino de oro y las manzanas deste árbol que también lo eran»; las cuales no figuran en el texto original de Ovidio ni en ninguna de las versión grecolatinas del mito]
vv. 1186-1188 para tratarle de suerte… con término más decente A CM : para tratarlo de suerte Sanz JyT JF : con término más decente H [A continuación del verso 1186 figura en A el verso «para tratarle de suerte», aunque después del 1186, que cierra el f. 30v, se pone «con» como el reclamo que habría de iniciar la siguiente cara de folio, la 31r, en cuyo lugar aparece el verso transcrito, y, seguidamente, «con término más decente». La sucesión de estos dos versos no solo supone la ruptura de la rima asonante é-e del romance iniciado con la intervención de la Duquesa, sino que comporta que esa cara de folio, la 31r, tenga, en lugar de cuarenta líneas de texto, que es la cantidad habitual en todas las caras, cuarenta y una, por lo que parece que se introdujo «para tratarle de suerte» después de haber sido compuesta la cara del folio. Se trata, ciertamente, de una anomalía que nosotros hemos resuelto suponiendo que entre los versos «para tratarle de suerte» y «con término más decente» habría de figurar un tercero que garantizara la rima y aclarara el significado. Es harto probable, no obstante, que sobrara uno de los dos versos, como así sucede en Sanz y en las dos ediciones sueltas que derivan de ella, JyT y JF, en donde solo figura el primero, o sea, «para tratarle de suerte»; si bien, mantiene mejor el sentido del pasaje la enmienda realizada por H, consistente en eliminar este verso y dejar solo «con término más decente». CM, por su parte, parece no haberse percatado de la anomalía o, en su defecto, no la ha señalado]
vv. 1199-1206 y contó de… y mayor lee A H CM : om Sanz JyT JF
1204 yerro ardiente A CM : férreo diente H [CM moderniza «yerro» por «hierro». El verso forma parte de la tirada omitida en Sanz, JyT y JF]
v. 1246 padecidos A Sanz JyT JF CM : padecidos H
v. 1253 este A Sanz JyT JF CM : él H
v. 1258 los A H CM : les Sanz JyT JF
v. 1269 con tiros, con disfavores A CM : om Sanz JyT JF H [Los versos 1268-1271 («me tengo de retirar / [………..] / con tiros, con disfavores, / con celos y con desdenes») constituyen un caso parecido al de los versos 1187-1189, por cuanto si optamos, como hemos hecho, por respetar los versos que figuran en A, es necesario suponer que falta uno entre «me tengo de retirar» y «con tiros, con disfavores» que garantice la rima en é-e del romance. En Sanz, sin embargo, no figura «con tiros, con disfavores», lo que soluciona la anomalía y ayuda a precisar el sentido del pasaje; siguen la lectura de Sanz, JyT, JF y H. CM, por su parte, sique a A sin mencionar el problema]
v. 1289 quien castiga A Sanz JyT JF CM : quienes venga H
vv. 1299-1322 una mujer no ha de ser… castigo previene A H CM : om Sanz JyT JF
v. 1301 algunas H CM : algunos A [El verso forma parte de la tirada que omiten Sazn, JyT y JF]
v. 1337 el A Sanz JyT JF CM : al H
v. 1338 al que se quiere A Sanz JyT JF CM : y dél se quieren H
v. 1351 puédeos A H CM : os puede Sanz JyT JF
v. 1359 secreto A Sanz JyT JF H : respeto CM
v. 1464 Acot Celia entre A : Sale Celia Sanz JyT JF
v. 1487 aventures H : aventure A Sanz JyT JF CM
v. 1495 que soy A CM : sea Sanz JyT JF : que sea H [El verso de H es hipermétrico]
v. 1498 ansí A Sanz JyT JF CM: a mí H
v. 1520 Vase Sanz JyT JF : om A
v. 1512 libertad A H CM : voluntad Sanz JyT JF
v. 1531 esta carta me darás Después de este verso JyT JF añaden la siguiente acotación: Dale una carta
v. 1532 diciendo A CM : le escribo Sanz JyT JF : respondo H
vv. 1547-1572 donde encierra… sin provecho A H CM : om Sanz JyT JF
v. 1554 Sesto H : Hesto A CM [El verso de A y CM es hipométrico, salvo que se haga dialefa. Por otro lado, precisa señalar que este verso forma parta de la tirada que omiten Sanz, JyT y JF]
v. 1555 romper A CM : que abran H [Parece innecesaria la enmienda de H si se tiene en cuenta que «romper» también significa «abrir espacio suficiente para pasar», según la novena acepción que recoge el Diccionario de Autoridades. El verso, por otro lado, forma parta de la tirada que omiten Sanz, JyT y JF]
v. 1556 vuelve A : bastan H : vuelven CM [Entendemos que el sujeto de «vuelve» es Leandro, quien, para romper (‘penetrar’) en la torres solo tiene que pagar, volver (‘convertir’) a las Heros dineros. El verso, por otro lado, forma parta de la tirada que omiten Sanz, JyT y JF]
v. 1577 Sale Celia Sanz JyT JF : om A
v. 1602 bajo, preso A H CM : bajo y preso Sanz JyT JF
vv. 1621-1628 mas no quiso el rigor… los suspiros A H CM : om Sanz JyT JF
v. 1627 zafiros H CM : safiros A [El verso forma parta de la tirada que omiten Sanz, JyT y JF]
v. 1629 me dijo A H CM : díjome Sanz JyT JF
v. 1636 fundaba Sanz JyT JF : fúndase A H CM
vv. 1637-1644 que te dijse, Celia… descansar conmigo A H CM : om Sazn JyT JF
v. 1639 favorecieses CM : favorecías A H [Adoptamos la enmienda de CM para respetar la rima de la octava. El verso, por otro lado, forma parta de la tirada que omiten Sanz, JyT y JF]
v. 1651 a Otavio H : que a Otavio A Sanz JyT JF CM
vv. 1661-1668 a qué padre… su propio amigo A H CM : om Sanz JyT JF
v. 1669 él CM : ti A Sanz JyT JF H
v. 1670 él A H CM : om Sanz JyT JF
v. 1676 discretamente Sanz JyT JF : famosamente A H CM
v. 1676 Acot Vase. Sale la Duquesa y el Gobernador Sanz : Salgan el Gobernador, y la Duquesa y Celia A : Vase. Salen Estela y el Gobernador [Seguimos la lección de Sanz porque Celia, en realidad, no ha abandonado el escenario]
v. 1688 de haberle preso después Después de este verso JyT JF añaden la siguiente acotación: Dale una carta a Estela y esta a Celia
v. 1692+ Per CELIA A H CM : Lee Celia Sanz JyT JF
v. 1703 fuistes A H : fuisteis Sanz JyT JF CM
v. 1712 Acot Vase Sanz: om A : Vase el Gobernador JyT JF
v. 1736 al A H CM : a la Sanz JyT JF
v. 1742 le A H CM : lo Sanz JyT JF
v. 1746 ha A Sanz JyT JF H : la CM
v. 1751 quejosa A H CM : sentida Sanz JyT JF
v. 1751 Acot Sale de camino Julio A : om Sanz : Sale Julio con una carta JyT JF
v. 1757 de A H CM : soy Sanz JyT JF
v. 1766 excusando A H CM : escuchando Sanz JyT JF
v. 1771 les A H CM : le Sanz JyT JF
v. 1791 con mi favor, con belleza A CM : con belleza y mi favor Sanz JyT JF : con mi favor convalece H
v. 1792 se Sanz JyT JF CM : le A H
v. 1816 si Sanz JyT JF H CM : se A
1824 Acot Vase A Sanz : Vase Celia JyT JF
v. 1835 con A H CM : a Sanz JyT JF ; a un tiempo mismo A H CM : como Ricardo Sanz JyT JF
v. 1836 Lauro A H CM : Otavio Sanz JyT JF
Acto III
ACTO TERCERO A H : Personas del Acto tercer / Otavio / Ricardo / Julio / La Duquesa / Celia / El Gobernador / El Capitán / El Conde / ACTO TERCERO A CM : JORNADA TERCERA Sanz JyT JF
v. 1848 el Conde Sanz JyT JF : Otavio A H CM [Adoptamos la lectura de Sanz, que siguen JyT y JF, por cuanto el que arriba es, en efecto, el Conde, y no Otavio, que lleva todo el tiempo en Lorena y es quien está conversando con Ricardo, por lo que no tendría ningún sentido dirigirse a él en tercera persona y como si estuviera ausente]
vv. 1857-1868 porque llegando a pensar… a verla venía A H CM : om Sanz JyT JF
v. 1891 el Sanz JyT JF : la A H CM [Adoptamos la lectura de Sanz, que siguen JyT y JF, porque redondea la medida del verso sin necesidad de tener que hacer dialefa]
vv. 1905-1912 no le agradaba marido… dichoso fui A H CM : om Sanz JyT JF
v. 1915 temer H : tener A Sanz JyT JF CM
v. 1926 Julio sale Después de este primer fragmento del verso JyT JF añaden la siguiente acotación: Sale Julio
v. 1927 RICARDO. ¿Viste a la Duquesa? JULIO. Vi A H CM : om Sanz JyT JF
vv. 1933-1956 aunque este conceto sea… ojos serenos A H CM : om Sanz JyT JF
v. 1956 brilló los A CM : miró con H [El verso forma parte de la tirada que se omite en Sanz, JyT y JF]
vv. 1977-1988 Celos –dije yo–… trocar el día A H CM : om Sanz JyT JF
v. 1987 hame A CM : me ha H [El verso forma parte de la tirada que se omite en Sanz, JyT y JF]
v. 2005 Acot En dos balcones altos y apartados, están la Duquesa y Celia, teniendo las cortinas de ellos con las manos A : En lo alto las dos Sanz : Salen Estela y Celia, cada una a su reja JyT JF
vv. 2013-2014 Y entre tanto… ellos se desvelan Sanz JyT JF H : om A CM [Incluimos estos dos versos que figuran en Sanz pero no en A puestos en boca de Julio en aparte, porque Julio, en efecto, se echa a dormir y es despertado por Ricardo cuando él y Otavio terminan de hablar con la Duquesa y Celia, como se comprueba en los versos 2161-2168]
vv. 2017-2018 Finjo la voz para que / tenga el engaño más fuerza JF H : Finja la voz para que / tenga el engaño más fuerza Sanz JyT JF : om A CM [Incluimos estos dos versos que figuran en Sanz pero no en A puestos en boca de Ricardo en aparte, al tiempo que seguimos la enmienda efectuada por JF, que también adopta H, ya que «finja», tal y como figura en Sanz y en JyT, o es una errata, que se demostraría con la abreviación de aparte («ap.») que figura tras el primer verso tanto en Sanz, JyT como en JF, o, antes que un parlamento de Ricardo, tendría que ser una acotación]
v. 2019 yo soy A Sanz JyT JF H : soy yo CM
vv. 2021-2022 ¡Cielos, el eco de Ricardo / a la voz de Lauro suena! Sanz JyT JF H : om A CM [Incluimos estos dos versos que figuran en Sanz pero no en A puestos en boca de la Duquesa en aparte]
v. 2034 del A H CM : de la Sanz JyT JF
v. 2074 Celia A H CM : ella Sanz JyT JF
v. 2084 volver atrás, aunque quiera Después de este verso Sanz JyT JF añaden la siguiente acotación: Vuelven cada uno a su reja
vv. 2086-2091 OTAVIO. Ya vuelvo, divina Celia / a abrasarme en vuestras luces. / CELIA. Decidme por vida vuestra / lo que el Príncipe os quería. /OTAVIO. Caprichos de la Duques; / son de su ingrata altivez Sanz JyT JF : om A H CM [Incluimos esta conversación de Celia y Otavio que figura en Sanz pero no en A, porque es fundamental para entender la reacción posterior de Celia cuando la Duquesa le dice que ella habló con Ricardo y con Lauro (vv. 2194-2263), pues Celia, como se demuestra por estos versos, ignora que Ricardo ahora habla con la Duquesa en el papel de Lauro por el hecho de que Otavio no ha mudado su papel de Lauro a Ricardo, y también para la tristeza que embarga a Otavio cuando se retiran de las rejas (vv. 2178-2179)]
vv. 2100-2103 ¡Hay tan notable extrañeza! / Que a Ricardo y Lauro un mismo / acento naturaleza / les concediese es prodigio Sanz JyT JF H : om A CM [Incluimos estos dos versos que figuran en Sanz pero no en A puestos en boca de la Duquesa en aparte, pues hacen juego simétrico con los versos 2022-2023 y potencian el enredo de Ricardo / Lauro]
v. 2125 ellas Sanz JyT JF : tierra A H CM
v. 2126 aguardaba A Sanz JyT JF CM : aguardara H
vv. 2139-2148 secretaria de la cifra… dulces penas A H CM : om Sanz JyT JF
v. 2156 Vamos de aquí Después de este verso Sanz JyT JF añaden la siguiente acotación: Vase
v. 2157 Adiós, Lauro Después de este primer segmento del verso Sanz JyT JF añaden la siguiente acotación: Vase
v. 2160 ¡Julio! ¡Hola! A H CM : Ha Julio Sanz JyT : A H Julio JF
vv. 2165-2171 si no eres tú… no te ha conocido A H CM : ¿qué te ha sucedido, en fin? Sanz JyT JF
v. 2186 Adiós, rejas Después de este primer segmento del verso Sanz JyT JF añaden la siguiente acotación: Vanse los dos
v. 2192 Acot Vase, y salen la Duquesa y Celia Sanz : La Duquesa y Celia A : Vase. Salen Estela y Celia JyT JF
v. 2229 espanto A H CM : espanta Sanz JyT JF
v. 2265 celos quieren H CM : yelos quieren A : y él os quiera Sanz JyT JF
vv. 2267-2276 amar por la razón… no han de ser estrellas A H CM : om Sanz JyT JF [Precisa señala que las tres sueltas no solo omiten el segundo cuarteto y los dos tercetos del soneto, sino que transforman el primer cuarteto en siete versos, tres pentasílabos y tres heptasílabos, conjugados alternativamente, y un endecasílabo final]
v. 2276 Acot Sale Julio Sazn JyT JF : om A
v. 2279 el A H CM : en Sanz JyT JF
v. 2298 tu A Sanz JyT JF H : su CM
v. 2303 eso A Sanz JyT JF H : esto CM
v. 2316 Acot Sale Ricardo Sanz JyT JF : om A
v. 2349 llegando Sanz JyT JF : llegada A H CM
vv. 2373-2380 cuando tormenta mi bajel corría… quien le sabe A H CM : om Sanz JyT JF
vv. 2389-2428 cómo puedes, señora de mis ojos… un amante poderoso A H CM : om Sanz JyT JF
v. 2393 aguardar A H : aguantar CM [El verso figura en la tirada que omiten Sanz, JyT y JF]
v. 2431 que un A Sanz JyT JF CM : que a un H
vv. 2447-2466 sin esto, más confianza… te olvide ausente A H CM : om Sanz JyT JF
v. 2486 cansemos A Sanz JyT JF H : casemos CM
v. 2496 mira qué A H CM : diré gran Sanz JyT JF
v. 2510 condición del A H CM : condicional Sanz JyT JF
vv. 2514-2516 llegue yo, entonces… nos casaremos A H CM : puesto que eres tan bueno / como él, premie tu cariño / y en él castigue un desprecio Sanz JyT JF
v. 2561 hacer A Sanz JyT JF CM : dar H
v. 2570 Acot Salen el Gobernador, el capitán, la Duquesa y Celia A : Vanse. Salen la Duquesa, Celia, Gobernador y Capitán Sanz : Vanse. Salen Estela, Celia, el Gobernador y el Capitán JyT JF
v. 2575 concertadas Sanz JyT JF H CM : concertados A
v. 2576 empleadas Sanz JyT JF H CM : empleados A
v. 2590 pedía Sanz JyT JF H : podía A CM
v. 2591 ti A H CM : sí Sanz JyT JF
v. 2606 tu A Sanz JyT JF H : su CM
v. 2617 segura Sanz JyT JF H CM : seguro A
v. 2618 Acot Vanse A Sanz : Vanse los dos JyT JF
v. 2622 amiga A CM : mía Sanz JyT JF H
v. 2635 tu A Sanz JyT JF CM : su H
v. 2638 no A Sanz JyT JF CM : sin H
v. 2648 dejará H : dejarán A Sanz JyT JF CM
2660 arrepentida Sanz JyT JF H CM : arrepentido A
v. 2663 Acot Acompañamiento, Gobernador, Capitán, Otavio y Ricardo, galán de camino y plumas, y el Conde A : Salen Ricardo, Otavio, Gobernador, Capitán y el Conde Sanz : Salen Ricardo, Otavio, el Gobernador, el Capitán y el Conde JyT JF
v. 2689 a A Sanz JyT JF H : om CM
v. 2721 desechas Sanz JyT JF H : deseas A CM
vv. 2724-2741 con título de tu esposo… gloria y pena A H CM : om Sanz JyT JF
v. 2737 mis dichas A CM : mi osadía H [El verso forma parte de la tirada que omiten Sanz, JyT y JF]
v. 2738 para merecer A CM : pague muriendo a H [El verso forma parte de la tirada que omiten Sanz, JyT y JF]
v. 2766 estuve A H CM : he estado Sanz JyT JF
vv. 2768-2769 OTAVIO. Y yo, dichoso mil veces, / pues consigo tal belleza Sanz JyT JF : om A H CM
vv. 2782-2783 Per RICARDO A H CM : TODOS Sanz JyT JF
