Autoría: Probable
Texto utilizado para esta edición digital:
Cotarelo y Mori, Emilio (ed.), Servir a buenos, en Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española (nueva edición), Madrid, RAE, 1930, vol. 13, pp. 581-613.
- Sotomayor Fuentes, Diana
Nota a esta edición digital
Esta publicación es parte del proyecto I+D+i «EMOTHE: Second Phase of Early Modern Spanish and European Theatre: heritage and databases (ASODAT Third Phase)», referencia PID2022-136431NB-C65, financiado por MICIN/AEI/10.13039/501100011033 y por FEDER Una manera de hacer Europa.
Nota preliminar
Siguiendo lo establecido por las normas de ARTELOPE, se modernizan los usos gráficos de acuerdo con las normas de la Real Academia Española; se desarrollan las siglas y abreviaturas presentes en el texto; se siguen las normas de acentuación modernas, salvo por el uso de la diéresis, que se emplea para marcar la presencia de un hiato cuando así se requiere (como en las voces rüido o fïel), y se incluyen apartes cuando la lectura lo exige, los cuales se marcan mediante un paréntesis. Asimismo, se señalan las lagunas métricas mediante corchetes y puntos suspensivos y se justifica en notas las correcciones realizadas sobre el texto utilizado para esta edición digital para ARTELOPE.
No obstante, se mantienen las voces originales cuando así se requiere para mantener la rima o el cómputo métrico, o cuando estas responden al habla particular de algún personaje.
[PERSONAS]
| El rey de Francia |
| César |
| El conde Arnaldo |
| Carlos |
| Lisarda |
| Celia, criada |
| Fénix |
| Silvio, villano |
| Laura, villana |
| Carlos, niño |
| Dionís |
| Capitán |
NOTA: La edición de Cotarelo ofrece lista de personajes del primer acto y del segundo. Se han unificado para esta edición digital para ARTELOPE.
Acto I
Indicamos la ausencia de este verso, necesario para mantener el esquema métrico del romance.
Verso hipermétrico.
Verso hipermétrico.
Acto II
Indicamos la ausencia de este verso, cuya presencia resulta necesaria para restaurar el esquema métrico de la redondilla.
Aunque la rima del romance es -ee, el uso de la palabra Fénix no es erróeno, sino que se corresponde con las llamadas rimas asonantes simuladas, es decir «asonancias bisílabas que en la sílaba postónica se consideran equivalentes: la i y la e, en unos casos, y la u y o en otros: nace: cáliz; Venus: templo» (Baehr, 1989: 70).
,
Acto III
Aunque la rima del romance es -ee, el uso de la palabra Fénix no es erróeno, sino que se corresponde con las llamadas rimas asonantes simuladas, es decir «asonancias bisílabas que en la sílaba postónica se consideran equivalentes: la i y la e, en unos casos, y la u y o en otros: nace: cáliz; Venus: templo» (Baehr, 1989: 70).
.
Señalamos la ausencia de este verso, necesario para mantener el esquema métrico propio de la canzone «regular» (siguiendo la terminología de Morley y Bruerton). Es el más habitual en Lope y tiene 13 versos distribuidos de la siguiente forma: abCabC:cdeeDfF.
