Texto utilizado para esta edición digital:
Muñoz Sánchez, Juan Ramón (ed.). El ruiseñor de Sevilla / Lope de Vega. Valencia: ARTELOPE Universitat de València, 2023.
- Muñoz Sánchez, Juan Ramón
Nota a esta edición digital
Esta publicación es parte del proyecto I+D+i «Teatro español y europeo de los siglos XVI y XVII: patrimonio y bases de datos», referencia PID2019-104045GB-C54 (acrónimo EMOTHE), financiado por MICIN/AEI/10.13039/501100011033.
Nota sobre el texto
De El ruiseñor de Sevilla, comedia urbana de ambientación contemporánea de origen boccaccesco escrita entre 1603 y 1606, se conservan varios testimonios manuscritos e impresos. La editio princeps vio la luz en la Decimaséptima parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, que se publicó en Madrid en 1621, en la oficina de Fernando Correa de Montenegro, a costa del mercader de libros Miguel de Siles; ocupó la octava posición, en los folios 187r-209r, e iba precedida de una dedicatoria dirigida al licenciado don Francisco de Herrera Maldonado, canónigo de la Santa Iglesia Real de Arbas de León (fols. 187r-188r). Pese a editarse bajo la supervisión de Lope de Vega, se trata de una impresión harto descuidada y deturpada por cuanto presenta lagunas textuales en los actos primero y tercero, corrupciones métricas y múltiples erratas. Ello obedece probablemente a que el texto que adquirió Lope para su publicación, pues la pieza fue redactada antes de que el dramaturgo madrileño se hiciera responsable de estampar su propio teatro a la altura de 1617, ya estaba muy corrupto y estragado, tal y como menciona y lamenta en las dedicatorias a Salucio del Poyo y Juan de Piña en relación con los de las comedias Muertos vivos y El dómine Lucas incluidas en el mismo volumen. En la segunda de ellas asegura que intentó enmendar el texto antes de pasarlo por los tórculos («Hallela en esta ocasión [a la comedia] pidiendo limosna como las demás, tan rota y desconocida cual suelen estar los que salieron de su tierra para soldados con las galas y plumas de la nueva sangre y vuelven, después de muchos años, con una pierna de palo, medio brazo, un ojo menos y el vestido de la munición sin color determinada. Hice por corregirla y, bien o mal, sale a la luz»); si hizo lo propio con El ruiseñor de Sevilla, habida cuenta del resultado, o bien no tuvo mucha suerte, o bien no hubo de esmerarse lo suficiente. Sea como fuere, el texto se reeditó con el volumen al año siguiente, en 1622, en Madrid, en el taller de la viuda de Fernando Correa, a costa de Miguel de Siles, ocupando la misma posición –la octava– y entre los mismos folios (187r-209r), con un efecto similar, puesto que es copia a plana y renglón de la primera edición, por lo que trasmite los mismos errores, salvo una quincena de variantes. Aparte de estos testimonios impresos, El ruiseñor de Sevilla ha llegado hasta el presente en una copia manuscrita del siglo XVII realizada por varias manos y otra, con casi toda seguridad realizada sobre el texto impreso, de finales del XVII o comienzos del XVIII. El primer manuscrito, custodiado en la Biblioteca Nacional de España (BNE) con la signatura mss. 14972, constituye un testimonio fundamental de la comedia por las sobresalientes diferencias textuales que exhibe respecto de la edición príncipe. Consta, desde el título hasta el colofón, de sesenta folios numerados a lápiz, más uno de guardia al principio y dos al final; en el folio 1r el título aparece acompañado de la siguiente leyenda: «El ruiseñor de Sevilla. No es original y es duplicada»; en el folio 2r se lee la siguiente nota: «Estas comedias me envió un amigo y algunas nuevas y las más por de Lope de Vega. Y porque estoy satisfecho que esta lo es, léala Vueselencia hasta que nos enteremos si las otras son suyas y, en leyendo esta, llevaré otra y otras». Parece, por consiguiente, que se trata de una copia de aficionados al teatro realizada a partir, en última instancia, del manuscrito de una compañía de comediantes, y que, cuando se llevó a cabo, el amanuense o quien encargó la copia ignoraba la existencia de la edición impresa, posiblemente porque se hizo antes de su publicación en 1621. Lo más llamativo es que el texto del manuscrito es sensiblemente más extenso que el de la edición impresa –alrededor de ciento setenta versos: 2934 en la edición del manuscrito de Eugenio Maggi frente a 2762 en la nuestra del impreso–, por lo que contiene pasajes exclusivos, al tiempo que omite otros que son propios del impreso, presenta, en los versos comunes, cerca de mil variantes y algunos parlamentos están atribuidos a personajes distintos. Asimismo, difiere notablemente del impreso en que no porta el elenco de personajes y en las acotaciones o didascalias, ya que no solo hay varias más, sino que en general o en conjunto están mucho más desarrolladas: ofrecen información precisa sobre el vestuario y, en ocasiones, sobre la actuación de los personajes en escena. Ello refuerza que la copia se efectuase sobre el manuscrito que una compañía de comediantes había preparado para su representación, lo que, consecuentemente, comporta que el texto, al menos de las didascalias, esté contaminado, manipulado por manos ajenas a las del autor. Aunque la edición príncipe y la copia manuscrita manifiestan algún error común (los versos 1917 y 2728), podrían tratarse, antes que de dos ramas diferentes de un mismo arquetipo, de dos versiones o de estadios de redacción distintos de una misma obra. La segunda copia manuscrita se conserva en el tomo cuarenta y siete de la colección de Comedias de Lope de Vega, integrada por un total de veintisiete volúmenes en cuarto, que custodia la Biblioteca Palatina de Parma con la signatura CC.* V. 28032/XLVII; el cual contiene también Lucinda perseguida y El sol parado, dos comedias igualmente publicadas en la Parte XVII; como ya destacara Antonio Restori, la colación de las tres comedias del manuscrito con las ediciones impresas arroja que el códice es un apógrafo de un ejemplar de la Parte XVII de 1621, por lo que carece de valor ecdótico. La transmisión textual de El ruiseñor de Sevilla se completa con dos ediciones modernas, a saber: la académica de Marcelino Menéndez Pelayo, incluida en el volumen XV de las Obras de Lope de Vega. Comedias novelescas (Madrid: Sucesores de Rivadeneira, 1913, pp. 47-88), y reeditada en Obras de Lope de Vega. Tomo XXXII: Comedias novelescas (Madrid: Atlas, 1972, pp. 73-134), que se fundamenta en el texto impreso de la Parte XVII, probablemente en un ejemplar de la reedición de 1622; y la crítica de Eugenio Maggi, incluida en Lope de Vega, Comedias. Parte XVII (Daniele Crivellari y Eugenio Maggi coords., 2 vols., Barcelona: Gredos, 2018, II, pp. 169-348), que se basa en la copia manuscrita que conserva la BNE (mss. 14972). La edición que presentamos toma como testimonio base la edición príncipe de El ruiseñor de Sevilla integrada en la Parte XVII (1621), para la que nos hemos basado en el ejemplar R/15616 de la BNE; el cual hemos cotejado con un ejemplar de la reedición de la Parte XVII de 1622, el R/13868 de la BNE, con el manuscrito 14972 de la BNE y con las ediciones modernas de Menéndez Pelayo y Eugenio Maggi, cuyas variantes recogemos en el aparato crítico. El motivo principal por el que hemos optado por la primera edición en lugar del manuscrito 14972 de la BNE estriba en que el texto de este último está contaminado y el de aquel, aunque pueda ser inferior en muchos sentidos, fue por lo menos autorizado por Lope de Vega, de cuya edición y publicación se encargó él mismo. A ello se suma también que el manuscrito cuenta con la excelente edición de Eugenio Maggi y, como pensamos que el manuscrito y el impreso podrían ser dos versiones distintas de la misma obra, nos ha parecido conveniente proponer una edición solvente del impreso para que el lector interesado disponga de las dos versiones y las pueda comparar.
EDICIONES:
A: Lope de Vega, El ruiseñor de Sevilla, en Decimaséptima parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, Madrid: por Fernando Correa de Montenegro, a costa de Miguel de Siles, 1621, fols. 187r-209.
B: Lope de Vega, El ruiseñor de Sevilla, en Decimaséptima parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, Madrid: por la viuda de Fernando Correa de Montenegro, a costa de Miguel de Siles, 1622, fols. 187r-209.
M: Lope de Vega, El ruiseñor de Sevilla, mss. 14972 de la BNE.
Mg: Lope de Vega, El ruiseñor de Sevilla, ed. Eugenio Maggi, en Comedias. Parte XVII, Daniele Crivellari y Eugenio Maggi coords., 2 vols., Barcelona: Gredos, 2018, II, pp. 169-348.
MP: Lope de Vega, El ruiseñor de Sevilla, en Obras de Lope de Vega. Tomo XV: Comedias novelescas, ed. y estudio preliminar de M. Menéndez Pelayo, Madrid: Sucesores de Rivadeneira, 1913, pp. 47-88.
Figuras de la comedia
| PEDRO |
| MARINERO |
| DON JUAN |
| DON FÉLIX |
| RISELO |
| LUCINDA |
| DOROTEA |
| FABIO |
| PADRE |
| FINEO |
| CRIADO |
| GERARDO |
| FELICIANO |
| MÚSICO |
| LEONICIO |
| ADRIÁN |
| MÚSICOS |
| AURELIO |
| NOTARIO |
ACTO PRIMERO
ACTO SEGUNDO DEL RUISEÑOR DE SEVILLA
ACTO TERCERO DEL RUISEÑOR DE SEVILLA
