Texto utilizado para esta edición digital:
Gómez, Jesús; Cuenca, Paloma (ed.), La quinta de Florencia, en Comedias, X / Lope de Vega. Madrid, Turner (Biblioteca Castro), 1994, pp. 385-476.
- Durá Celma, Rosa
Nota a esta edición digital
Esta publicación es parte del proyecto I+D+i «Teatro español y europeo de los siglos XVI y XVII: patrimonio y bases de datos», referencia PID2019-104045GB-C54 (acrónimo EMOTHE), financiado por MICIN/AEI/10.13039/501100011033.
La Biblioteca Digital Lope de Vega agradece a Jesús Gómez, Paloma Cuenca y a la Biblioteca Castro la gentileza de conceder permiso para reproducir el texto de su edición en la Biblioteca Digital Lope de Vega, que hemos procedido a adaptar al formato electrónico y a la codificación XML-TEI propios de ARTELOPE.
Copyright Fundación José Antonio de Castro.
Texto utilizado por Gómez y Cuenca para su edición (p. xiii-xiv): Parte II, Madrid, Alonso Martín, 1610.
La edición digital ha sido revisada con la aportación de G.J. Carrascón, de la Universidad de Torino.
| ALEJANDRO, duque de Florencia |
| CARLOS, caballero |
| OCTAVIO, caballero |
| CÉSAR, caballero |
| UNA MUJER |
| HORACIO |
| CURCIO |
| LUCINDO, molinero viejo |
| LAURA, su hija |
| BELARDO, molinero |
| ROSELO, molinero |
| DORISTO, molinero |
| TEODORO, casero de la quinta |
| DANTEA, labradora |
| ANTONIA, dama |
| UN PAJE |
| MÚSICOS |
| CELIO, caballero |
Jornada I
En Gómez y Cuenca, así como en la Parte II, y en Prolope II-3, se lee «parado», pero por métrica y sentido G. J. Carrascón sugiere «reparado».
?
En Gómez y Cuenca, «alzó», pero en la Parte II «alzo», que tiene más sentido.
En Gómez y Cuenca: «...a Leda amó,/y de la paloma sacó». Superpone un verso sobre otro, eliminando el enlace intermedio: «y de la oliva un renuevo/que la paloma sacó», como sugiere G.J. Carrascón, y como se le en Parte II.
,
Jornada II
En Gómez y Cuenca: «que son tres contrarios:» Pero es un verso cojo y falla la rima con «Dios». En la Parte II: «para que son tres contrarios?». Pero falla la rima. Menéndez Playo: «pues son contrarios de vos». Pero elimina la referencia a las tres razones de Laura. G.J. Carrascón sugiere que el impresor leyó la «v» de «vos» como «ri», convirtiendo «contra vos» en «contrarios». Aceptamos la sugerencia y proponemos: «pues que son tres contra vos».
:
En Gómez y Cuenca: «mi desdicha:» Pero tiene 9 sílabas y repite palabra de rima en una misma redondilla. En la Parte II: «mi dicha». Pero el verso pierde claridad. Aceptamos «mi dicha» entendiéndola en un sentido genérico, como ‘mi suerte’, sea buena o mala.
?
Jornada III
En Gómez y Cuenca: «para casarla a su virtud...» Como advierte G.J. Carrascón, en la Parte II se lee: «para casarla, se opone/mi desdicha a su virtud.»
.
En Gómez y Cuenca: «a quien él corresponde» Como advierte G.J. Carrascón, en la Parte II se lee: «a quien el eco responde.»
,
En Gómez y Cuenca: «limpia» Como advierte G.J. Carrascón, en la Parte II se lee: «lumpia». Se trata de un barbarismo que Lope utiliza buscando el efecto cómico, y que rima con la posterior «columpia».
?
En Gómez y Cuenca: «abuela». Como advierte G. J. Carrascón, solo la edición de 1618 lee «abuela», y lo reproduce Menéndez Pelayo. Pero cabe entenderlo según las otras ediciones de la Parte II como «abuelo», referido a Lorenzo el Magnífico, abuelo de Alejandro el Moro, o en sentido figurado a Alejandro Magno.
hereda,En Gómez y Cuenca: «mirad bien en mí y en». Como advierte G. J. Carrascón, en la Parte II se lee «mirad bien en mi y en ellas».
