Texto utilizado para esta edición digital:
Cotarelo y Mori, Emilio (ed.), Obras de Lope de Vega, V. Madrid, RAE, 1916, pp. 510-539.
- Martínez Fernández, Ángela (Artelope)
Elenco
| LISAMANTE |
| FÉLIX |
| FELISARDA |
| FLORA |
| LELIO |
| EMBAJADOR |
| SOLDADO |
| ISBELLA |
| ERGASTO |
| REY |
| ARIODANTE |
| ARMINDA |
| CRIADO |
| MARINERO |
| FABIO |
| JULIO |
| ALBANIA |
| APOLO |
Dedicatoria
Comedia famosa de Lope de Vega Carpio dirigida a don Juan Antonio de Vera y Zúñiga,
comendador de la barra y señor de las villas de Sierrabrava y san Lorenzo.
Quisiera dar a V. m. el parabién de su Embajador, libro doctísimo y provechoso a los
Reyes y repúblicas, si no me acordara de haber leído en su discurso tercero el peligro
que en iguales sucesos corre la tardanza y entre otros ejemplos el de los Embajadores
de Troya a Nerón por la muerte de Druso, cuando el referido César estaba tan olvidado
que pudo responderle graciosamente que también él estaba con gran sentimiento de la
muerte de su ciudadano Héctor; mas como las vidas de los hombres se olviden, y no
las virtudes y glorias, que quedan a cuenta de la inmortalidad de quien supo adquirillas,
no es fuera de propósito hablar en este libro, pues vive y ha de vivir sin que le
pueda el tiempo olvidar ni el olvido escurecer. En la comedia de Los Esclavos libres,
que dirigí a V. m., me di el parabién de la esperanza del Embajador, y ahora se la
doy a V. m. de la posesión y del gusto con que ha sido recebido de los doctos, de
cuyos desapasionados pechos huye la envidia por natural antipatía, que, como muchos
animales ponzoñosos de algunas plantas aromáticas, así la calumnia huye de los hombres
sabios y bien nacidos, que no lejos de este propósito dijo Epiteto: Nam si substancia
boni in iis est quae sunt in nobis, ibi neque invidia, neque aemulatio locum habet,
que por esotra parte diremos al Embajador lo que Marcial a su libro quinto: Et sis
invidia favente foelix; sólo quisiera ahora, por lo que amo a V. m., que el premio
de tanto estudio y cuidado: Non est enim quod aestimes (como dijo Séneca) ullam esse
sine labore virtutem, se luciera en ocupar el mismo lugar que con tanta erudición
enseña y decir con Herodiano (aunque él habla de los espectáculos del Amphiteatro
en tiempo de Cómmodo): Ac tunc primum vidimus, quae antea in picturis mirabamur. La
Felisarda sale a luz en nombre de V. m.; la traza es de la ilustrísima señora madama
Capela, cuando asistió en Palacio a la Reina nuestra señora, que Dios tiene. Digna
por esto de tan gallardo caballero, así los versos con que la vestí lo fueran de tan
culto ingenio; pero quiero decirme a mí mismo lo que Marcial en la epístola del segundo
libro: Quid nobis, inquis, cum Epistola? parumne tibi praestamus, si legimus epigrammata?
Quid hic porro dicturus est quod non possis versibus dicere? Dios guarde a V. m.-
Su capellán y aficionadísimo servidor, Lope de Vega Carpio.
Acto I
«En el texto dice, por errata, ‘reina’.»
«La siguiente tirada de quince versos son tercetos sin encadenar.»
Acto II
«A esta redondilla le falta un verso.»
Acto III
