Texto utilizado para esta edición digital:
Lope de Vega Carpio, La envida de la nobleza. Edición de Juan Ramón Muñoz Sánchez para la Biblioteca Digital ARTELOPE. Valencia, ARTELOPE Universitat de València, 2021.
- Muñoz Sánchez, Juan Ramón
Nota a esta edición digital
Esta publicación es parte del proyecto I+D+i «Teatro español y europeo de los siglos XVI y XVII: patrimonio y bases de datos», referencia PID2019-104045GB-C54 (acrónimo EMOTHE), financiado por MICIN/AEI/10.13039/501100011033.
Nota sobre el texto
La presente edición tiene como texto base la princeps de la Parte veinte y tres de las comedias de Félix Lope de Vega Carpio (Madrid, por María de Quiñones, a costa de Pedro Coello, 1638), en la que se incluyó La envidia de la nobleza como octava pieza del volumen (fols. 179r-206r). Se trata de una impresión más o menos correcta, que acumula una quincena de erratas en 27 folios; con un error en la primera titulación superior del vuelto del primer folio de la comedia, el 180v, en que figura aún el de la comedia precedente de la colección, El saber puede dañar, y sin errores ni lapsus en la foliación y los reclamos. A lo largo de la edición se irán anotando las diferentes erratas encontradas en el texto. Nos hemos basado en el ejemplar R/15617 de la Biblioteca Nacional de España, que hemos cotejado con otros dos, el U/10577 de la misma institución y con el BH FOA 253 de la Biblioteca Histórica Marqués de Valdecilla de la Universidad Complutense de Madrid, sin encontrar entre ellos ninguna diferencia reseñable. La transmisión textual de la comedia se completa con una edición moderna, la de Marcelino Menéndez Pelayo, incluida en el volumen XXIII de las Obras de Lope de Vega. Crónicas y leyendas dramáticas de España, que, publicada en origen por la Real Academia Española, hemos utilizado en la reedición de Ediciones Atlas: La envidia en la nobleza, en Obras de Lope de Vega. Tomo XXIII. Crónicas y leyendas dramáticas de España, ed. y estudio preliminar de M. Menéndez Pelayo, Madrid, Atlas, 1968, pp. 161-214. En líneas generales, resuelve las erratas discernibles de la princeps, pero añade otras, que igualmente señalaremos a lo largo del texto.
PERSONAS QUE HABLAN EN ELLA
| Zaide |
| Celindo |
| Zulema |
| Hamete |
| Fatimín |
| Sultán |
| Almanzor, rey |
| Un músico |
| Reduán |
| Lindaraja |
| Alima |
| Jarifa |
| Maestre de Santiago |
| Maestre de Calatrava |
| Rey don Fernando |
| Don Juan de Mendoza |
| Tello, soldado |
| Carpio, soldado |
| [Lucindo] |
| [Un paje] |
[ACTO PRIMERO]
ACTO SEGUNDO DE LA ENVIDIA CONTRA LA NOBLEZA
ACTO TERCERO DE LA ENVIDIA CONTRA LA NOBLEZA
APARATO CRÍTICO DE NOTAS Y VARIANTES
EDICIONES:
A: Lope de Vega, La envidia de la nobleza, en Parte veinte y tres de las comedias de Félix Lope de Vega Carpio, Madrid, por María de Quiñones, a costa de Pedro Coello, 1638, fols. 179r-206r).
MP: La envidia en la nobleza, en Obras de Lope de Vega. Tomo XXIII. Crónicas y leyendas dramáticas de España, ed. y estudio preliminar de M. Menéndez Pelayo, Madrid, Atlas, 1968, pp. 161-214.
NOTAS VARIANTES:
Dramatis personae: en la relación de personajes que hablan en la comedia de A no figuran ni «Lucindo», el caballero cegrí que acompaña habitualmente a Hamete y que desempeña un importante papel en la historia, ni «un paje», que es quien, en el acto segundo, porta a Celindo el papel en que Hamete lo desafía a un duelo nocturno a orillas del Genil. Por otro lado, en la relación de personajes de A figura «Zarifa», pero en el resto del texto es siempre «Xarifa», que enmendamos y modernizamos. MP, en su edición de la comedia, incluye a «Lucindo» en la dramatis personae, pero no al «paje», y enmienda la errata en el nombre de Jarifa.
[Acto primero]: el acto primero comienza directamente, sin encabezamiento, después del elenco de personajes.
v. 4: este verso debería presentar rima en consonaste «-aga» con el primero; con lo cual se trata de un sexteto lira irregular, cuya fórmula es: aB-bcC.
v. 104: MP, en su edición de la comedia, introduce «que» al inicio del verso, que no figura en el testimonio de la príncipe. Pensamos que no es necesario hacerlo por cuanto Zaide parece estar ponderando una cualidad general de todos los cristianos y no solo de unos cuantos, aun cuando el Maestre de Santiago sea el personaje más honorable e idealizado de la pieza.
v. 247: MP, en su edición, en lugar de «ganada», lee «Granada», quizás porque la palabra aparece con la letra inicial mayúscula en el texto de la príncipe.
v. 266: como rasgo característico del castellano macarrónico de Zulema optamos por mantener la grafía de la «x», conforme aparece en el texto, en todos los casos en que se corresponde con el fonema /s/ y no se escribe con la letra «s», como sucede en otras muchas ocasiones.
v. 320: MP lee «Peroloper», en lugar de Penelópez.
v. 514: MP lee erróneamente «triste», en lugar de «asiste».
v. 524: en A figura, por error, Celindo, en lugar de Reduán, que es quien realmente interviene.
v. 544: en A se lee «queaas» por «quejas».
Ac. entre los vv. 580-581: MP lee «Maestro» por «Mestre».
v. 715: «he» figura A en lugar de «ha».
v. 735: «pensara» figura A por «pensaba».
v. 916: MP lee «metal» en lugar de «metad».
Acto segundo: el encabezamiento del acto segundo reza así: «Acto segundo de La envidia contra la nobleza». De manera que ofrece un título de la comedia distinto del título general, La envida de la nobelza, y del que se recoge en los versos finales, Prisión de los Bencerrajes y envidia de la nobleza. Sin embargo, coincide con el encabezamiento del acto tercero.
v. 1061: falta un verso en A para completar la quintilla.
v. 1157: en A se lee «galillas» en lugar de «golillas». MP también corrige la errata.
Ac. entre vv. 1200-1201: en la edición de MP figura, en la acotación, «rey Almanzor», aunque «rey» no aparece en A.
v. 1328: en A se lee «Yy», que interpretamos «hay», pues ese parece ser el comienzo de la contestación que Celindo da a la pregunta del Maestre. Así lo hace también MP en su edición.
v. 1424: MP, por error, pone este parlamento en boca de Celindo y la pregunta siguiente, en la del Maestre.
v. 1569: MP introduce el pronombre personal «me» («y me vuelvo loco»), que no figura en A. Para que el verso sea métricamente perfecto hay que romper la sinalefa «vi y».
v. 1597: rima consonante imperfecta entre «desafío» y «envía».
v. 1674: en A figura por error, en lugar de «Grecia», «Troya», que se menciona en el verso siguiente a propósito de Héctor y Antenor, que son, en efecto, conocidos héroes teucros. También señala y enmienda la errata MP.
v. 1810: MP lee «merear» por «merar».
v. 1839: MP lee «vida» por «vista».
v. 1945: para que el verso sea métricamente perfecto se tiene que hacer hiato entre «Zulemilla es».
Acto tercero: el encabezamiento del acto tercero repite el mismo título de la comedia que el del acto segundo, dice así: «Acto tercero de La envidia contra la nobleza».
v. 2068: en A figura «vazes» por «veces». MP también subsana la errata.
v. 2112: en A figura «cerla» por «cercarla». Enmendar la errata comporta además solventar la hipometría del verso. MP también lo hace.
v. 2158: en A se lee «san» por «sean». MP también corrige la errata.
v. 2204: MP lee «es» por «el».
v. 2255: «es» no figura en A, pero su incursión da sentido a la pregunta, al tiempo que enmienda la hipometría del verso. MP, cuya enmienda seguimos, también lo hace.
v. 2266: en A figura «escuhas» por «escuchas». MP también enmienda la errata.
v. 2309: en A figura «señor»; puede que se trate de un pequeño lapsus de Lope, habida cuenta de que es la única vez en todo el texto que Zulema dice correctamente tal vocablo en lugar de los habituales «xonior» o «xenior».
2349: MP lee, por error, «alcuzcuza» en lugar de «alcuzcuzú», pues la palabra rima después con «tú» (v. 2342).
Ac. entre los vv. 2518-1519: MP lee «Xarifa» por «Reina».
v. 2702: en A se lee «Jarefa». Lo más probable es que se trate de una errata, por cuanto es la única vez que Zulema menciona así el nombre de Jarifa en toda la obra; si bien, no la enmendamos porque, en su castellano macarrónico, las vacilaciones vocálicas son constantes. Por el contrario, MP sí lo hace.
v. 2720: en A se lee «aguarde», que enmendamos por «aguarda» porque el Maestre siempre tutea a Zulema. También MP lo hace.
v. 2774: MP lee «intente» por «intenten».
v. 2777: este verso no presenta la asonancia en «-ea» del romance que comienza en el verso anterior.
v. 2824: MP la elimina «a» en su edición.
v. 2905: falta un verso en A con la rima en «-ente».
2911: MP pone «cautivado» por «celebrado».
v. 2980: se trata de un verso incompleto, pues solo tiene cinco sílabas. Seguramente, le falta una palabra en el interior, ya que la última mantiene la rima asonante en «-ea» del romance. MP agrega «ya» al final de la intervención del Maestre, pero no figura en el texto A y tampoco resuelve el problema métrico.
