Autoría: Inauténtica
Texto utilizado para esta edición digital:
Barlaán y Josafat. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002. Edición digital a partir de: Veinticuatro parte perfecta de las comedias de Lope de Vega Carpio. Zaragoza, Pedro Verges, 1641 [en Base de Datos Teatro Español del Siglo de Oro (TESO)].
- Souto, Luz Celestina (Artelope)
- Guinart Palomares, David (Artelope)
Personas que hablan en ella
| JOSAFAT, príncipe. |
| ABENIR, rey. |
| BARLÁN, ermitaño. |
| CARDÁN, caballero. |
| LEUCIPE, dama |
| DEMONIO, de galán. |
| BATO, labrador. |
| UN LITERERO. |
| UN GENERAL. |
| UN VIEJO. |
| UN POBRE COJO. |
| TRES MUJERES. |
| UN ÁNGEL. |
| BARAQUÍAS, galán. |
| ANAXIMANDRO. |
| FULBINO. |
| TELÉMACO. |
| BARQUERO. |
| LAURENCIA, labradora. |
| RUFINO, labrador. |
| LISENO, labrador. |
| OTRO LABRADOR. |
| FABIO, músico. |
| UN ALGUACIL. |
Josafat: «Iosafa» en el original; la forma sin «t» final aparece en el título de la obra, aquí, en la primera acotación y en el verso 54; sustituimos por «Josafat». En las intervenciones de personajes vacilan los nombres «Príncipe» y «Josafat»; optamos por esta última forma y no anotamos las variaciones. (N. del E.).
Baraquías: en el texto vacilan los nombres «Barraquías» y «Baraquías»; optamos por esta última forma y no anotamos las variaciones (N. del E.)
Anaximandro: en el listado de personajes aparece «ANAXIMANDRO», en las intervenciones «An.», «Ana.», «Anag.», y en el texto «Anagimandro»; optamos por esta última forma y mantenemos la lectura del listado de personajes. (N. del E.)
Telémaco: en el texto vacilan los nombres «Telemalo» y «Telémaco»; optamos por esta última forma y no anotamos las variaciones (N. del E.)
Acto I
A esta redondilla le falta un verso.
A esta redondilla le falta uno de los versos.
Este verso y el siguiente quedan sueltos entre la décima anterior y la que les sigue.
Acto II
En el texto de la Parte se lee «gobierno tu casa». Invertimos el orden de las palabras para restituir de ese modo la rima a esta redondilla.
El pasaje que empieza en este verso y acaba en «lazos que enlazan mujeres» se halla seguramente estragado, como muestra su deficiente estructura métrica. Seguramente se trataría de dos redondillas, pero la desaparición de varios versos lo ha dejado reducido a cinco versos, que marcamos como una sola redondilla.
A esta quintilla le falta un verso.
Esta redondilla carece de una de las rimas.
Acto III
Falta una rima en esta redondilla.
Este verso carece de rima.
«Salvar», en el texto de la Parte. Añadimos el pronombre, exigido por la rima y que, además, mejora el sentido, en nuestra opinión.
Aunque la acotación no lo explicita, se deduce del «dentro» que ambos personajes han entrado justo antes y han desaparecido de la vista del espectador.
Esta redondilla carece de un verso.
