Texto utilizado para esta edición digital:
Cotarelo y Mori, Emilio (Ed.), Obras de Lope de Vega, I, Madrid, RAE, 1916, pp.547-584.
- Burgos Segarra, Gemma (Artelope)
Elenco
| EL ALCAIDE DE MADRID |
| DON FERNANDO |
| DON LUIS, su hermano |
| DON LOPE |
| LEONOR, hija del ALCAIDE |
| ELVIRA, su hermana |
| CELIMA, mora |
| TARIFE, moro |
| REY MORO |
| ZAIDE, moro |
| GAZUL, moro |
| SOLDADO |
Nota del Cotarelo: Intervienen además MANILORO y ORDÓÑEZ, soldado.
Jornada I
Es probable que en lugar de «ingratitud» deba leerse «ingrata fe» como pide el metro.
«Cogellos» o «cogerlos» no rima con «perlas».
Esta palabra no hace sentido. Quizá sea «Alcides»
En el original «fuerte» y no «dura».
En el texto: «Aquí es invernoso».
En el original «bien».
En el verso anterior Cotarelo señala:«Falta el último verso a esta redondilla y acaso algo más que justifique la pregunta de Celima».
Cotarelo señala en el verso anterior: «Falta un verso que diría poco más o menos “son la custodia y guardas de su cárcel”».
Así en el original.
Todo este pasaje está muy viciado.
Algunas veces le llaman también Ben Yusuz y Ben Yuzaf.
Jornada II
En el texto «Ven Yufaz».
Pasaje alterado.
«Agro» no es consonante de «Santiago».
En el verso anterior Cotarelo indica: «Falta un verso, y el sentido es oscuro».
En el texto dice «que has de ir seguro conmigo», que es lo contrario de lo que se intenta expresar.
Jornada III
En el original «que es comisque».
Falta un verso [se sustituye entre corchetes a continuación], que probablemente diría FERNANDO u otro, para que luego vuelva a hablar LEONOR.
El maíz no era conocido en España en tiempo de Gracián Ramírez.
En el texto dice: «Que traerás», que no forma sentido.
No podemos saber la identidad del interlocutor, pero se trata de las voces propias de la batalla que en la acotación se indica que suena dentro.
Creemos que Lope habrá escrito “Abraham” y no “Nerón”.
Este pasaje está viciado: «viere» no es consonante de «puede». Tampoco el sentido es claro: deben de faltar versos.
