ADONIS Y VENUS, Tragedia



DATOS BIBLIOGRÁFICOS

Ver / Ocultar sección

Título

Título: ADONIS Y VENUS, Tragedia. Procedencia: Parte 16 (1621); P1; P2

Título: BELLO ADONIS, Tragicomedia de, EL. Procedencia: Final del Acto III

Título: ADONIS, EL. Procedencia: \"Prólogo Dialogístico\" a la Parte 16

Autoría

Autor: Félix Lope de Vega y Carpio. Fiabilidad: De autoría fiable

Peregrino

Citado en El peregrino I:
Citado en El peregrino II:

Parte

Parte XVI (1621)

Manuscrito

No consta

Otras ediciones del siglo XVII

No consta

Colecciones modernas

*Ref. bibliográfica: Menéndez Pelayo, M., ed.: Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española. ( 15 vols.). Madrid, RAE, 1890-1913. VI (BAE, CLXXXVIII).

*Ref. bibliográfica: VVAA: Teatro Español del Siglo de Oro (Base de datos de texto completo publicada en CD-ROM). ProQuest LLC, Chadwyck-Healey, 1997.

Ref. bibliográfica: Lope de Vega: Obras escogidas (Estudio preliminar... de Federico C. Sainz de Robles). Madrid, Aguilar, 3 vols., I-1946;II-1955;III-1958. III.

Ref. bibliográfica: Paloma Cuenca Muñoz y Jesús Gómez: El teatro de Lope de Vega. Madrid, Editorial Turner-Fundación Castro, 1993 ss. IX.

Ref. bibliográfica: E. Hartzenbusch: Comedias escogidas de Lope de Vega. (4 volúmenes) (Integradas en la Biblioteca de Autores Españoles, vols. XXIV, XXXIV, XLI y LII. 4 volúmenes). Madrid, Rivadeneyra (BAE), 1853, 1855, 1857, 1860. IV (BAE, LII).

* Edición utilizada

Ediciones singulares modernas


- Lope de Vega, Adonis y Venus, ed de Joan Oleza, Valencia, http://tc12.uv.es/canon60/C6042_AdonisYVenus.php#, 2015
Nota: Edición realizada para Canon 60, colección editorial del Proyecto "Patrimonio teatral clásico español: textos e instrumentos de investigación" (TC/12), http://tc12.uv.es. El texto de base es el de la Parte XVI de Lope.

Versiones y traducciones

No se conocen

Bibliografía secundaria


- Ambrose, Timothy. "The Greek Sense of Eros in Lope de Vega". Paolini, Gilbert; Paolini, Claire J. (eds.).. La Chispa '99: Selected Proceedings . New Orleans: Tulane University. 1999. p. 25-35.

- Ames, Debra C.. "Sacred and Profaned Love: Venus Figures in Lope de Vega’s Comedia". Cincinnati Romance Review. núm. 8. p. 78-85. 1989.

- Barnett, Timothy Brian. "Of Wonder and Invention: Three Mythological Plays by Lope de Vega". Dissertation Abstracts International, Section A: The Humanities and Social Sciences. núm. 63, 5. p. 1851-1852. 2002.

- Barnett, Timothy Brian. "Lope and Tasso: The presence of Torquato Tasso in three of Lope de Vega’s mythological plays". Bulletin of the comediantes. núm. 57, 2. p. 283-294. 2005.
Nota: Sobre: la influencia de Tasso en Adonis y Venus, El Perseo y El laberinto de Creta.

- Cocetta, Dardo Nauel. "La categoría mitológica en el teatro cortesano de Lope de Vega: Adonis y Venus y El premio de la hermosura". Romanos, Melchora; Calvo, Florencia (eds.). Lecturas críticas de textos hispánicos. Estudios de literatura española del Siglo de Oro. Buenos Aires: Eudeba / Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas "Dr. Amado Alonso" / Universidad de Buenos Aires. 2000. 2, p. 233-241.

- De Armas, Frederick A.. "Adonis y Venus: hacia la tragedia de Tiziano y Lope de Vega ". De Armas, Frederick A.; García Lorenzo, Luciano; García Santo-Tomás, Enrique (eds.). Hacia la tragedia áurea: lecturas para un nuevo milenio. Madrid: Iberoamericana . 2008. p. 97-115.

- Di Puccio, Denise M.. "Destinity versus Free Will in Adonis y Venus". Di Puccio, Denise M.. Communicating Myths of the Golden Age "Comedia". Lewisburg / London: Bucknell University Press / Associated University Presses. 1998. p. 58-71.

- Fucilla, Joseph G.. "A Classical theme in Lope de Vega and G. B. Marino". Modern Laguage Notes. núm. 60. p. 287-290. 1945.
Nota: Sobre el tema de Cupido y la abeja en Adone de Marino y Adonis y Venus de Lope.

- Grilli, Giuseppe. "Lope de Vega y su fábula de Adonis y Venus". Anuario Lope de Vega. núm. 4. p. 127-138. 1998.

- Leavitt, Sturgis E.. "Apples of Hesperides Again". Modern Language Notes. núm. 46, 1. p. 33-34. 1931.

- Martínez Berbel, Juan Antonio. El mundo mitológico de Lope de Vega. Siete comedias mitológicas de inspiración ovidiana. Madrid: Fundación Universitaria Española. 2003.
Nota: Sobre: Adonis y Venus, El laberinto de Creta, La fábula de Perseo, El vellocino de oro, El marido más firme, La Bella Aurora, y El amor enamorado.

- Martínez Iniesta, Bautista; Martínez Bennecker, Juan B.. "Los intermedios líricos en Adonis y Venus de Lope de Vega ". Espéculo: Revista de Estudios Literarios. núm. 43. {Falta páginas artículo}. 2009-2010.
Nota: Cfr. http://www.ucm.es/info/especulo/numero43/adovenus.html.

- McGaha, Michael. "Las comedias mitológicas de Lope de Vega". González, Ángel; Holzapfel, Tamara; Rodríguez, Alfred (eds.). Estudios sobre el Siglo de oro en homenaje a Raymond R. MacCurdy. {Falta nombre ciudad}: The University of New Mexico, Alburquerque Departament of Modern and Classical Languages / Cátedra. 1983. p. 67-82.
Nota: Sobre: Adonis y Venus, La fábula de Perseo, El laberinto de Creta, Las mujeres sin hombres, El marido más firme, El amor enamorado, La bella Aurora y El vellocino de oro.

- Oleza, Joan. "Adonis y Venus: Una comedia cortesana del primer Lope de Vega". Cuadernos de Filología III: Literaturas, Análisis. núm. 3. p. 145-167. 1983.

- Oleza, Joan. "La tradición pastoril en la comedia de Lope de Vega". Canet Vallés, José Luís (ed.). Teatro y prácticas escénicas. II. La Comedia. London: Tamesis-Institución Alfonso el Magnánimo. 1986. p. 325-343.

- Sánchez Aguilar, Agustín. Lejos del Olimpo: El teatro mitológico de Lope de Vega. Cáceres: Universidad de Extremadura. 2010.
Nota: Sobre: Adonis y Venus, La fábula de Perseo, Las mujeres sin hombres, El laberinto de Creta, El marido más firme, La bella Aurora, El vellocino de oro, El amor enamorado.

- Schecktor, Nina. "La interpretación del mito en el Adonis y Venus de Lope". Criado de Val, M. (ed.).. Lope de Vega y los orígenes del teatro español .Actas del I Congreso Internacional sobre Lope de Vega. Madrid.: EDI-6. 1981. p. 361-364.

- Valbuena Prat Ángel. "En torno a dos temas de Lope". Clavileño. núm. 1, 4. p. 26-28. 1950.
Nota: Referencias a tres piezas mitológicas: El amor enamorado, Adonis y Venus y El marido más firme. Estudio de: La estrella de Sevilla.

- Vassalli, Paola. "Apostillas (métricas) al Adonis y Venus de Lope de Vega". Annali Istituto Universitario Orientale, Napoli, Sezione Romanza. núm. 42, 1. p. 383-390. 2000.


ANOTACIONES PRAGMÁTICAS

Ver / Ocultar sección

Datación

Fecha: 1597-1603
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 237.

Dedicatorias

Al Excelentísimo Señor don Rodrigo de Silva, Duque de Pastrana.

Cómputo de versos

Número: 2214
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 52.


CARACTERIZACIONES

Ver / Ocultar sección

Personajes no computables

  • Cupidillos
  • Ninfas
  • Pajarillos
  • Pastores
    Observación: De los cupidillos se dice que son cupidillos "pintados o de bulto". Los pastores del Acto II salen con instrumentos.

  • Personajes computables

  • Adonis, [protagonista], [dios], [bello mancebo], [amante de Venus]. Nota: En el Acto I aparece "con su venablo, montera, y vestido antiguo verde, medias blancas y calzadillos dorados, con cintas."

  • Albania, [pastora], [enamorada de Menandro]

  • Apolo, [dios del oráculo], [celoso de Venus]. Nota: En el Acto I "descúbrese una cortina, y véase en un altar, sobre una basa, el dios Apolo, con su lira y resplandor de sol en la cabeza."

  • Atalanta, [ninfa extranjera], [amada de Hipómenes]; que actúa de [León]. Nota: En el Acto I sale "con un tocado de muchos velos pendientes con plumas, y el vestido a la traza antigua con calzadillos o coturnos encintados, y un dardo en la mano". En el Acto II aparece "con una guirnalda de flores". En este acto Venus la convierte, junto a su amado Hipómenes, en un león.

  • Camila, [pastora], [enamorada de Timbreo]

  • Cupido, [dios del amor], [niño], [hijo de Venus]. Nota: En el Acto I " Cupido, con su arco y venda."

  • Frondoso, [pastor gracioso]. Nota: En el Acto I llega "con un pájaro en la mano". Frondoso muda de aspecto a cada paso: es un elefante, un toro, una culebra.

  • Ganímedes, [niño], [amigo de Cupido]

  • Hipómenes, [mancebo galán enamorado de Atalanta], [cazador], [noble]; que actúa de [León]. Nota: En el Acto II aparece de caza. En este Acto es convertido, por Venus, en un león, junto a su amada Atalanta.

  • Jacinto, [niño], [amigo de Cupido]

  • Menandro, [pastor], [enamorado de Albania]

  • Narciso, [niño], [amigo de Cupido]

  • Tebandro, [cazador], [terrateniente]. Nota: En el Acto II aparece de caza.

  • Tesifonte, [furia de Plutón]. Nota: En el Acto III "Salga la furia Tesifonte, vestida de negro y bordada de llamas, con un cuello de velo negro, y argenterías, el tocado lo mismo, con algunas sierpes de oro."

  • Timbreo, [pastor], [enamorado de Camila]

  • Venus, [protagonista], [diosa del amor], [madre de Cupido], [amante de Adonis]. Nota: En el Acto II "Baje de un cielo, que estará hecho una nube cerrada, y ábrase a la mitad, con música, saliendo de ella muchos pajarillos, y véase Venus dentro con algunos cupidillos pintados, o de bulto." En el Acto III Venus canta.
  • Universo social

  • Universo de lo sobrenatural pagano. Dioses
  • Universo de lo sobrenatural pagano. Semidioses
  • Universo de lo sobrenatural pagano. Seres míticos
  • Universo literaturizado. Pastores de la Arcadia
  • Tiempo histórico

    Tiempo maravilloso (intemporal)

    Marco espacial

    Acto 1
    Topónimo: Arcadia. [Grecia]. Europa. Espacio: templo de Apolo; lugar ameno junto a una fuente.

    Acto 2
    Topónimo: Arcadia. [Grecia]. Europa. Espacio: bosques; selvas.
    Topónimo: Chipre. [República de Chipre]. Asia. Espacio: bosques; exterior del templo de Venus.

    Acto 3
    Topónimo: Arcadia. [Grecia]. Europa. Espacio: selvas.
    Topónimo: Hades. Espacio: puertas.
    Topónimo: Chipre. [República de Chipre]. Asia. Espacio: bosques.

    Duración

    Obra: Tiempo indeterminado. Nota: La obra carece de cualquier indicación concreta acerca de la duración de la acción.

    Género

    Género principal:

    • Drama > imaginario > materia literaturizada > mitológico.

    Géneros secundarios:

    • Comedia > universo de irrealidad > tradición literaria > pastoril.
      Nota: Intrigas secundarias

    Extracto argumental

    Acto 1
    En el primer cuadro convergen ante el templo de Apolo tres acciones diferenciadas, pero con un mismo fin: consultar el oráculo. En la primera de ellas dos pastores por una parte, Timbreo y Menandro, y dos pastoras, por otra, Camila y Albania, acuden al templo comentando entre sí sus amores respectivos al tiempo que ocultándose pensamientos, recelosos los unos de la rivalidad de los otros. En la segunda es una ninfa extranjera, Atalanta, que acude con un dardo en la mano y desea saber qué hombre le tiene reservado el destino, ahora que todo en la naturaleza demanda compañía. En la tercera, Frondoso, 'pastor gracioso', llega 'con un pájaro en la mano', mediante el cual quiere poner a prueba al oráculo con una estratagema y desacreditarlo ante los pastores, para evitar el efecto de sus pronósticos sobre las mudables mujeres. Suena la música y 'descúbrese una cortina, y véase en un altar, sobre una basa, el dios Apolo, con su lira y resplandor de sol en la cabeza'. Uno por uno los cuatro pastores se acercan a Apolo a hacerle su pregunta y a cada uno contesta el dios en clave. Se acerca entonces Frondoso al dios y le hace su engañosa pregunta sobre el pájaro, pero Apolo desvela sus intenciones e, iracundo, lo castiga: "parecerás lo que eres", le dice, y le despide. Atalanta, que se ha quedado sola con el dios, le pregunta: "¿será mi casamiento venturoso?", a lo que Apolo contesta: "tarde, Atalanta, y con peligro", tras lo cual el oráculo desaparece ('Ciérrase el oráculo con música'). Atalanta, atemorizada, decide desistir de casarse y buscar refugio contra la amenaza en la soledad de los montes de Arcadia, entre las ninfas y los animales de las selvas.
    Salen entonces Venus y Cupido ‘con su arco y venda'. Venus comete la torpeza de tratar a Cupido como un niño, a lo que Cupido reacciona ofendido: "¡Niño finalmente hiciste / al que es más que el tiempo viejo!". Cupido le recuerda que él venció al mismísimo Apolo y que muchas veces la venció también a ella, y la amenaza con cumplir su venganza "antes de un hora". Temerosa, Venus trata de calmarlo y se lamenta de que nunca entiende sus tiernas razones, pero él se marcha enojado. Camila, que viene lamentando el pronóstico del oráculo, encuentra a Venus y entabla conversación con ella, pues las dos convienen en que como mujeres bien pueden hablar y entenderse. Camila confía a Venus sus amores desdeñados, y al hacerlo relata el mito de Mirra, enamorada de su padre, con el que yació sin que él supiera quién era, por lo que los dioses la castigaron convirtiéndola en el árbol de la mirra, que llora lágrimas sabeas. Como árbol parió un niño, Adonis, ayudada por Lucina, que fue después entregado para su crianza a las diosas de los ríos, y ha crecido tan bello que no hay náyade, dría, orea ni hamadríade que no suspire por él, pero él nada quiere saber, pues "su oficio es cazar las fieras". Llega entonces el propio Adonis, ‘con su venablo, montera, y vestido antiguo verde, medias blancas y calzadillos dorados, con cintas.' Entra monologando con las selvas y bosques sombríos, lamentando que el deseo monstruoso de su madre le haya llevado a aborrecer a las mujeres. Huyendo del calor busca la sombra del bosque y se apresta a bañarse en la fuente cuando Cupido, que está tras él, tira una flecha contra su madre para herirla de amor. Venus se siente herida de inmediato y ofrece a Camila interceder por ella ante Adonis, para lo que le pide que se retire "entre esos lirios". Venus se presenta como diosa del amor a Adonis y le ofrece enseñarle qué es amor, amándole y renunciando ella al amor de Marte, que tan celoso tiene a su marido Apolo. Adonis se declara suyo, aunque también expresa su temor a la venganza de esos dioses. Venus le promete seguridad y le pide que la acompañe a Chipre. 'Pónganse los dos en un carro que se verá en una nube, y desaparézcalos con música.' Adonis se muestra temeroso de que, como Faetón, la ambición le haga caer "hecho pedazos del cielo".


    Acto 2
    A las selvas de Arcadia llegan Hipómenes y Tebandro, cazando. Les asombra el gentío y el bullicio que encuentran y preguntan a los pastores el motivo. Estos, al ver que no han oído hablar de Atalanta, comprenden que vienen de muy lejos y les cuentan la historia. A pesar de su retiro, Atalanta no puede evitar que la asedien sus pretendientes, por lo que les promete que se casará con aquel que la venza en la carrera pero pedirá la cabeza de aquellos a quienes ella, ligera como el rayo, venza. De manera que "mil mancebos bellos han regado / con su sangre este prado". Hipómenes y Tebandro se escandalizan de que se pueda poner en peligro la vida por algo así. Salen entonces 'ninfas y pastores con instrumentos' (vienen cantando una canción cuyo estribillo repite: "Lo que cuesta se estima: ¡Viva quien mata!") y detrás Atalanta, ‘con una guirnalda de flores'. Hipómenes, al contemplarla, se siente morir de amor. También Atalanta se siente atraída por el mancebo. Es una hermosa escena de apartes en las que los dos se miran y se desean, el uno debatiéndose entre el temor y el amor, la otra implorando que no la quiera aquel a quien ella ya quiere, pues su honor no le permitiría hacer una excepción en la prueba. Finalmente vence el amor e Hipómenes se dirige a ella diciéndole: "el premio de tu hermosura/ me anima a perder la vida [...] Corramos: tú a la victoria, / y yo, señora, al cuchillo". Atalanta trata desesperadamente de disuadirlo, pero él, que se declara, aunque no dios, sí de noble cuna, hijo del rey Megareo, le exige que cumpla con la ley. Atalanta va a prepararse para la carrera mientras ruega: "¡Cielos, dejadle vencer!" Desde lejos contempla Hipómenes cómo ella se desnuda para la carrera y siente celos de cuantos la miran. Implora entonces la ayuda de Venus y le ofrece en sacrificio dos palomas "de oliva coronadas". 'Baje de un cielo, que estará hecho una nube cerrada, y ábrase a la mitad, con música, saliendo della muchos pajarillos, y véase Venus dentro con algunos cupidillos pintados, o de bulto'. Venus le ofrece tres manzanas de oro para que las lance sucesivamente a los pies de Atalanta, quien se detendrá a coger las manzanas y de esta manera él tendrá oportunidad de sobrepasarla y vencer. 'La nube se cierre y suba con música'.
    Mientras tanto, en Chipre, Cupido, Narciso, Jacinto y Ganímedes, niños, no se ponen de acuerdo sobre a qué jugar, pues a los atributos simbólicos de Cupido no les acomoda ningún juego. Finalmente deciden encaramarse para coger de un huerto una colmena. Llega Frondoso a punto de enloquecer por la maldición de Apolo que le hace mudar de aspecto a cada paso: ora es un elefante, ora un toro, ora una culebra que asusta a los niños. A Cupido, cuando va a coger la miel, le pica una abeja, y mientras los otros niños huyen él queda llorando el engaño de una dulce apariencia ("¿Esta es miel? Ponzoña es ésta"). Lo encuentra Venus y le riñe y amenaza con llevarlo a la escuela por sus travesuras. El niño llora y pide que le cure, pero Venus está furiosa con él por haberla enamorado de Adonis y sentirse a todas horas celosa de las ninfas. Irritado, Cupido le contesta que todos le culpan a él de lo que consienten con su libre albedrío, y le anuncia que va a vengarse contando a Marte y Apolo "lo que pasa con Adonis".
    Frondoso irrumpe contando que Hipómenes ha vencido en la carrera y que ya se han celebrado las bodas. Venus, satisfecha, ve venir sin que la vean a Atalanta e Hipómenes, que se requiebran amorosos, llegándose a su templo, donde Hipómenes quiere hacerle el amor, pero ella se resiste por respeto a Venus. Entonces Hipómenes reniega de Venus, exalta a Atalanta muy por encima de la diosa, a quien incluso denigra, y entra con su amada en el templo. Venus, furiosa, los castiga convirtiéndolos en leones y los echa del templo ('Salgan los leones y échense a sus pies').


    Acto 3
    Cupido, que dice aborrecer a su lasciva madre, pero que también confiesa que quiere vengarse de "que esta loca se desvela/ en que yo vaya a la escuela/ y aprenda, Apolo, a leer", la denuncia a Apolo, quien contesta con un largo parlamento de didactismo cortesano sobre sus atributos como sol, pero que en resolución anuncia que matará a Adonis. A solas Apolo, se lamenta celoso de las "muchas burlas" de Venus. Envía entonces sus rayos al reino de las tinieblas y convoca a Plutón, incitándole a dejar los brazos de Proserpina: 'levántese un lienzo en que estará pintado un edificio, quedando arriba hecho cielo con sus estrellas, sol y luna pintados, y descúbrase debajo otro, a modo de infierno'. Apolo pide a Plutón que, si no acude él mismo, le envíe a Tesifonte, una de sus furias. 'Salga la furia Tesifonte, vestida de negro y bordada de llamas, con un cuello de velo negro, y argenterías, el tocado lo mismo, con algunas sierpes de oro'. En un diálogo de elevado tono retórico, que ilustra sobre aspectos de la mitología de los infiernos y sobre la condición de las furias, Apolo encarga a Tesifonte que vaya a los bosques de Arcadia y, convertida en jabalí, mate a Adonis.
    Por su parte, Venus, temerosa de que le ocurra algo malo, trata de detener a Adonis, que va de caza, pero él se resiste, confiado en su destreza e impulsado por la necesidad de mostrar su valor, pues "un hombre, si es bello/ tiene más obligación" de no parecer femenil. Además, a él le protege una diosa. Venus se resigna, pero le pide que deje pasar el sol primero, a la sombra, junto a ella. 'Siéntese Venus, y póngase Adonis en su regazo, recostado'. Mientras ella le cuenta el caso de Atalanta e Hipómenes que, convertidos en leones, pueden desear vengarse en él del castigo infligido por la diosa, Adonis se queda dormido. Hermosos y tiernos versos de Venus glosan el sueño del mancebo. Canta también un delicioso romance lírico de inspiración popular. Pero Apolo, que contempla la escena escondido, se inflama de celos y amenazas. Despierta sobresaltado Adonis, que soñaba con sangre, con armas y con guerra. Se resiste a contar a Venus lo que soñaba, pero insistiéndole ella acaba por confesar: "Corta vida y triste muerte, /soñaba yo que tenía". Venus le pide que no crea en los sueños y sí en la fe y le invita a que vaya a cazar, y así lo hace Adonis, diciéndose "que los sueños, sueños son".
    Apolo encuentra a Frondoso, quien aterrorizado le cuenta todos sus infortunios desde que le castigó. Apolo le propone levantarle el castigo si lleva a Adonis el mensaje de que ha visto un jabalí que merodea por el lugar. Frondoso encuentra a Adonis asediado por Camila y Albania, que le piden amores, aunque sean fingidos, mientras él las rehúye ("...yo no doy mis esperanzas / como el almendro loco [...] Como el árbol discreto, el moral sabio, / procedo...") y, finalmente, forzado a ello, las repudia. Frondoso le anuncia entonces que ha visto un jabalí y se ofrece a servirle de montero. Adonis llama a sus perros. Llegan entonces Menandro y Timbreo, que se ven recompensados por el desengaño de las pastoras, quienes aceptan emparejarse con ellos al comprender que eso era lo pronosticado por el oráculo. 'Dentro' se oyen los gritos de muerte de Adonis. 'Sale Frondoso, con Adonis en brazos', y cuenta a los pastores su desastrada muerte. Llega Venus y a la pregunta de los pastores ("¿Cómo a tu amor no diste amparo?") replica ella: "Porque el hado tenía / dispuesta la tragedia deste día". En bellos versos lamenta Venus la pérdida de su amado y para que quede "memoria de tu muerte y de mi luto [...] tu cuerpo en flores mi dolor transforma". 'Desaparezca Adonis y de allí salga una rama llena de flores y hojas'. Desconsolada, Venus se despide de Cupido: "Yo me quiero recoger / entre las monjas vestales". Pero Cupido le replica sarcástico con un villancico: "¿Vos monja? Qué disparate! / Cuando yo fuere fraile, madre; / madre, cuando yo fuere fraile". Nadie se lo cree, pero ella insiste, pues todo murió con Adonis: "Con él se acabó mi vida, / y comienzan mis pesares". Timbreo despide la obra: "Y aquí la tragicomedia / del bello Adonis acabe".


    OBSERVACIONES A LA OBRA

    Ver / Ocultar sección

    Observaciones:
    Se trata de un drama fasto, como confirma Lope en la Dedicatoria, al compararla con El premio de la hermosura por su realización escénica.
    La obra es de una gran belleza literaria. El lenguaje es de lo mejor de Lope, con una sutilísima mezcla de lo lírico, lo costumbrista y lo cortesano.
    Los diálogos abundan en juegos de sentido con palabras, conceptos y símbolos de la poesía de cancionero y hasta de cierta filosofía de época, de resonancias tomistas (el diálogo de Atalanta e Hipómenes, ya casados, al final del Acto II), alimentando la demanda de un público sofisticado, que se recrea en historias mitológicas que reconoce, y en ver en escena a Venus, a Apolo, a Adonis, a Cupido, a Ganimedes... Los personajes mitológicos se extienden didácticamente sobre sus atributos, sus actitudes y poderes, sus significados simbólicos, aunque a veces este didactismo cortesano se interrumpe con inesperadas referencias a la vida cotidiana y a los quehaceres más comunes.
    No es preciso subrayar el ostentoso aparato escénico, de fasto cortesano, que la representación exige.


    EDICIONES DIGITALES DISPONIBLES

    Ver / Ocultar sección