AMISTAD PAGADA, Comedia de, LA



DATOS BIBLIOGRÁFICOS

Ver / Ocultar sección

Título

Título: AMISTAD PAGADA, Comedia de, LA. Procedencia: Parte 1 (1604); final del Acto III; P2

Título: MONTAÑESA FAMOSA, LA. Procedencia: Manuscrito de la BNE

Título: MONTAÑESA, La famosa comedia,. Procedencia: Manuscrito de la Biblioteca de Palacio

Autoría

Autor: Félix Lope de Vega y Carpio. Fiabilidad: De autoría fiable

Peregrino

Citado en El peregrino I:
Citado en El peregrino II:

Parte

Parte I (1604)

Manuscrito

Tipo: Copia
Localización: Madrid, Biblioteca Nacional (España)
Ref. bibliográfica: Biblioteca Nacional (España). Junta Nacional del III Centenario de la muerte de Lope de Vega.: Catálogo de la Exposición Bibliográfica de Lope de Vega. Madrid, Biblioteca nacional, 1935. 51.
Nota: LLeva el título de La montañesa famosa. Signatura mss. 17.366. Copia con letra del siglo XVII. Existe una copia del XIX hecha a partir de este manuscrito en la Biblioteca del Institut del Teatre de Barcelona, signatura 67574, de la que da cuenta Victoria Pineda en el prólogo a la edición de esta comedia en Comedias de Lope de Vega. Parte I, 3, p. 1403.

Tipo: Copia
Localización: Madrid, Biblioteca de Palacio (España)
Ref. bibliográfica: S. Arata: Los manuscritos teatrales (siglos XVI y XVII) de la Biblioteca de Palacio. Pisa, Giardini Editori, 1989. 52.
Nota: Lleva el título de La famosa comedia montañesa. Signatura II-463, ff. 43-66. Existe una copia del XIX hecha a partir de este manuscrito en la Biblioteca del Institut del Teatre de Barcelona, signatura 67573, de la que da cuenta Victoria Pineda (grupo Prolope) en el prólogo a la edición de esta comedia en Comedias de Lope de Vega, Parte I, 3, p. 1403.

Otras ediciones del siglo XVII

Título: LA AMISTAD PAGADA
Suelta: [s.l., s.i., s.a.]
Atribución: Lope de Vega Carpio
Nota: Biblioteca del Institut del Teatre de Barcelona, signatura 33.335. Comprobado en Catálogo por TFV.

Colecciones modernas

*Ref. bibliográfica: Lope de Vega: Obras escogidas (Estudio preliminar... de Federico C. Sainz de Robles). Madrid, Aguilar, 3 vols., I-1946;II-1955;III-1958. III.

*Ref. bibliográfica: PROLOPE. Alberto Blecua y Guillermo Serés (directores): Lope de Vega, Comedias. (Edición crítica de las Partes de Comedias de Lope de Vega). Lleida, Milenio, 1997 ss. I.

*Ref. bibliográfica: VVAA: Teatro Español del Siglo de Oro (Base de datos de texto completo publicada en CD-ROM). ProQuest LLC, Chadwyck-Healey, 1997.

Ref. bibliográfica: Menéndez Pelayo, M., ed.: Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española. ( 15 vols.). Madrid, RAE, 1890-1913. VII (BAE, CXCV).

Ref. bibliográfica: Paloma Cuenca Muñoz y Jesús Gómez: El teatro de Lope de Vega. Madrid, Editorial Turner-Fundación Castro, 1993 ss. XII.

Observaciones:
La edición de La amistad pagada incluida en Comedias de Lope de Vega, Parte I, 3, publicadas por el grupo Prolope, corre a cargo de Victoria Pineda.
La editora de la comedia en Prolope, Victoria Pineda, sigue el Manuscrito de la Biblioteca de Palacio.
TESO, en cambio, sigue el texto de la Parte 1. Hay diferencias importantes entre uno y otro.

* Edición utilizada

Ediciones singulares modernas


- La amistad pagada, ed de Bastianelli, Edi, Florencia, Opus Libri, 1983
Nota: Nueva publicación rev. y aum. en 1993.

Versiones y traducciones


- LA AMISTAD PAGADA, trad. de Bastianelli, Edi, Firenze, Dipartimento di Lingue e Letterature Neolatine,Università degli Studi, 1993
Nota: Traducción al italiano.

- L’AMITIÉ RÉCOMPENSÉ, trad. de Perron de Castera, M. Du, Paris, Veuve Pissot, 1738
Nota: Traducción al francés en Extraits de plusieurs pièces du théatre espagnol, avec des réflexions et la traduction des endroits les plus remarquables par M. Du Perron de Castera, t..III, pp. 1-52. Contiene, además, la traducción de extractos de: Urson et Valentin (pp. 53-88), y de Le Pythagore moderne. Comédie de Lopès de Véga
, (pp. 89-168), esta última probablemente obra del propio traductor. Este tomo III lo es de una colección en tres tomos, que contiene un total de diez piezas, bajo el título general de Théâtre espagnol; avec des refléxions, et la traduction des endroits les plus remarquablse. Paris, Veuve Pissot, 1738. (Aportación de Francesca Suppa, junio de 2016).
.

- DEN GROOTEN KURIEN, trad. de Asselyn, T., Amsterdam, J. Lescaille, 1657
Nota: Traducción al neerlandés.

- L’AMISTÀ PAGATA, trad. de Calamari, Mario, Roma , Francesco Tizzoni, 1677
Nota: Traducción al italiano.

Observaciones:
La traducción al neerlandés, descrita en el catálogo on line de la Bristish Library (Londres) dice así: [La amistad pagada] Den grooten Kurieen, of Spaanschen bergsman, treurspel. Door T. Asselyn [or rather, translated by him from La amistad pagada, one of the plays originally published in the first part of Las comedias del famoso poeta Lope de Vega Carpio of 1609], Amsterdam, Jacob Lescaille, 1657. Signatura 11555.d.48.(11.) [TFV]

Hay tres distintas ediciones de un volumen de traducciones de Du Perron de Castera, todas publicadas en 1738. La primera edición (Extraits de plusieurs...) contiene cuatro obras y la secunda tres. La tercera edición, bajo título distinto (Théâtre Espagnol), reúne los primeros dos tomos más otras tres obras, por un total de diez. Todas las obras proceden de la Parte I, menos Los novios de Hornachuelos (de Luis Vélez de Guevara) y Las pobrezas de Reinaldos (Parte VII). Probablemente el traductor utilizó un ejemplar de la recopilación de Bernardo Grassa, encuadernado con las sueltas de Los novios de Hornachuelos y de Las pobrezas de Reinaldos, conservado en la Bibliothèque Nationale de France. Le Triomphe de la vertu (t. I) y Le Pythagore moderne (t. III) son unas pseudo-traducciones, muy probablemente se trata de obras compuestas por el mismo Castera.

1. EXTRAITS / DE / PLUSIEURS PIECES / DU / THEATRE ESPAGNOL; AVEC DES REFLEXIONS, / Et la Traduction des endroits / les plus remarquables. / Par M. DU PERRON DE CASTERA / A PARIS, / Chez la Veuve Pissot, Quai de Conti, / à la descente du Pont-Neuf, / à la Croix d’Or / M. DCC. XXXVIII. / Avec Approbation et Privilège du Roi.
El volumen (164 pp.), con Approbation del 7 de octubre de 1737 firmada La Serre y Privilège du roi del 2 de diciembre de 1737, impreso por la Veuve de Gilles Paulus-Du-Mesnil, no contiene ninguna dedicatoria ni se presenta como parte de una publicación en más tomos. Contiene un prólogo de diez páginas, y los extractos de dos comedias y dos entremeses.

2. EXTRAITS / DE / PLUSIEURS PIECES / DU / THEATRE ESPAGNOL; AVEC DES REFLEXIONS, / Et la Traduction des endroits / les plus remarquables. / Par M. DU PERRON DE CASTERA / A AMSTERDAM / Chez Wetstein et Smith / M. DCC. XXXVIII.
Contiene un índice de las obras recogidas en la primera brochure y dans cette seconde Brochure, donde hay tres traducciones de extractos de comedias. Con Approbation, firmada por La Serre, del 13 de enero de 1738; impreso por la Veuve Paulus-Du-Mesnil.

3. THEATRE ESPAGNOL / A PARIS, / Chez la Veuve Pissot, Quai de Conti, / à la descente du Pont-Neuf, / à la Croix d’Or / M. DCC. XXXVIII. / Avec Approbation et Privilige du Roi.
Único volumen compuesto por tres tomos (los primeros dos coinciden con la primera y la segunda edición). Contiene una Table des pieces contenuës dans ce Volume. En la Approbation, fechada 13 de abril de 1738 y firmada por el mismo La Serre, se declara que el último manuscrito entregado por el traductor se titulaba Suite du Théatre Espagnol, ouvrage qui, je crois, doit être bien reçû du Public. El volumen es anónimo y no contiene Privilège du Roi.

Índice:
T.1
Extraits des plaisanteries de Matico. Comedie de Lopès de Véga (pp. 11-50);
Extrait des Castelvins et des Monteses. Comedie de Lopès de Véga (pp. 51-103);
Le Père trompé. Intermede de Lopès de Véga (pp. 104-123);
Le Triomphe de la vertu / Intermede ou fête de cour de Lopès de Véga (pp. 124-160).
T. 2
La pauvreté de Renaud de Montauban. Comédie de Lopès de Véga (pp. 1-40);
Extrait des mariés d'Hornachuelos. Comédie de Lopès de Véga (pp. 41-87);
Extrait du roi Bamba. Comédie de Lopès de Véga (pp. 88-131).
T. 3
L’amitié récompensée. Comédie de Lopès de Véga (pp. 1-52);
Urson et Valentin. Comédie de Lopès de Véga (pp. 53-88);
Le Pythagore moderne. Comédie de Lopès de Véga (pp. 89-168).

Información suministrada por:
Francesca Suppa, de su tesis de doctorado. Traduzioni e ricezione del teatro di Lope de Vega in Francia tra Seicento e Settecento. Con un'appendice su Manzoni, lettore di Lope de Vega.

Bibliografía secundaria


- Martín Jiménez, Sergio. "Crítica textual y crítica material para el estudio de las Comedias de Lope". Anuario Lope de Vega. núm. 16. p. 69-74. 2011.
Nota: Sobre cuestiones textuales en La amistad pagada.

- Michelassi, Nicola. "L’Amistad pagada di Lope e l'accademia fiorentina dei Sorgenti". Profeti, Maria Grazia (ed.). "Otro Lope no ha de haber". Firenze: Alinea. 2000. III, p. 239–255.
Nota: Actas del Congreso internacional sobre Lope de Vega, 10–13 de Febrero 1999.

- Pagnotta, Carmen Josefina. "La silva y su proyección en la escritura dramática de Lope de Vega". Pierre Civil, Françoise. Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Nuevos caminos del hispanismo..., París, del 9 al 13 de julio de 2007. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert. 2010. 2, p. sin paginar (CD-R).
Nota: Estudia el uso de la silva en: La dama boba, El marido más firme, Dios hace reyes, El piadoso aragonés, La carbonera, La boba para los otros, Amar, servir y esperar, Si no vieran las mujeres, La vida de san Pedro Nolasco, Con su pan se lo coma, El guante de doña Blanca, La noche de san Juan, Las bizarrías de Belisa, El mayordomo de la duquesa de Amalfi, No son todo ruiseñores y La montañesa.

- Profeti, Maria Grazia. "L'amistà pagata, opera scenica del Signor Lopez [sic] di Vega Carpio, tradotta dal Signor Mario Calamari". Profeti, Maria Grazia. Materiali variazioni invenzioni. Firenze: Alinea. 1996. p. 67-79 .
Nota: Ya en: Homenaje a Zamora Vicente, Madrid: Castalia, 1988, vol. 3, pp. 93-103.

- Restori, Antonio. "Sobre La amistad pagada, de Lope de Vega". Zeitschrift für romanische Philologie. núm. 26. p. 486. 1902.


ANOTACIONES PRAGMÁTICAS

Ver / Ocultar sección

Datación

Fecha: Anterior a 1604, probablemente 1599?-1603?
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 56, 252.
Nota: MB exponen sus dudas respecto a la datación, por sus peculiaridades métricas. No pueden asegurar más que es anterior a 1604.

Dedicatorias

No existe dedicatoria.

Cómputo de versos

Número: 2867
Ref. bibliográfica: Morley, S. G.; Bruerton, C.: Cronología de las comedias de Lope de Vega (La 1ª edición, en inglés, es de 1940). Madrid, Gredos, 1968. 56.
Número: 3049
Ref. bibliográfica: PROLOPE. Alberto Blecua y Guillermo Serés (directores): Lope de Vega, Comedias. (Edición crítica de las Partes de Comedias de Lope de Vega). Lleida, Milenio, 1997 ss. 1527.
Observación: La enorme diferencia en el cómputo de versos se debe a que MB trabajan con la edición impresa de la parte I, mientras que Victoria Pineda, la editora de la comedia en Prolope, sigue el Manuscrito de la Biblioteca de Palacio. Son múltiples las diferencias que enfrentan a la tradición manuscrita de la tradición impresa.


CARACTERIZACIONES

Ver / Ocultar sección

Personajes no computables

  • Criados y lacayos
  • Gente
  • Montañeses
  • Soldados
    Observación: Salen montañeses con fuegos.

  • Personajes computables

  • Alarico, [montañés]

  • Andronio, cónsul, cónsul [de las tropas romanas]

  • Atanacildo, [montañés]

  • [Claudia], [joven leonesa, protagonista], [cautiva de los romanos], [dama de Furio]

  • Cuireno, montañés, montañés [protagonista]; que se llama también [Curieno], [capitán leonés, amado de Milena]; que actúa de [Soldado romano]; que actúa de [Luchador]. Nota: En la Jornada II se hace pasar por soldado romano y por luchador.

  • Domicio, [criado de Andronio]

  • [Embajador romano]

  • Fabricio, [montañés], [amigo de Furio]

  • Filardo, [montañés]

  • Furio, soldado, soldado [romano], [protagonista], [galán de Claudia]

  • [Jacerino], [montañés]

  • Lelio, cónsul, cónsul [de las tropas romanas]. Nota: En algunos momentos aparece como "Celia" en el texto.

  • Lépido, [soldado]

  • [Mario], sacerdote de Apolo

  • [Milena], [montañesa], [dama de Cuireno]

  • [Montañés 1]

  • [Montañés 2]

  • [Montañés 3]

  • [Mucio], [poeta gracioso], [capigorrón]

  • [Quintilio], [poeta]. Nota: Es un poeta epigramático aunque en una acotación se le presente como sacerdote.

  • Un hijo de Cuireno, [niño]

  • Un paje romano
  • Universo social

  • Universo de la guerra. Militares de alto rango
  • Universo de la guerra. Soldados
    Observación: Los personajes se dividen en dos grandes grupos étnicos y culturales: por un lado los romanos, por el otro los leoneses.

  • Tiempo histórico

    Conquista y romanización de Hispania

    Marco espacial

    Jornada 1
    Topónimo: León. [España]. Europa. Espacio: campamento romano en las afueras de la ciudad de León; interior de la tienda del romano Furio; campamento leonés en las montañas cercanas a León.

    Jornada 2
    Topónimo: León. [España]. Europa. Espacio: campamento romano; campamento leonés.

    Jornada 3
    Topónimo: León. [España]. Europa. Espacio: campamento romano; campo en las afueras de la ciudad; templo de Apolo en el campamento romano.

    Duración

    Obra: Número indeterminado de días
    Jornada 1: 2 días. Nota: La acción comienza durante la noche y concluye al amanecer del día siguiente
    Entreacto 1 a 2: Número indeterminado de días
    Jornada 2: 1 día
    Jornada 3: 1 día

    Género

    Género principal:

    • Drama > historial > profano > hechos famosos públicos > España.
      Nota: de época hispanorromana.

    Extracto argumental

    Jornada 1
    Las tropas romanas han conquistado León y el ejército está acampado en las afueras de la ciudad. En las montañas próximas se encuentran las tropas leonesas. Aprovechando la nocturnidad, un destacamento leonés hace una incursión en el campamento romano, despertando a los cónsules Lelio y Andronio. Los dos cónsules están enamorados en secreto de Claudia, joven leonesa, cautiva del soldado romano Furio. Con la esperanza, ignorada por el otro, de gozar a Claudia, cada uno de los cónsules por separado decide enviar a Furio a espiar al enemigo. Éste obedece a la orden, aunque celoso y preocupado, según comenta con su amigo Fabricio, porque entiende que se trata de una estratagema para alejarle de Claudia, a quien ama, y que lo ama.
    Entretanto, el jefe leonés Curieno, que acaba de volver de la escaramuza nocturna, se entretiene con su amada Milena, y le jura que vencerá en su nombre a los invasores; tras una escena de galanterías amorosas, se retira a descansar con su amada mientras sus compañeros preparan una emboscada a los romanos.
    En el campamento, Domicio, criado de Andronio, trata de convencer a Claudia de que el amor de un cónsul es preferible al de un simple soldado, pero Claudiapermanece firme en sus sentimientos, y lo mismo hace delante del propio Andronio; en ello, llega Lelio, quien, para quedar solo con Claudia, hipócritamente le echa en cara al rival su amor por una esclava, indigno de un cónsul. Andronio, mosqueado, se va, dejando el campo libre a Lelio, que sin embargo no tiene mejor fortuna, pues Claudia lo rechaza igualmente. Peor le sucede cuando Andronio, que vuelve a ver si puede hablar nuevamente con Claudia, lo descubre en actitud rendida ante la cautiva, e irónicamente le repite toda la tirada que antes le había endilgado Lelio. Para colmo, llega en ese momento Furio, y descubriendo a ambos cónsules en compañía de Claudia, se queja amargamente del engaño y de la ofensa, y dice que si se marcha a su misión es "no por vosotros, por Roma".
    Amanece, y al campamento leonés llega Alarico que vuelve de una emboscada con el soldado Furio a quien ha descubierto y hecho prisionero. Conducido ante Curieno, Furio le ruega que acabe con su vida. Curieno, sorprendido y admirado de su porte noble, le pide que le explique el porqué de este deseo. Furio le cuenta su historia de amor por Claudia y la traición de los cónsules, y Curieno conmovido lo deja libre, regalándole un anillo en prenda de su amistad.


    Jornada 2
    Hasta el campamento leonés llega la algarabía de las fiestas con que celebran los romanos el cumpleaños del César: "juegan armas, lanzas quiebran, / hay lucha, esgrima y carrera", y hay premios para los concursantes. Curieno decide participar en los juegos, para lo cual se disfraza con el vestido de uno de los soldados romanos cautivos de su campamento. Jacerino no está de acuerdo, los leoneses no pueden permitirse ahora perder a su capitán, pero Curieno quiere ganar la fama eterna para él y premios para Milena, su dama.
    En el campamento romano, los cónsules disfrutan de las fiestas oyendo al poeta Quintilio, y a Mucio, también poeta, "gracioso y capigorrón". Curieno, que se hace pasar por luchador, derrota a tres romanos, pero es descubierto pues, poco discreto, se alaba de ser "un montañés español". Los cónsules deciden apresarlo, para saber si es un espía, y lo dejan bajo la custodia de Furio mientras se alejan para ver luchar a los gladiadores con leones, tigres y osos, en el anfiteatro. A solas con Furio, Curieno le revela su identidad y condición, y Furio le devuelve el favor que le hizo y lo deja marchar. Cuando vuelven los cónsules no encuentran al prisionero ni a su guardián. Aparece Furio fingiéndose herido, pero los cónsules se percatan del engaño y se lo llevan tras acusarlo de traición, confirmando las peores previsiones de su amigo Fabricio, que imaginaba que los cónsules se aprovecharían de la situación para quitar de en medio a Furio y gozar a Claudia. Ésta, al enterarse de la noticia, quiere matarse, pero Fabricio tiene una solución: pedirá ayuda a Curieno para que caiga sobre los romanos cuando vayan a ejecutar a Furio. Le asegura a Claudia que Curieno es noble y fuerte y hará lo que él le pida para su amigo.
    En la montaña, Curieno recibe de su Milena abrazos, pero también reproches por el riesgo al que se ha expuesto; en esto, llega Fabricio a pedirle ayuda para liberar a Furio, y Curieno consiente enseguida para pagar "la deuda y amistad debida".
    En el campamento romano, Andronio aprovecha la partida de Lelio a León para tratar de obtener de una vez por todas el amor de Claudia: para ello, le promete la vida del amado a cambio de la entrega de su cuerpo. Claudia se niega rotundamente prefiriendo su propia muerte y la de su amado antes que aceptar semejante chantaje. Para ablandar el corazón de la cautiva, el cónsul hace traer a Furio, y amenaza con matarlo delante de ella. Los dos enamorados hablan y confirman su mutuo amor y su decisión de morir antes que entregarse Claudia a Andronio. Furio va a ser ejecutado, pero en este momento llega Fabricio con dos embajadores de Curieno. Traen un mensaje: a cambio de la vida de Furio entregarán al cónsul en rehenes doscientos esclavos y el propio hijo de su capitán. Andronio acepta el trato y deja libre a Furio, sin embargo, éste, conmovido por la generosidad de Curieno, le propone a Andronio otro trato: le dará a Claudia a cambio de que deje al niño en libertad. El cónsul acepta. Claudia se siente traicionada por su amado y Furio, destrozado por el dolor, entrega el niño a Fabricio para que se lo lleve a Curieno, y se va, diciendo disparates como un loco.


    Jornada 3
    El cónsul Lelio, contrariado por la repentina suerte de Andronio, quiere evitar a toda costa que Claudia sea suya. Para ello recurre al sacerdote Mario a quien indica que, por el bien del estado, haga público un oráculo del dios Apolo por el que se ordene la muerte de Claudia. El sacerdote cumple con el encargo, aunque Furio, en su locura amorosa, lo insulta, llamándole "puto viejo".
    Por su parte, Curieno, acompañado de Fabricio, se dirige al campamento romano para arrancar a Claudia de las manos de Andronio y dársela a Furio, con lo cual espera curarle de la locura en la que, según le cuenta Fabricio, le ha sumido la pérdida de su amada. En su recorrido encuentran a un soldado romano dormido en el campo: es Furio, que en cuanto reconoce a Curieno recobra su buen sentido, y se une a ellos, declarando "Nadie me llame romano: / […] soy leonés, soy español".
    Mientras, Mario lleva hasta el altar a Claudia, que acepta gustosa la muerte; pero unas voces de guerra interrumpen el sacrificio, justo en el momento en el que el sacerdote alza el cuchillo para asestarlo contra la esclava, que se encuentra arrodillada y con los ojos vendados ante el altar de Apolo. Andronio y Lelio salen corriendo para enfrentarse al enemigo; Curieno, Furio y Fabricio liberan a Claudia y huyen del campamento. Queda Mario, que llora la debilidad amorosa de los dos cónsules que, olvidados de los deberes de su cargo, han echado a perder la victoria. Llega entonces el cónsul Lelio, derrotado, y le sigue Andronio, herido de muerte. Lelio, que quiere morir con honra, como Andronio, se suicida envenenándose. Ambos cónsules caen muertos mientras los leoneses gritan su victoria. En presencia de todos, Curieno y Furio declaran su amistad, reforzada por estos últimos acontecimientos; Furio afirma ser, desde ya, español, y Curieno romano. Los soldados derrotados les piden que pongan fin al estrago de la guerra, y Curieno promete la paz, con tal de que Furio y Fabricio sean proclamados cónsules. A su vez, Furio, en cuanto cónsul, le otorga a Curieno la libertad de su tierra, y lo proclama rey de León. Anuncia finalmente su matrimonio con Claudia e invita a Curieno, a Milena y a su familia para que todos celebren la boda así como la coronación y las victorias de ambos.

    Observación: Hay un largo pasaje en sueltos esdrújulos en el I acto.

    Parte del argumento, en lo relativo al personaje de Curieno y a su rebelión contra los romanos, Lope lo saca de "Primera y segunda parte de el León de España", de Pedro de la Vezilla Castellanos (Salamanca, 1586)


    OBSERVACIONES A LA OBRA

    Ver / Ocultar sección

    Observación: El texto está muy estragado en la edición de TESO, que edita el de la Parte 1. La editora crítica de la obra, en Prolope, ha mostrado la superioridad de la tradición manuscrita sobre la impresa en esta obra.
    En la segunda jornada faltan las escenas protagonizadas por los gladiadores siguientes: Rémulo y Leogisto, Emilio, Sergio y Octavio, Fabricio y Furio. Después de estas escenas tienen lugar las escenas de lucha de Curieno con Emilio, primero, y con Sergio, después. Asimismo, en la tercera jornada, falta la escena en la que, habiéndose quedado sola con el sacerdote Mario después de haberse suspendido el sacrificio, Claudia le cuenta su historia. Ninguna de ellas aparecen en la edición de TESO de la Parte I. Sí están en las ediciones de Castro y Prolope.


    EDICIONES DIGITALES DISPONIBLES

    Ver / Ocultar sección

    En estos momentos no disponemos en nuestra base de datos de una edición digital de esta obra